Сюань Лин - Путь к Заоблачным Вратам. Старинная проза Китая
Когда Ли Цзин и Чжан привели себя в порядок после путешествия, им предложили переодеться в роскошные одежды. Только они кончили свой туалет, раздался возглас:
— Прибыл Третий господин!
Появился чужеземец в высокой шапке и простом наряде, величественный, словно дракон или тигр. Все очень обрадовались встрече. Он приказал своей жене выйти и поклониться гостям; она была прекрасна, как небесная фея. Прошли в другой зал, где были расставлены такие закуски, каких не подавали и наследным принцам. Все четверо уселись за стол. Двадцать музыкантов играли арии неземной красоты. После трапезы подали вино. Слуги вынесли из восточного зала двадцать диванов в вышитых парчовых чехлах. Расставив их в ряд, слуги сняли чехлы; под ними оказались документы, счета и ключи.
Чужеземец сказал:
— Это мои сокровища. Все, что имею, я отдаю вам. Вы спросите: почему? Если хочешь добиться в этом мире успеха, то надо перебиваться лет двадцать — тридцать, и все равно многого не достигнешь. А теперь, когда я узнал, что здесь есть настоящий герой, Ли из Тайюаня{116}, могу ли я стоять у него на дороге? Года через четыре воцарится великий мир. Вы, господин Ли Цзин, все свои силы и выдающиеся способности отдайте служению делу мира. Тогда вы непременно станете крупным сановником, и моя младшая сестра, с ее красотой небожительницы и невиданными в мире смертных дарованиями, вместе с вами удостоится высоких милостей и будет счастлива. Только в вас она узнала человека исключительного благородства, и только вы можете дать ей настоящее счастье. Время, когда вы высоко вознесетесь, уже близко, — так ветер поднимается, когда ревет тигр; так сгущаются облака, когда гремит дракон; одно является следствием другого. Примите мой подарок и используйте эти богатства для служения истинному владыке; добейтесь успеха, употребите на это все свои силы! Если через десять лет произойдут большие события на юго-востоке, за несколько тысяч ли отсюда, это будет значить, что я добился успеха в своих начинаниях. Тогда младшая сестра и вы, господин Ли, сможете вылить вино{117} в юго-восточном направлении, чтобы поздравить меня.
Он приказал слугам поклониться новым господам, затем сел на коня и уехал в сопровождении жены и одного слуги. Вскоре они исчезли из виду.
Приняв во владение дом, Ли Цзин стал очень богат и смог предоставить новому государю средства для спасения империи.
В десятом году правления «Чжэньгуань»{118} Ли Цзину был пожалован титул вэйского князя.
В это время пришло сообщение от южных инородцев, гласившее: «Тысяча лодок и сто тысяч вооруженных воинов вторглись в Фуюй; правитель убит, и трон его захвачен чужеземцем. Образовано новое государство».
Ли Цзин понял, что чужеземец с курчавой бородой добился своего.
Вернувшись домой, он рассказал об этом своей жене Чжан. Надев парадные платья и обратившись лицом на юго-восток, они вылили на землю жертвенное вино.
Хуанфу Ши
Столичный ученый
Перевод О. Фишман
Собрались как-то несколько столичных ученых на пир, и зашел у них разговор о свойствах человеческого характера: одни люди решительны, смелы, другие — трусливы и слабы, а все потому, что у каждого свой характер. Смелый человек ничего не боится, только его можно назвать настоящим мужчиной.
Был на этом пиру один ученый.
— Уж если говорить о храбрости, — заявил он хвастливо, — так я обладаю ею в полной мере.
Все стали смеяться:
— Сначала надо испытать вас, тогда поверим.
— В доме моего родственника, — сказал один из присутствующих, — завелась нечистая сила, поэтому никто там не хочет жить. Если сможете провести там ночь и не испугаетесь, тогда мы устроим пир в вашу честь.
Тот ответил:
— Обязательно завтра же туда пойду.
На самом деле никакой нечисти в этом доме не было, просто он временно пустовал.
Друзья приготовили вино, закуски, свечи и пошли провожать того человека в заброшенный дом.
— Что-нибудь еще вам нужно? — спрашивают его.
— У меня есть драгоценный меч, это — надежная защита. Не беспокойтесь обо мне.
Провожавшие вышли из дома, заперли ворота и разошлись кто куда.
А этот человек, если правду сказать, был трусом. Ночь уже надвигалась; пока он в соседнем помещении привязывал своего осла, друзья и слуги ушли. Пришел он в спальню, но лечь не решился. Потушил свечи, обхватил руками свой меч, сидит, а сердце так и колотится от страха.
Ударили третью стражу; взошла луна, ее свет просочился в окно, и в комнате стало светлее. Вдруг он увидел на полке какой-то странный предмет, похожий на птицу, распластавшую крылья. От страха он подскочил, замахнулся мечом и ударил по странному предмету. Послышался стук, что-то упало на пол; наступила тишина. Сердце ученого сжалось от страха, но он так и не решился посмотреть, что это было, и сидел, как истукан, прижимая меч к груди.
