Ки-но Цураюки - Дневник путешествия из Тоса (Тоса никки)
34
В тексте кото-но кокоро — «сердце», "душу".
35
"Знаки мужского письма" — иероглифы. Слоговое письмо называли женским.
36
Час Зайца — от 5 до 7 часов утра.
37
"Черные птицы" — очевидно, разновидность чаек.
38
Противопоставление белой пены и черных птиц после сравнения весеннего моря с осенними листьями воспринимается как развитие темы времен года, характерной для традиционной японской поэзии.
39
Имеется в виду Ки-но Цураюки.
40
Нуса — подношения синтоистским богам в виде узких ленточек из бумаги или материи.
41
В 6-й книге «Цзиньшу» записано предание о том, как однажды император Минди из Восточной Цзинь, увидев прибывающего из Чанъани посла, спросил своего отца, что дальше — солнце или Чанъань? Солнце, последовал ответ, потому что от солнца никогда еще никто не приезжал, а из Чанъани приезжали. Наутро, когда ярко светило солнце, император услышал: "Чанъань, конечно, дальше, потому что ее не видно, а солнце можно увидеть, едва откроешь глаза".
42
По старинной примете, самый благоприятный день для обрезания ногтей — день Быка. Путники решили дождаться его, потому что он наступал завтра.
43
"Месяц добрых отношений" (муцуки) — старинное название 1-го месяца лунного календаря.
44
Морская сосна (миру) — название зеленой морской водоросли кодиум.
45
Касуга — равнина в черте г. Нара, воспетая в поэзии как место сбора свежей зелени в 1-ю луну Нового года.
46
Пролив Ава находится между о-вом Сикоку и о-вом Авадзи.
47
Час Тигра от 3 до 5 часов утра.
48
Нусима — островок в 4 км к югу от о-ва Авадзи.
49
Танагава — по-видимому, название местного течения в районе о-ва Авадзи. В настоящее время не идентифицируется. Возможно, в тексте должно быть «Надагава» — участок открытого моря с сильным течением и волнением к югу от о-ва Авадзи.
50
Местности с таким названием в провинции Идзуми нет. Предполагают, что Ки-но Цураюки спутал два последних названия, и здесь должно значиться Танагава — селение Танагава было расположено при входе в Осакский залив, на территории провинции Идзуми.
51
Цвет Иудина дерева — темно-красный.
52
Пять основных цветов по старояпонским представлениям зеленый, черный, белый, красный и желтый.
53
Т. е. Ки-но Цураюки.
54
Имеется в виду Ки-но Цураюки, непрестанно думавший о своей умершей в Тоса дочери.
55
Жемчужина — поэтический образ любимого ребенка.
56
В стихотворении обыгрывается название провинции Идзуми (букв. "Источник") на юге о-ва Хонсю, в пределах которой остановился корабль.
57
Название Нада указано, видимо, ошибочно, поскольку в статье за 1-й день 2-й луны уже описывалось отплытие из Нада.
58
31 знак слогового письма — стандартный размер танка.
59
Сумиеси — название синтоистского храма в черте современного Осака.
60
Cосна — символ долголетия. Автор стихотворения — сам Цураюки, намекающий, что годы службы в Тоса не прошли для него даром. Суминоэ здесь — другое название Сумиеси.
61
Травой забвения горестей в японской поэзии именуют лилейник. Местность вокруг Сумиеси славилась зарослями этой травы.
62
Пресветлые боги из Сумиеси — синтоистские божества Увацу-цуо-но-микото, Сокоцуцуо-но-микото и Накацуцуо-но-микото, охранители морской стихии (соответственно поверхности моря, морского дна и глубин моря), а также покровители дипломатии и поэзии. Считалось, что эти божества начинали внимать обращенным к ним молитвам только после получения угодных им жертвоприношений.
63
«Новомодные» боги — корыстные, вымогающие у путников дары.
64
Синтоисты считают, что подношение зеркала ценится их божествами выше всего.
65
В традиционной поэзии боги храма Сумиеси упоминались как добрые боги Суминоэ, травы забвения и вечно молодых сосен.
66
Т. е. отличалось жадностью.
67
Склонить лоб к сложенным ладоням — знак благодарственной молитвы буддам.
68
В эпоху Хэйан в Японии существовало 32 выпаса, принадлежавшие двум (Левому и Правому) придворным управлениям, содержавшим лошадей (Мэре). Выпас Торикаи находился в окрестностях Осака. Впоследствии на его месте возникло селение Торикаи.
69
Несколько переиначенная старинная поговорка, примерно соответствующая русской "Сменял индюка, да на быка".
70
Место слияния рек Ёдогава и Кандзаки. Было широко известно как место скопления нищих. Расположено по течению ниже Торикаи; здесь ошибка.
71
Тюдзе — высокий придворный чин.
72
Принц Корэтака (844–897) — старший сын императора Монтоку. Его мать происходила из рода Ки, соперником которого в борьбе за власть в IX в. стал род Фудзивара, посадивший на престол своего ставленника. Корэтака постригся в буддийские монахи и поселился в Оно. Аривара Нарихира, навестивший принца в монастыре, посвятил ему одно из знаменитых своих стихотворений — "Мне кажется, что это сон".
73
Храм Яхата — синтоистский храмовой комплекс Исикиемидзу Хатиман-гу, расположенный на горе Отокояма близ Киото.
74
Ямадзаки — мост у подножия горы Отокояма.
75
Соодзи — буддийский храм к западу от моста Ямадзаки.
76
По-видимому, имеются в виду подозрения в корыстных целях хозяина дома, рассчитывающего на щедрую плату богатого экс-губернатора дальней провинции.
77
Неизменность вкусов лавочников, по мысли автора, не согласуется с представлением об изменчивости человеческих привязанностей.
78
Намек на корыстный расчет людей, оказывающих гостеприимство.
79
Асука (букв. "А Завтра?") — река, отличающаяся капризным течением. В поэзии — символ непостоянства. В "Собрании старинных и новых японских песен" есть стихотворение неизвестного автора, где говорится, что в реке Асука "вчерашняя пучина стала сегодня стремниной".
80
Cогласно поверью, на луне можно увидеть с земли человека, сидящего под деревом багряника.
81
Сосенки как символ долголетия своим видом вызывают горькие мысли об умершем ребенке.