KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Древневосточная литература » Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 4.

Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 4.

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мурасаки Сикибу, "Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 4." бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

28

…письмо написано приемной матерью… — Приемной матерью Року-но кими была принцесса Отиба (ранее фигурировавшая в «Повести» как Вторая принцесса, или принцесса с Первой линии), дочь имп. Судзаку, вдова Касиваги.

29

…ничего не пожалел бы ради сегодняшнего торжества… — Речь идет о Третьей ночи (см. «Приложение», с. 74).

30

…стыдилась обвивавшего ее стан пояса… — Когда беременность становилась заметной, полагалось надевать особый пояс — белого или алого цвета.

31

…платья, предназначенные для служб следующей луны. — Третья принцесса дважды в год устраивала Восьмичастные чтения сутры Лотоса. Здесь речь идет о чтениях Девятой луны.

32

…невольно вспоминается поток, готовый его унести. — Во время обряда очищения принято было бросать в реку бумажных кукол, которых называли «подобием человека» (хитоката) или его «заменой» (катасиро). Считалось, что куклы эти принимают на себя все грозящие человеку болезни и беды. Нака-но кими намекает на то, что Каору очень скоро оставил бы Ооикими.

33

…живописцы стали слишком корыстолюбивы. — Намёк на случай с Ван Чжао-цзюнь, которая отказалась давать художнику взятку, и он изобразил ее в непривлекательном виде.

См. кн. 1, примеч. 18 к главе «Сума»:

…вспомнив женщину, некогда отданную гуннам… — Речь идет о наложнице имп. династии Хань Юань-ди (правил в 48–32 гг. до н. э.) — красавице Ван Чжаоцзюнь, которая отказалась дать взятку художнику, рисовавшему портреты императорских наложниц, и он в отместку изобразил ее безобразной, из-за чего император решил отдать ее правителю гуннов.

34

…мастера, которых само небо осыпало цветами. — Очевидно, намек на какую-то легенду, до наших дней не дошедшую.

35

…если бы мне пришлось искать ее «на море, в безбрежной дали». — Ср. со следующим местом из поэмы «Вечная печаль» Бо Цзюйи: «Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали, есть гора, где бессмертных приют. /Та гора не стоит, а висит в пустоте, над горою туман голубой».

36

Не скажу, что всем цветам... — Принц Ниоу цитирует стихотворение китайского поэта Юань Чжэня (779—831) (Ваканроэйсю, 267): «Не скажу, что всем цветам предпочту цветок хризантемы, /Но когда расцветает она, других в саду не бывает цветов».

37

Мне рассказывали, что некий принц... — Речь идет о Минамото Такаакира (914—982), пятом сыне имп. Дайго. Легенда гласит, что однажды, когда он был еще мальчиком, в сад перед его домом спустился небожитель и научил его правильно толковать стихотворение Юань Чжэня о хризантеме, после чего показал ему несколько тайных приемов игры на бива.

38

...не присаживаясь, выразил ему свою благодарность... — Дом, где только что были роды, считался оскверненным. Не садились, чтобы избежать соприкосновения со скверной.

39

...много высоких столиков с пятицветными пампушками.— Имеются в виду особые праздничные пампушки из пяти сортов муки.

40

...не взглянув на «засохшее дерево». — См. выше в тексте пятистишие, отмеченное (*)

41

...государь, пославший даоса на гору Хорай... — Речь идет о китайском императоре Сюаньцзуне, пославшем даоса на поиски Ян Гуйфэй.

Беседка (Адзумая)

42

...бодрствовали в ночи Обезьяны... — В ночи Обезьяны положено было бодрствовать, слагая стихи и музицируя. Считалось, что в теле человека обитают три существа, которые все время наблюдают за его действиями, а в ночь Обезьяны улетают на небо и тайно докладывают Небесному владыке о результатах своих наблюдений, после чего человеку соответственно воздается. Бодрствовали, чтобы не дать этим существам отделиться от тела.

43

...куплю для него место министра — Некоторые должности в Японии эпохи Хэйан действительно покупались, но не должность министра.