Наступила четвертая стража. И вдруг он услышал шаги: кто-то поднялся по ступеням и толкнул дверь. Она не подалась. Тогда неизвестный просунул голову в собачий лаз и стал шумно дышать. Ученый перепугался, ткнул мечом в лаз, но потерял равновесие и упал. Меч выпал из рук, но искать его ученый так и не решился.
Ужас охватил его: а вдруг чудовище проберется в комнату? Ученый заполз под кровать и затаился в углу, не смея пошевелиться. А так как он сильно устал, то быстро заснул и проспал до рассвета.
Утром пришли его друзья, слуги открыли ворота. Подошли к спальне и вдруг видят: в собачьем лазе алеет свежая кровь. Все напугались, стали кричать — звать ученого. Он проснулся, отпер дверь, а сам весь дрожит. Рассказал им о своем ночном сражении с чудовищем. Все были поражены. Подошли к стене, посмотрели, а там на полу лежит рваная соломенная шляпа, — ее-то ученый и принял ночью за птицу. Шляпа была старая, побитая ветром и дождями, поэтому формой она действительно напоминала птицу. Меч лежал рядом с собачьим лазом. Пошли по кровавым следам и вскоре наткнулись на раненого осла: ученый рассек ему губу и выбил зубы. Оказывается, осел освободился от веревки и сунул голову в лаз; тут хозяин и угостил его мечом.
Все хохотали до упаду. Потом разошлись по домам, а тот ученый от пережитого страха заболел. Только дней через десять он пришел в себя.
НОВЕЛЛЫ X–XIII ВЕКОВ
Эпоха Сун
Лэ Ши
Ян Гуйфэй
Перевод А. Рогачева
Детское имя Ян было Юйхуань — Нефритовый браслет. Род ее происходил из уезда Хуаинь, что в округе Хуннун. Позже семья переселилась в Дутоуцунь, что в уезде Юплэ области Пу. Ее прапрадед, Линбэнь, был правителем области Цзинь, а отец, Сюаньянь, заведовал казною в области Шу. Там она и родилась.
Как-то раз случилось, что она упала в пруд, и впоследствии тот пруд прозвали: «Пруд, куда упала наложница императора». Он находился невдалеке от уезда Даоцзян. (Подобным образом в Сячжоу, где родилась Чжаоцзюнь{119}, есть теперь деревня Чжаоцзюнь, а в Байчжоу, где родилась Люйчжу{120}, есть река Люйчжу.)[2]
Девочка рано осиротела. Она воспитывалась в семье дяди, Сюаньгуя, который ведал общественными работами в провинции Хэнань. В годы «Кайюань»{121}, на двадцать втором году, в одиннадцатый месяц, она попала к великому князю Шоу{122}. На двадцать восьмом году, в десятом месяце, Сюань-цзун удостоил посещением Дворец теплых источников (в годы «Тяньбао»{123}, на шестом году, в десятом месяце, дворец был переименован в Дворец блеска и великолепия) и приказал Гао Лиши{124} забрать Ян из дворца князя, посвятить в даосские монахини, дать ей имя Тайчжэнь и поселить во дворце, названном новым ее именем. В годы «Тяньбао», на четвертом году, в седьмом месяце, дочь Вэй Чжаосюня, помощника начальника дворцовой стражи, была по императорскому указу выдана за князя Шоу. В тот же месяц в Саду фениксов император издал указ, чтобы даосская монахиня из дворца Тайчжэнь, урожденная Ян, была возведена в звание гуйфэй{125} и впредь получала содержание, равное половинному содержанию императрицы. В день представления ее императору исполнялась мелодия «Из радуги яркий наряд, из сверкающих перьев убор». (Мелодию эту Сюань-цзун написал, когда поднялся на гору Саньсянъи, откуда любовался горой Нюйцзи{126}.)
Этому событию у Лю Юйси{127} посвящены следующие строки: «Просмотрел на досуге «Стихи о горе Нюйцзи», которой любовался император Сюань-цзун, и был тронут их изяществом».
Был государь, в заботы погружен,
Бездумного мгновения лишен.
Но как-то на горе бессмертной Нюйцзи
«Из радуги нарядом» был сражен —
И о земных делах душа забыла,
Стремясь к трем сферам{128}, словно в чудный сон…
…Прошли года, и, этот мир покинув,
Уплыл на белой тучке в небо он[3].
А вот что говорится об этом в «Иши»{129}: «В начале годов «Тяньбао» Ло Гунъюань прислуживал Сюань-цзуну. В пятнадцатый день восьмой луны, ночью, когда император во дворце любовался луною, Ло Гунъюань сказал: «Не угодно ли Вашему величеству прогуляться со мной на луну?» Он взял ветку коричного дерева, подбросил ее вверх, и она превратилась в серебряный мост. Он пригласил Его величество взойти вместе на мост. Пройдя несколько десятков ли, они очутились у дворца, обнесенного высокой стеной. Ло Гунъюань сказал: «Это — лунный дворец». Несколько сот бессмертных небожительниц в просторных, белого шелка одеяниях танцевали на широком дворе. Император выступил вперед и спросил: «Что это за мелодия?» Ему ответили: «Из радуги яркий наряд, из сверкающих перьев убор». Император незаметно записал ее. Потом они пошли по мосту обратно. Оглянувшись, они увидели, что мост исчезает за их спиной по мере того, как они подвигаются дальше.