Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Лю Чжэнь[502]
Перевод Л. Бадылкина.
Из стихов «Преподношу двоюродному брату» * * *Одиноко склонилась сосна на макушке бугра,
А внизу по лощинам со свистом несутся ветра.
До чего же суров урагана пронзительный вой,
Как безжалостно он расправляется с этой сосной!
А наступит зима — как жестоки и иней и лед,
Только эта сосна остается прямою весь год.
Как же в лютую стужу сумела сберечься она?
Видно, духом особым крепки кипарис и сосна.
Жуань Цзи[503]
Перевод В. Рогова
Стихи, поющие о том, что на душе1 Я ночью глубокой уснуть не могу,
Встаю и играю на цине певучем.
Мне ветер прохладный халат распахнул,
Луна освещает в окне занавеску.
Там, в северной роще птица поет,
А в поле кричит неприкаянно лебедь.
В скитаниях что же увидишь еще?
Печальные мысли всё ранят мне сердце.
8 Светит-горит, опускаясь на западе, солнце,
Гаснущий свет на халат мой ложится, тускнея.
Ветер, крутясь, летает по стенам покоя,
Птицы тесней на морозе прижались друг к другу.
Птицы чжоу-чжоу[504] все же клювами перья сжимают,
Звери цюн-цюн[505] тоже ищут себе пропитанья…
Можно ли, став путником в дальней дороге,
Душу забыть, стать подобьем звенящего камня[506]?
Прямо спрошу: разве стоит, за славой гоняясь,
Чахнуть, страдать и терзаньями сердце исполнить?
Много милей с воробьями порхать, со стрижами,
Чем по морям устремляться за Лебедем Желтым[507]?
Вольно летит в четырех он морях на просторе —
А с полпути как сумеешь потом возвратиться?
17 Одинокий, забытый, сижу я в покое пустом.
Кто понять меня сможет, с кем речь я могу повести?
Выхожу за ворота — дороге не видно конца;
Ни коней, ни повозок — все пусто, куда ни взгляну,
Поднимаюсь на башню, взираю на девять земель[508] —
Без конца и без края пустыня простерлась кругом.
Одинокая птица на северо-запад летит,
Зверь, от стаи отбившись, стремится на юго-восток…
На закате я вспомню далеких друзей и родных:
Только с ними при встрече я мог бы всю душу излить.
32 Светилу дня два раза не взойти,—
Свершая путь, темнеет белый лик.
Немного дней — и осени конец,
И срок ее не долее кивка.
Людская жизнь — как пыль и как роса,
А Неба путь туманен и далек.
Цзин-гун из Ци всходил на гору Ню
И лил поток неудержимых слез.[509]
Мудрейший Кун на берегу реки
Скорбел, что смерть быстрей полета птиц.[510]
Мне не догнать ушедших навсегда,
Те, что придут, не встретятся со мной.
Хочу взойти на гору Тайхуа[511] —
Отшельник Чи[512] да будет спутник мой!
Скорбь бытия постиг отец-рыбак[513],
Когда в челне вниз по теченью плыл.
Цзи Кан[514]
Перевод В. Рогова
Дар Сюцаю[515], уходящему в поход7 Человеческая жизнь коротка,
Протяженны небеса и земля.
Сотню лет, что протекут на земле,
Долголетьем кто из нас назовет?
И к бессмертию стремлюсь я в мечтах,
Быть к нетленному хочу приобщен.
Я топчусь, поводья сжал я в руке
И на друга все смотрю снизу вверх,
15 Ночью глубокой пустынно и чисто,
Ярко луна осветила террасу.
Ветер чуть-чуть шевелит мне одежду,
Полог простой высо́ко подобран.
Кубок наполнен вином превосходным,
Только мне не с кем делить мою радость.
Цинь мой певучий со мной неразлучно,
Жалко, что ныне играть на нем не с кем,
Взор подымаю, тоскую о друге,
Благоуханном, как цвет орхидеи…
Нет человека прекрасного рядом —
Разве же можно теперь не вздыхать мне?
Чжан Хуа[516]
Перевод В. Рогова
Стихи о чувствах5 Рассеянно взор мой скользит по полям,
Бесцельно брожу я, подолгу стою.
Ручью орхидеи края оплели,
Цветы затеняют зеленый поток.
Здесь в целой округе красавицы нет —
Кому же цветы мне, нарвав, подарить?
Знакомы морозы всем жителям гнезд,
И ведомы ливни насельникам нор.