44

...они не были чужими друг другу... — Госпожа Тюдзё приходилась племянницей матери Нака-но кими.

45

...лишь на Седьмую ночь... — На Седьмую ночь Седьмой луны встречались Ткачиха и Волопас (см. также Приложение, Свод пятистиший.., 466).

46

...как печально было жить на «острове Уки»... — Остров Уки есть и в Хитати, но в японской поэзии это название чаще всего выступает в роли символа безрадостного, унылого существования.

47

«Ведь не деревья, не камни — люди...» — цитата из стихотворения Бо Цзюйи «Супруга Ли»: «Красавица сердце волнует всегда, забыть невозможно ее. /Ведь не деревья, не камни — люди, чувства имеют они...»

48

Замену всегда... — См. примеч. [32]

49

Помните, что написано в сутре Лотоса об аромате сандалового дерева с горы Бычья Голова... — Ср. со следующим отрывком из сутры Лотоса: «Если человеку доведется услышать поучения бодхисаттвы Якуо и он сумеет проникнуть в их смысл, изо рта его уже в этом мире будет исходить аромат цветущего лотоса, а от тела — аромат сандалового дерева, растущего на горе Бычья Голова».

50

А поскольку впереди Девятая и Десятая луны... — Девятая и Десятая луны считались неблагоприятными для мытья головы.

51

Взять, к примеру, отшельника с горы Атаго... — Атаго — гора к западу от столицы. Некоторые японские комментаторы считают, что речь идет о монахе Синсэе, ученике Кукая (Кобо-дайси (774—835), давшего обет не спускаться с гор.

52

Потому ли, что вход... — См. песню «Беседка» («Приложение», с. 97).

53

Ведь сейчас Девятая луна! — Первая, Пятая и Девятая луны считались неблагоприятными для заключения браков.

54

...день перехода будет только завтра — День перехода — канун наступления нового времени года. В древней Японии год делился не только на четыре времени года, но и на более мелкие периоды (их было 24), имеющие соответствующие названия. Например, начало Восьмой луны совпадало с порой Белых рос, начало Девятой — с порой Холодных рос. С середины Девятой луны начиналась пора Выпадения инея. Смысл реплики Бэн неясен.

55

...Монахиня Бэн настояла, чтобы ее высадили у галереи... — у главного дома высаживали обычно только хозяйку дома.

56

Звучаньем — как вечером цитра... — Каору цитирует стихотворение Минамото Ситаго «Зима, снег» (Ваканроэйсю, 380): «Цветом — как осенью веер в покоях наложницы Бань, /Звучаньем — как вечером цитра на террасе у князя Чу». Бань — наложница китайского имп. Чэн-ди (годы правления — 32-8 до н. э.). Будучи им оставлена, сочинила поэму «Песнь скорби и гнева» («Юань-гэсин»), в которой излила свою обиду. «Белый веер наложницы Бань» (исходя из этой поэмы) — символ утраты любви, потому-то Дайсё и клянет себя за то, что у него невольно вырвалась строка из стихотворения Минамото Ситаго.

Ладья в волнах (Укифунэ)

57

...стремление поддерживать столь давнюю связь вряд ли кого-то удивило бы... — Каору (будь он человеком низкого звания) мог бы ходить в дом Нака-но кими, желая заручиться ее покровительством.

58

...корзинка-то металлическая... — корзинки часто покрывались узором из медной проволоки.

59

Новогодние молоточки. — Молоточки из слоновой кости или из дерева с привязанными к ним пятицветными шнурами служили для изгнания злых духов.

60

...даже если ...вы скажетесь вдруг в уезде Такэо. — Ср. с песней «В начале пути» («Приложение», с. 105). Такэо — уезд в провинции Этидзэн.

61

...посещает дочь Наканобу. — Наканобу ранее фигурировал в романе как Окура-но таю.

62

Ведь и в старину... — Намек на легенду об Унаи, зафиксированную в «Манъёсю»: не сумев выбрать из двух поклонников одного, Унаи бросилась в реку.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*