KnigaRead.com/

Сунь-цзы - Искусство войны

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сунь-цзы, "Искусство войны" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Ду My толкует слова Сунь-цзы в том смысле, что он требует от полководца оборонять и те места, на которые противник не нападает. Ван Чжэ считает, что речь идет о полноте обороны вообще: "обороняться с помощью полноты у себя". "Речь идет о тех случаях, когда полководец способен, солдаты хорошо обучены, укрепления прочны, боевая подготовка строгая, помощь пришла вовремя, провианта хватает, сердца едины". Чжан Юй толкует эти слова Сунь-цзы со своей точки зрения: "Тот, кто хорошо обороняется, прячется в глубины преисподней, - снова вспоминает он слова Сунь-цзы, - и не дает противнику возможности проникнуть в свои намерения. Таким образом, на то, что я защищаю, противник не нападает".

Все вышеприведенные толкования, безусловно, правильно передают мысль Сунь-цзы, но не исчерпывают ее целиком. Его слова "нападать и при этом наверняка взять - это значит напасть на место, где противник не обороняется, обороняться и при этом наверняка удержать - это значит оборонять место, на которое противник не может напасть", эти слова получают особый смысл, если их сопоставить с центральной мыслью всего этого раздела - мыслью о том, что необходимо всегда быть "хозяином" на войне, а не "гостем", всегда управлять действиями противника, а не позволять ему управлять своими действиями. Но что такое оборона в том случае, когда противник нападает? Это - мое действие, к которому меня вынудил противник. Значит, не я управляю им, а он управляет мной. Что значит нападать на то место, которое противник укрепил и обороняет? Это значит предпринимать действие, вызванное противником; в обоих случаях "хозяином" буду не я, а он. В такой обстановке победа не может быть обеспечена наверняка; скорее наоборот, противник, создавший мощную оборону и спровоцировавший мое нападение, может меня разбить; вынужденно обороняясь от противника, я всегда рискую потерпеть поражение. Поэтому Сунь-цзы и советует нападать на то место, где противник не обороняется, т.е. самому выбрать место нападения соответственно своим целям, планам и возможностям: таким образом можно "напасть и при этом наверняка взять". Равным образом следует оборонять такое место, нa которое противник не нападает, т. е. самому выбрать место обороны и тем самым, создав мощную позицию в другом направлении, освободить от опасности то место, на которое противник нападает. Всегда и везде следует стремиться к тому, чтобы соблюдать правило: "Управляй противником и не давай ему управлять собой". "Потому, - продолжает Сунь-цзы, - у того, кто умеет нападать, противник не знает, где ему обороняться; у того, кто умеет обороняться, противник не знает, где ему нападать". Эти слова как бы резюмируют все сказанное выше. Сунь-цзы рисует положение "хозяина" войны. Кто хорошо нападает, всегда сохраняет в своих руках всю полноту стратегической и тактической инициативы; его действия настолько самостоятельны и независимы от противника, что тот оказывается всегда дезориентированным и не знает, где и какие меры ему принять. Так же получается и у того, кто хорошо обороняется. Если он умеет строить свою оборону, сам выбирая ее методы, а не принимает те, которые навязывает ему нападающий, он может именно этой самостоятельностью, а следовательно, и неожиданностью своих действий сбить нападающего с толку и разрушить его план.

В истории китайских войн хорошо известен один случай, рисующий именно такую оборону. Знаменитый полководец царства Шу в эпоху Троецарствия Чжугэ Лян был застигнут в г. Сичэне далеко превосходящим его по численности противником - войсками царства Вэй под начальством Сыма И. Обстановка как будто диктовала Чжугэ Ляну одну тактику: всемерно укрепиться в городе и защищаться изо всех сил. Но это означало бы пойти на то, на что и рассчитывал противник, т. е. действовать по его указке. Поэтому Чжугэ Лян поступил иначе, он решил выбрать свой собственный метод обороны. В тот самый момент, когда противник подошел к городу. Чжугэ Лян вдруг открыл ворота, приказал своим солдатам не трогаться с места, сам же вошел на вышку главных ворот города и здесь, на виду у противника, уже подходившего к стенам, заиграл на лютне. В высшей степени озадаченный противник, никак не могущий допустить, чтобы Чжугэ Лян мог сам открыть ворота и предоставить своему противнику возможность беспрепятственно занять укрепления, решил, что за этими действиями скрывается какая-то непонятная хитрость, что подстроена какая-то ловушка, для определения которой нет никаких признаков, но которая этим самым является тем более опасной, и в полной растерянности поспешил отвести свои войска. Таким образом, Чжугэ Лян даже в положении обороняющегося сумел сохранить за собой положение хозяина поля противника.

