KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Древневосточная литература » Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Имруулькайс, "Любовная лирика классических поэтов Востока" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

«Чтобы воскресла душа моя, жду тебя снова…»

Чтобы воскресла душа моя, жду тебя снова.
Радость последняя самая, жду тебя снова.

Прочь суету! Вседержителю равен влюбленный.
Я — твой невольник, а ты — моей жизни основа.

Животворящим дождем окропило нас небо.
Только любить — и не надо удела иного!

Только бы ты развязала свой сладостный пояс,
Мне отворила пределы блаженства земного.

Вместе мы будем всю ночь напролет, до рассвета.
Седобородый, тебе заменю молодого.

А как умру, не являйся к могиле без песен,
Танца, вина, и цветов, и веселого слова.

Свет моих глаз, приходи на могилу к Хафизу.
Чтобы воскресла душа моя, жду тебя снова!

Перевод М. Курганцева

«Я любовью опьянен — не хочу вина…»

Я любовью опьянен — не хочу вина.
Я тобою опоен — вся душа пьяна.

Гляну в милые глаза, припаду к устам —
И хмелею, и горю. Ты же — холодна.

Покрывало урони, выйди, покажись.
Из-за тучи появись, полная луна!

Я — кольцо твоих дверей, и замок, и ключ.
Верю, что в такую ночь милая — одна.

Поцелуя не прошу, ласки не ищу.
Наглядеться б на тебя досыта, сполна.

Я — паломник, ты — мираж на моем пути.
Жажда горькая, Хафиз, не утолена!

Перевод М. Курганцева

«Едва придешь, помолодею вмиг…»

Едва придешь, помолодею вмиг,
Бальзамом жизни овладею вмиг.

Я без тебя — слепой, но стану зрячим,
Едва придешь, откроешь нежный лик.

Ты явишься, и ночи тьма исчезнет,
И будет свет — я от него отвык.

Я задыхаюсь, ты — целебный воздух.
От жажды умираю, ты — родник.

Придешь ли снова — спрашиваю звезды,
Пока рассвет не вспыхнул, не возник.

Приди к Хафизу! Трелью соловьиной
Его душа зальется в тот же миг!

Перевод М. Курганцева

«Я никогда не позабуду…»

Я никогда не позабуду
    тебя, моя услада —
Повадку ласковую, голос,
    очарованье взгляда.

Я так тобою переполнен,
    что места не осталось
Ни для каких иных желаний,
    а мне иных — не надо.

Твое лицо перед глазами
    и в памяти, и в сердце —
Единственное наслажденье,
    страданье и награда.

Я все забуду, кроме муки,
    тревоги и печали —
Они рождаются в разлуке
    с тобой, моя отрада.

Силки волос твоих поймали
    мою простую душу.
Она в плену — крепки засовы
    и высока ограда.

Мое измученное сердце
    тебя зовет и жаждет —
Больной желает исцеленья,
    лекарства, а не яда.

Влюбленные! Не повторяйте
    печальный путь Хафиза —
Вас ожидает только горечь,
    обида и досада.

Перевод М. Курганцева

«Не уходи, останься как всегда…»

Не уходи, останься как всегда.
Лишь одного хочу — промолви: «Да».

Не кутайся в глухое покрывало,
Пленительна, лукава, молода.

Не торопись — краса твоя пребудет
Неразрушимой долгие года.

Не слушай сплетников — они бессильны,
Тебе их ложь не причинит вреда.

Не бойся, если назовут Хафиза
Глупцом влюбленным — это не беда.

Перевод М. Курганцева

«Весь этот мир дешевле слез…»

Весь этот мир дешевле слез
    твоих — живых жемчужин.
Мне чаша полная нужна,
    пустой почет не нужен.

Мне благочестье ни к чему,
    его и даром не возьму.
Забуду четки и чалму —
    кувшин вина мне нужен.

Не верь поэту, говорят,
    он одурачит всех подряд.
Ему подай земных услад,
    а небосвод — не нужен.

