KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Древневосточная литература » Санъютэй Энтё - Пионовый фонарь (пер. А. Стругацкого)

Санъютэй Энтё - Пионовый фонарь (пер. А. Стругацкого)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Санъютэй Энтё - Пионовый фонарь (пер. А. Стругацкого)". Жанр: Древневосточная литература издательство -, год -.
Назад 1 ... 34 35 36 37 38 Вперед
Перейти на страницу:

25

«Наму Амида Буцу…» – начальные слова буддийской молитвы: «Помилуй меня, Будда Амида…»

26

…Зубы начернила… – покрывать зубы черным лаком – старинный обычай замужних японских женщин.

27

Пятая стража – время с четырех до шести часов утра.

28

Го – здесь: мера жидкости, около 0,2 л.

29

Бэнто – коробка с завтраком.

30

Бисямон (Бисямонтэн) – буддийское божество индийского происхождения. Один из четырех царей-воителей, охраняющих страны света. Отождествляется с богом богатства – Куберой. Изображается в доспехах, в одной руке держит пагоду, в другой – копье.

31

Срамные книжки – «макурадзоси», лубочные книжки с непристойными рисунками.

32

Бог Фудо – один из пяти богов синтоистского пантеона. Изображается сидящим на камне, охваченный пламенем, с мечом в руке.

33

Нагаута – здесь: в эпоху Эдо особый песенно-музыкальный жанр развлекательного характера. Эти песни (театрального или народного происхождения) исполнялись на разные плясовые мотивы.

34

…Род Иидзимы лишится званий и владений… – неотомщенный самурай считался опозоренным. Его хоронили без всяких почестей, а род его лишался всех званий и владений.

35

Мэцукэ – полицейская должность в феодальную эпоху. Наблюдали за поведением хатамото, а старшим мэцукэ поручался надзор за князьями.

36

Мирин – сладкий напиток-подлива.

37

Варадзи – соломенная обувь для дальних переходов.

38

«Спокойны волны четырех морей» – песня из пьесы театра Но «Такасаго», имевшая смысл благопожелания. Ее исполняли во время брачной церемонии.

39

«Сёканрон» – старинный учебник по медицине.

40

Не выпуская из рук меча… Гэндзиро вошел в комнату… – войти в жилое помещение, не оставив оружия в прихожей, считалось вопиющей невежливостью.

41

Суси – кушанье из вареного риса и рыбы.

42

Сируко – сладкая кашица из фасоли, с поджаренным ломтиком рисовой лепешки.

43

Час Овцы – время с часу до трех дня.

44

Сутэфуда – при казни на всеобщее обозрение выставлялась табличка с перечислением преступлений казнимого, иногда эта табличка просто бросалась на землю у места казни; тогда она называлась «сутэфуда» – «брошенная табличка».

Назад 1 ... 34 35 36 37 38 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*