Кто в долгой разлуке не ведал тоски,
Тот радости встречи узнает едва ль,
Повозка у ворот и кони — гости!
«Откуда, сударь, вы?» — я вопрошаю,
И вмиг наперебой пошли вопросы —
И оказалось, мы соседи были!
Толкуем, что в былом мы горе знали,
Вздыхаем, что сейчас отрад не видим.
Мы утром речь ведем, бодрим друг друга,
И на закате дня все длятся речи…
Как трудно замолчать, начав беседу!
Заводим песню мы порой прощанья.
Еще былая скорбь не прекратилась,
А новая тоска уже настала.
Цзо Сы
Перевод Л. Бадылкина
Стихи о разномВетер осенний, все холодней на ветру —
Белые росы инеем станут к утру.
Слабые ветви вечером стужа скует,
Падают листья ночи и дни напролет…
Вот над горами вышла луна в облаках,
Все побелело в льющихся лунных лучах.
За занавеску выгляну в маленький сад:
Дикие гуси в утреннем небе кричат.
К дальним просторам дух устремляется мой —
Дни коротаю в комнатке этой пустой.
Стар я скитаться вечно в чужой стороне.
Сумерки года… боль и досада во мне.
Тао Юань-мин[517]
Перевод Л. Эйдлина
Укоряю сыновейУже сединою виски у меня покрылись
И мышцы и кожа свою утратили свежесть.
Хотя в моем доме и пять сыновей взрастает,
Но им не присуща любовь к бумаге и кисти.
Шу — старшему сыну исполнилось дважды восемь,
По лености вряд ли соперник ему найдется.
В пятнадцать Сюаня Конфуций «стремился к книге»[518],
Сюань же, напротив, не терпит искусства слова.
Дуаню и Юну — они близнецы — тринадцать,
Недолго обоим шестерку спутать с семеркой.
А младший мой, Тун-цзы, которому скоро девять,
Тот только и знает, что груши рвать да каштаны.
Коль Небо судьбою меня одарило этой,
Осталось прибегнуть к тому, что содержит чарка.
Густо-густо разросся лес пред самою дверью дома.
Когда лето в разгаре, сберегает он чистый сумрак.
Южный радостный ветер в это время как раз приходит,
И бесчинствует всюду, и распахивает мой ворот.
Я нигде не бываю, — выйду так, полежать без дела,
Или сяду спокойно и за цинь возьмусь, и за книгу.
Овощей в огороде у меня изобилье всяких,
Да и старого хлеба остаются еще запасы.
О себе все заботы ограничены ведь пределом,
Мне же больше, чем надо, никогда не хотелось в жизни.
Винный рис я очищу и вино на славу готовлю,
А поспеет, и сразу сам себе его наливаю.
Сын мой, маленький мальчик, здесь же, рядом со мной, играет.
Он мне что-то лепечет, а сказать еще не умеет.
И во всем этом вместе есть, по правде, такая радость,
Что уже я невольно о роскошной забыл булавке…[520]
И в далекие дали провожая белые тучи,
Я в раздумьях о древнем; о, раздумья мои глубоки!
Теплотою и влагой три весенние срока славны,[521]
И чиста и прохладна та, что белой зовется, осень.
Когда росы застынут и кочующих туч не станет,
Когда небо высоко и бодрящий воздух прозрачен,
Как причудливо-странны воздымаются ввысь вершины,
Стоит только вглядеться, — удивительно, неповторимо!
Хризантемой душистой просветляется темень леса.
Хвоей сосен зеленой, словно шапкой, накрыты горы.
Размышляю об этом целомудренном и прекрасном,
Чья открытая доблесть и под инеем нерушима,
И за винною чарой об отшельнике древнем думы:
Будет тысячелетье, как твоих мы держимся правил.
Но пока в моей жизни неразвернутые стремленья…
Чувства, чувства такие в «добрый месяц» меня тревожат.[522]
И бедно живу, и мало с миром общаюсь.
Не помню порой, сменилось ли время года.
Пустынный мой двор покрыт опавшей листвою.
Я, с грустью взглянув, узнал, что осень настала.
Подсолнечник вновь расцвел у северных окон.
Колосья уже созрели на южном поле.
Мне как же теперь не радоваться на это:
Уверен ли я, что будущий год наступит?
Жену я зову, детей мы берем с собою
И в добрый к нам день гулять далеко уходим.
Когда Пан служил цаньцзюнем у Вэйского цзюня[525] и был послан из Цзянлина в столицу, он, проезжая через Сюньян, подарил мне стихи.