Сэй Сёнагон - Записки у изголовья
97
На ложе любви — эротический образ, бытовавший в китайской и японской поэзии.
98
Трава мику̀ри — ежеголовка ветвистая. Нередко упоминается в японской поэзии. Любящий гибнет в разлуке, как вырванная с корнем трава микури.
99
В народной песне поется о том, чтоб не срезали водоросли на пруду, ведь на него слетаются дикие утки.
100
В день праздника пятого дня пятой луны чернобыльник и аир клали на кровлю, подвешивали к застрехам, прикрепляли к одежде, чтобы отогнать недобрые силы. Позже аир заменили ирисом. Аир — род душистого тростника с длинными белыми корнями. Цветет в начале лета мелкими желтыми цветами, потом появляется пушистый стебель.
101
Вечнозеленый кустарник.
102
Клейера японская, синтоистское священное дерево, упоминаемое в древнейшем солнечном мифе.
103
Туопсис японский.
104
«Священная вершина» — гора Митакэ.
105
«Мышьи колобки» — Бирючина; дуб-сиѝ — итокарпус Зибольда; белый дуб — дуб мирзинолистный, вечнозеленое дерево.
106
Древний японский миф гласит, что Сусаноо, младший брат богини солнца Аматэра̀су, изгнанный с неба за свой буйный нрав (он был богом ветра), прибыл в страну Идзумо, где победил восьмиглавого змея, которому должны были принести в жертву прекрасную деву. Неизвестно, какое отношение имеет белый дуб к этой легенде.
107
Оно гласит:
«Пускай дорога в горах
Длинна словно хвост фазана,
Теперь её не узнать.
Белого дуба ветви
Снегом занесены».
108
Вечнозеленое дерево, дафнифиллум
109
Листья юдзуриха не краснеют осенью, следовательно, любящий дает обет любить вечно.
110
Соловей (угу̀ису) — короткохвостая камышовка, лучшая певчая птица Японии. В переводах на европейские языки традиционно называется соловьем.
111
Дальневосточный кулик-сорока, прославлен в японской поэзии.
112
Такумидо̀ри) — разновидность иволги.
113
Любовь мандаринских уток прославлена в поэзии Китая и Японии.
114
Кулик-тидо̀ри — ржанка из семейства куликов. Воспета в японской поэзии
115
Унохана̀ — Deutzia crenata. Кустарник, на котором ранним летом распускаются гроздья белых цветов.
116
Насекомые — по-японски «му̀си», в народном представлении низший разряд живых существ: насекомые, пресмыкающиеся, ракообразные и гельминты.
117
Маленький рачок (капрелла), живущий в морских водорослях.
118
Мешочница (лепидоптера), мелкая бабочка. Гусеницы окукливаются в чехле, которые они делают из листьев и стебельков. Никаких звуков не издают, народное поверье путает мешочницу с цикадой.
119
Рисовый долгоносик.
120
Муравьи по воде не бегают, имеются в виду водяные клопы или жучки-вертячки.
121
Перефразированная цитата из «Жизнеописаний мстителей» китайского историка Сыма Цяня (145–86 гг. до н. э.): «Некий Юй Жан, поклявшись отомстить за смерть своего господина, сказал: „Доблестный муж умрет ради друга, который понимает его. Женщина украшает себя для того, кто любуется ею“».
122
Цитата из стихотворения поэта Та̀бито (антология «Манъёсю», т. 7):
«Падает на землю град…
В Оми, дальней стороне,
Ива у реки Адо,
Нож ту иву не режет,
Срежут, — вновь она растет,
Ива у реки Адо».
123
Государственный деятель из рода Фудзивара, Кудзё-но Моросукэ̀ (908–960), написал в завещании потомкам: «Во всем обиходе, будь то одежда и шапка или экипаж и кони, надлежит довольствоваться тем, что есть под рукой. Не ищи лучшего».
124
Цитата из книги «Суждения и беседы», где собраны высказывания китайского философа Конфуция (551–479 гг. до н. э.)
125
Придворная дама из свиты императрицы.
126
Фудзивара Норитака служил при дворе в должности куродо.
127
Сивая масть, смесь белой и темной шерсти.
128
Злые духи якобы боялись гудения тетивы.
129
В хэйанскую эпоху знатные люди носили сапоги и туфли из материи и кожи, а люди низших сословий соломенную обувь.
130
У этой реки изменчивое русло. Прославлена в японской поэзии как метафора изменчивости любви и человеческой жизни.
131
«Небесная река» — Танка поэта Арива̀ра-но Нарихѝра (825–880) гласит:
Охотника долгий путь.
Сегодня к звезде Ткачихе
Я порошусь на ночлег.
В скитаньях моих неприметно
Пришел я к «Небесной реке».
132
«Небесная река» — так называется Млечный Путь, отсюда игра слов.
133
Шапка-эбо̀си — (буквально: «ворон») — высокий колпак из черного туго накрахмаленного прозрачного шелка.
134
Стрелолист.
135
Водяная петрушка.
136
Возможно, имеются в виду прибрежные травы вообще.
137
Разновидность папоротника.
138
Трава «смятение сердца» — (синобугуса̀) — служила для окраски тканей. Получался путаный узор пестрой окраски. В японской поэзии — метафора смятенного сердца.
139
Плаун булавовидный.
140
Кринум японский.
141
Низкорослый аланг-аланг.
142
Коммелина, из нее добывалась нестойкая краска для тканей.
143
Патриния.
144
Разновидность амаранта.
145
Разновидность дикой гвоздики, на глицинию непохож.
146
Тыква-горлянка.
147
Пампасная трава высотою до двух метров. Осенью выбрасывает колос, цветущий мелкими желтыми цветочками.
148
На горе Хиэйдза̀н возле Киото находились буддийские монастыри. Ученичество буддийского монаха длилось двенадцать лет. В это время он не мог спуститься с горы и увидеться с женщиной, даже собственной матерью.
149
В китайском сочинении «Описания удивительного» (IV–V вв.) рассказывается старинная легенда, проникшая и в японский фольклор. Некий дровосек Ван Чжи засмотрелся в горах на то, как бессмертные отшельники играют в шашки. За этот, казалось бы, недолгий срок истлела ручка его топора и умерли все люди его времени.
150
Далее для удобства читателя помещены строки знаменитой в то время танки, которые Сэй-Сёнагон не приводит, как хорошо всем известные:
«В сердце моем кипят
Ключем подземные воды,
Я безмолвно люблю.
То, что не высказал я,
Сильнее того, что сказал».
151
Речь идет, возможно, о девочке-служанке, пришедшей из собственного дома фрейлины.
152
Слова из стихотворения, написанного по-китайски японским поэтом Минамо̀то-но Хидэа̀кира (? — 940):
«Пруд снова прохладен.
В летний зной он стоял без воды.
Сосен шумят вершины.
Голосом осени ветер поет».
153