Неправда! Презирает он
    и власть, и золото, и трон.
Ему ваш мелочный закон,
    смешной расчет — не нужен.

Я в море встречу ураган,
    соленой влагой буду пьян.
Мне друг — бездонный океан,
    а жалкий брод — не нужен.

Не нужен людям плод войны:
    дома и нивы сожжены,
Живые гибнут без вины…
    Кровавый плод — не нужен!

Хафизу верен одному,
    забудь мирскую кутерьму.
Носи дырявую суму,
    тебе доход — не нужен!

Перевод М. Курганцева

«Любовь — моя вера, мой свет…»

Любовь — моя вера, мой свет
    и предел, и начало:
Воскресла душа моя,
    сердце болеть перестало.

Любовь мне открыла тебя —
    заповедную тайну:
Сбылись упованья,
    откинула ты покрывало.

Любовь подарила мне слово,
    дала вдохновенье,
И время для песен
    во славу любимой настало.

Любовь наградила певца
    нищетой и забвеньем,
Блаженством и счастьем,
    какого еще не бывало.

Любовь меня сделала
    выше богатых и знатных —
Подобна шатру падишаха
    душа моя стала.

Любовь повелела
    усыпать дорогу к любимой
Багряными розами,
    что драгоценнее лала.

Любовь возвестила,
    что вся красота мирозданья —
Лицо моей милой —
    как солнце оно воссияло!

Любовь — это строки Хафиза,
    вино и веселье!
Любовь — моя вера и свет,
    и предел, и начало!

Перевод М. Курганцева

«Твои золотистые плечи, отрада моя…»

Твои золотистые плечи, отрада моя,
И взоры хмельные, и речи — награда моя!

Пленительней, краше, смелее, нежнее, правдивей
Красавиц любых моя радость, услада моя.

Лицо твое — дивное диво, само совершенство,
Подарок аллаха, светильник, лампада моя.

Звезда моя! Родинку, что у тебя над устами,
Увижу — погибну, умру, о свиданьи моля.

Скажи, смуглолицая, правда, что ты уезжаешь?
Услышал — как будто ужалила в сердце змея.

Ты можешь словами убить и вернуть меня к жизни, —
Родник чудотворный, бальзама живая струя.

Хафизу поверь — он тебя божеством называет,
Святыня, душа моя, свет и отрада моя!

Перевод М. Курганцева

«Радостный ветер, к любимой лети на рассвете…»

Радостный ветер, к любимой лети на рассвете.
Стукни в окно, разбуди мою милую, ветер.

Ей передай: приближается время свиданья,
Час приближается, самый желанный на свете.

Прошелести, прошепчи: умирает в разлуке
Любящий, верный, — подумай на миг о поэте.

В каждой строке у него — сокровенная тайна.
Только захочешь — откроешь сокровища эти.

Только захочешь — спасешь от погибели друга,
Муки его тяжелее, чем жажда и плети.

Только захочешь — развяжешь пленительный пояс,
Любящий сам попадется в блаженные сети.

Персы и тюрки равно понимают Хафиза —
В каждое сердце любовь ударяет, как ветер!

Перевод М. Курганцева

«Смиренно к небу простираю руки…»

Смиренно к небу простираю руки.
Спаси, молю, от горя — от разлуки.

Дай лекаря, чтоб сердце успокоил,
Хотя б на день освободил от муки.

Куда идти? Что делать? В харабате
Учиться забытью — простой науке.

Мои желанья — тайные убийцы,
Крадутся, натянув тугие луки.

Душа! Отвергни верещанье пташек,
Глупеющих от суеты и скуки!

Душа! Не бойся, наслаждайся — слушай
 Напевы ринда — сладостные звуки!

К возлюбленной летите, стрелы песен —
То грустные, то радостные звуки!

Услышит ли она мои моленья?
Никто Хафизу не дает поруки.

Перевод М. Курганцева

«Говорить со мною станешь, неужели станешь…»

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*