KnigaRead.com/

Владимир Малявин - Военный канон Китая

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Владимир Малявин - Военный канон Китая". Жанр: Древневосточная литература издательство -, год -.
Перейти на страницу:

435

В оригинале несколько знаков неразборчивы. Имя Сунь Биня восстановлено на основании контекста.

436

Как можно видеть из этого пассажа, «круговое построение» в древнекитайской военной тактике может соответствовать современному понятию круговой обороны. Далее часть текста не поддается прочтению.

437

В тексте два знака неразборчивы, и термин «рассеянное построение» предлагается исходя из контекста.

438

В оригинале не поддаются прочтению пять знаков.

439

Буквально: «предел в середине» (чжун цзи). Напомним, что в китайской стратегии удар должен быть нанесен в главную «пустоту» противника, которая представляет собой некую воображаемую «сердцевину» его диспозиции. «Середина», «сердцевина», «срединность», «центрированность» как фокус – пустотный – мирового круговорота – ключевые понятия китайской картины мира и духовной практики. О. Каная переводит это выражение как «уязвимое место». У Т. Клири – «стратегические точки» (strategic points).

440

Часть текста неразборчива.

441

Это слово в оригинале отсутствует и добавлено исходя из контекста.

442

Неразборчивы пять знаков.

443

Принцип «нападать на то, что противник обязательно станет спасать», упоминается в трактате «Сунь-цзы».

444

По мнению публикаторов текста, речь идет, выражаясь современным языком, о глубоко эшелонированной обороне, предназначенной для отражения кинжальной атаки противника. Надо иметь в виду, что этот предмет для хранения зерна в крестьянском хозяйстве имел в Китае форму близкую к треугольной.

445

В оригинале вновь употреблено выражение «предел в середине».

446

В оригинале неразборчивы два иероглифа.

447

В оригинале не поддаются прочтению четыре иероглифа.

448

Здесь и в некоторых случаях далее я вслед за Т. Клири перевожу китайский термин «гость» как «нападающая сторона», тогда как термин «хозяин» соответствует обороняющейся стороне. Как уже не раз говорилось, «хозяином» в китайской стратегии считалась та из воюющих сторон, которая первой занимала место боевых действий, а в роли «гостя» выступало войско, которое подходило позднее. Соответственно, как сказано в текстах раннеханьского времени из погребения в Мавандуе, «гость соответствует силе ян, а хозяин – силе инь».

449

Часть текста неразборчива.

450

В оригинале употреблен термин ши, обычно переводимый в этой книге словами «потенциал», «потенциал позиции» (другие варианты перевода: «сила обстоятельств», «стратегитческое преимущество», «конфигурация сил»).

451

Часть текста неразборчива.

452

Часть текста неразборчива.

453

Слово добавлено на основании контекста.

454

Данное суждение напоминает о том, что источник эффективного руководства – не страх и принуждение, а способность создать для себя стратегическое преимущество, что достигается, разумеется, использованием многих факторов и длительной, почти неприметной, но целенаправленной работой.

455

Часть текста неразборчива.

456

Часть текста неразборчива.

457

Слова, взятые в квадратные скобки, в оригинале не поддаются прочтению и добавлены на основании контекста.

458

Окончание главы не поддается прочтению. В конце текста указано число содержащихся в нем знаков: 514.

459

Так интерпретируют данное высказывание публикаторы текста, а также Т. Клири. Чжан Чжэньцзэ усматривает здесь более конкретный смысл: он полагает, что имеется в виду поддержание правильного строя или обучение военным маневрам.

460

В оригинале один знак неразборчив, и перевод данной фразы частично основывается на ее контексте.

461

Имеется в виду, что местные жители потеряют всякое доверие к захватчикам и будут по любому поводу вводить их в заблуждение.

462

Часть текста неразборчива.

463

Очень полезное напоминание некоторым современным политикам, которые из стратегических соображений негласно или почти гласно поощряют мятежников и террористов в других государствах. Инспирированные ими партизанские движения способны причинить немалые неприятности им самим.

464

Еще одно напоминание о пагубности подражательной или «догоняющей» стратегии, о чем свидетельствует судьба СССР. Такая стратегия, ориентированная на формальные, количественные показатели, приведет к неравномерному распределению ресурсов, дисбалансу в экономике и неисцелимой косности политического режима, что породит атмосферу подавленности и разочарования в обществе.

465

Часть текста неразборчива.

466

Часть текста неразборчива.

467

В тексте буквально: «Когда Пути не дают осуществиться…» И далее: «Когда Путь осуществляется…»

468

Окончание главы не поддается прочтению. Слова в квадратных скобках добавлены на основании контекста.

469

В китайской традиции термин и («справедливость») имеет также значение «долг», «обязанность» и являет собой фундаментальную категорию конфуцианской морали.

470

Еще одна и притом важнейшая категория конфуцианской морали (жэнь), часто (но неточно) переводимая словами «человеколюбие», «гуманность».

471

В оригинале употреблен термин дэ, обозначающий скорее внутреннее совершенство, полноту жизненных свойств вещей и проистекающую отсюда силу ненасильственного, но неотразимого воздействия на окружающий мир.

472

Часть текста неразборчива.

473

Это слово добавлено на основании контекста.

474

Текст неразборчив.

475

Текст неразборчив.

476

Текст неразборчив.

477

Так истолковывают данный пункт все китайские комментаторы, а также Р. Сойер. Т. Клири по непонятной причине переводит: «порочен» (vicious).

478

В оригинале буквально: «все путает в своей жизни».

479

Данный перевод следует версиям китайских комментаторов. О. Каная и Т. Клири приписывают этой фразе более широкий смысл: в войске есть «скрытое недовольство».

480

Два знака в этой фразе неразборчивы, вследствие чего она не поддается переводу.

481

Фраза неразборчива.

482

Фраза не поддается прочтению.

483

Вся фраза неразборчива.

484

Начало фразы не поддается прочтению.

485

Фраза неразборчива.

486

В оригинале не поддаются прочтению два знака, и слова, взятые в квадратные скобки, добавлены на основании контекста.

487

Перевод следует интерпретации О. Каная, который указывает, что «небольшая низина» составляет оппозицию упоминаемой ниже «большой низине», «открытой местности». Приемлем и перевод Т. Клири: «болотистая местность».

488

Проточная вода в Китае издревле считалась «живой водой», то есть поддерживающей жизненные силы организма.

489

В тексте имеются повреждения, и перевод этой фразы условен. О. Каная полагает, что речь идет не столько о выжженной, сколько о каменистой, твердой, т. е. бесплодной почве. Выражение «место смерти» встречается уже в трактате «Сунь-цзы».

490

Стоячая вода считалась в Китае «мертвой».

491

Как отмечено ниже, название данной главы не поддается прочтению и восстановлено исходя из ее содержания.

492

Начало главы не поддается прочтению.

493

Более 15 км.

494

В оригинале неразборчивы пять знаков, и слова в квадратных скобках добавлены на основании контекста.

495

Часть текста неразборчива.

496

Часть текста неразборчива.

497

Часть текста не поддается прочтению.

498

Начало главы не поддается прочтению.

499

По мнению Чжан Чжэньцзэ, понятие «накопления», «скопления» обозначает здесь наращивание потенциала боевой позиции. Данный знак в древности употреблялся, например, в выражении «натягивать лук» (то есть увеличивать силу лука).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*