"Тончайшее искусство! Тончайшее искусство! - нет даже формы, чтобы его изобразить. Божественное искусство! Божественное искусство! - нет даже слов, чтобы его выразить", - так характеризует Сунь-цзы искусство управлять действиями противника. А как же он говорит о полководце, который этим искусством владеет? "Поэтому он и может стать властителем судеб противника".

Требование управлять всеми действиями противника - положение общее не только для этого раздела, но и вообще для всей главы. В данном же разделе особо подчеркивается принцип неожиданности. Действуя всегда неожиданно для противника, тем самым можно всегда сохранить за собой положение "хозяина". "Выступив туда, куда он непременно направится, самому направиться туда, где он не ожидает", - сказал выше Сунь-цзы.

Об этой неожиданности он и говорит в последних словах этого раздела: "Когда идут вперед и противник не в силах воспрепятствовать - это значит, что ударяют в его пустоту". Эти слова имеют тот смысл, что, если наступление развертывается совершенно неожиданно для противника, инициатива вырывается из его рук, он неминуемо переходит к вынужденной обороне, сама же неожиданность наступления неминуемо обусловливает неподготовленность противника, "пустоту", по которой делается удар со стороны наступающего. "Когда отступают и противник не в силах преследовать - это значит, что быстрота такова, что он не может настигнуть". Эти слова не означают, как это кажется с первого взгляда, такую быстроту отступления, при которой противник не может догнать отступающего. Слово "быстрота" у него употреблено в смысле быстроты решения отступить. Как только полководец видит, что для победы нужно отступить, он это делает немедленно. Эта же внезапность, с какой нападающий отказывается от нападения и переходит к отступлению, тем самым делает его отступление неожиданным для противника и озадачивает последнего. Озадаченный и смущенный противник уже не в состоянии догнать отступающего, и не потому, что у него солдаты ходят медленнее, чем у отступающего, а потому, что его преследование ведется нерешительно и со всеми мерами предосторожности; быстрота и неожиданность отступления вселяют мысль о таящейся здесь военной хитрости - западне, ловушке и т.д.

Третий прием управления действиями противника состоит в ударе в чувствительное, особо важное для него место. Сунь-цзы рассматривает этот пример как маневр, вынуждающий противника принять бой независимо от того, желательно ему это или нет. Вынудить же к этому можно только ударом в важное и опасное для него место. "Если я хочу дать бой, пусть противник и понастроит высокие редуты, нароет глубокие рвы, все равно он не сможет не вступить со мною в бой. Это потому, что я нападаю на место, которое он непременно должен спасать". Цао-гун поясняет, какие это могут быть места: "Отрезают противнику путь для подвоза провианта, занимают дорогу для его движения назад, нападают на его государя".

Иллюстрировать этот маневр можно одним эпизодом из истории китайских войн в период Чжаньго.

Велась война между княжествами Лян и Чжао. Лянские войска вторглись в Чжао и осадили столицу этого княжества - г. Хань-дань. Ханьдань был уже близок к падению. Тогда чжаоский князь послал в соседнее княжество Ци просьбу о помощи. Циский князь решил эту помощь подать и хотел направить своего военачальника Тянь Цзи с большим войском на выручку осажденных. Однако один из его советников, Сунь Бин, стал решительно отговаривать его от этого намерения, предлагая, вместо того чтобы идти на помощь осажденным, предпринять нападение на столицу лянского княжества. Он уверял, что лянская армия, узнав об этой опасности, угрожающей своей столице, сама снимет осаду и поспешит на защиту столицы. Иначе говоря, он предложил "напасть на такое место, которое противник обязательно будет спасать". При этом бой, принятый в силу необходимости, обычно развертывается неблагоприятно для стороны, принужденной к этому бою. Поэтому лянская армия, в известной мере ослабленная осадой, несколько дезорганизованная спешным снятием осады и переходом от лагерного положения к форсированному маршу, утомленная переходом, не имеющая возможности выбрать хорошую позицию и укрепиться на ней, а принужденная вступить в бой в любой обстановке, непременно должна потерять свою "полноту" и стать "пустой", а в этих условиях нетрудно противопоставить ей свою "полноту". Циский князь послушался этого совета. Все произошло так, как предвидел Сунь Бин. Таким образом, столица Чжао была спасена, а лянская армия была разбита.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*