KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Древневосточная литература » Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй

Ланьлиньский насмешник - Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ланьлиньский насмешник, "Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Вынесли на красном лаковом подносе чай. Ван поднес его гостю, потом слуги убрали посуду. Между хозяином и гостем завязался разговор.

Накрыли на стол. Ван, надобно сказать, позвал двух певцов.

— Могу ли я засвидетельствовать почтение госпоже Линь? — спросил Симэнь.

Ван послал к хозяйке слугу. Тот немного погодя вернулся и объявил:

— Просим ваше сиятельство проследовать в дальние покои.

— Прошу вас, — обратился к гостю Ван.

— Проводите меня, друг мой, прошу вас, — проговорил Симэнь.

Они вошли в среднюю залу.

Госпожа Линь была готова к встрече заблаговременно. Ее прическу обильно украшали жемчуг и изумруды. Она была в карминовом халате с богатой вышивкой спереди, сзади и на рукавах и в парчовой юбке, на черном поле которой ярко пестрели цветы. Талию стягивал оправленный в золото пояс из нефрита и бирюзы. Пудра и белила создавали впечатление, будто вся она отлита из серебра. Высокая прическа выделяла алые уста и обрамлялась жемчужными кольцами-серьгами. На подоле нежно позванивали два ряда яшмовых подвесок.

— Сударыня, прошу вас, займите место на возвышении, — обратился к ней Симэнь, желая почтить ее полагающимися поклонами.

— Вы наш гость, — отвечала она. — Я прошу вас, государь, занять почетное место.

Наконец, они обменялись поклонами.

— Сын мой еще так юн и неопытен, — начала госпожа Линь. — В прошлый раз он причинил вам, сударь, столько беспокойства, вы же, избавив его от влияния дурной компании, проявили такую любезность и щедрость души. Я не знала, как мне выразить вам всю мою признательность, вот и решила пригласить вас на скромную чарку вина. Это я обязана благодарить вас и земно вам поклониться. Напрасно вы затрудняли себя подарками, сударь. Я бы поступила неучтиво, если б отказалась от них, но мне было неудобно, когда я их принимала.

— Не извольте беспокоиться, сударыня! — заверял ее Симэнь. — Из-за служебной поездки в столицу я никак не мог поздравить вас с днем рождения. А мои скромные знаки внимания я послал для того лишь, что они, может быть, сгодятся вам для вознаграждения слуг.

Симэнь заметил стоявшую сбоку тетушку Вэнь.

— Мамаша! — обратился он к свахе. — Подай-ка чарку! Я хотел бы поздравить сударыню и поднести вина.

Симэнь кликнул Дайаня. Надобно сказать, что он захватил с собой подарок для хозяйки. В ковре были завернуты вытканные золотом нарядный халат, сиреневого цвета атласная накидка с богатой вышивкой спереди, сзади и на рукавах и бирюзовая с бахромою юбка. Разложенные на подносе наряды были поднесены госпоже Линь. При виде их у нее зарябило в глазах. Она была весьма обрадована. Тетушка Вэнь тотчас же подала Симэню серебряный поднос с золотыми кубками вина, а Ван Третий позвал певцов, которые явились с инструментами в руках.

— Зачем их сюда звать? — возразила госпожа Линь. — Пусть снаружи поют.

Певцы вышли.

Симэнь поднес чарку хозяйке, а она в свою очередь с благодарностью — ему. Потом Симэня стал угощать Ван Третий. Гость хотел было поклонится и ему, но его остановила хозяйка:

— Встаньте, сударь! — просила она. — Моему сыну положено воздать вам почести.

— Что вы, сударыня! — возражал Симэнь. — Как можно преступить ритуал?!

— Что вы такое говорить изволите, сударь! — настаивала госпожа Линь. — Занимая такой солидный пост, вы ведь ему отцом приходитесь! А сын мой с малолетства пренебрегал учением и никогда не вращался в обществе порядочных людей. Если б вы, сударь, при всей вашей благосклонности наставляли моего сына на путь истинный, я была бы счастлива и сейчас же заставила бы его поклониться вам в ноги и относиться к вам как к отцу родному. А если он сделает, что не так, поучайте его. Я вам буду за это только благодарна.

— Вы, конечно, совершенно правы, сударыня, — отвечал Симэнь, — но ваш сын, уверяю вас, и умен, и радушен. Он еще слишком молод и мало искушен в жизни. Впоследствии, когда в полную меру раскроются его природные дарования, он безусловно исправится. Так что вы напрасно тревожитесь, сударыня.

Тогда Симэня попросили занять почетное место на возвышении. Ван Третий поднес ему три кубка вина и отвесил четыре земных поклона. После этого Симэнь сошел с возвышения и поклонился со сложенными на груди руками госпоже Линь. Она, довольная и улыбающаяся, от души поблагодарила гостя положенными поклонами.

С тех пор Ван Третий стал звать Симэня отцом. Вот ведь что случается в жизни!

Да,

Чтоб разнузданную похоть
ублажать бесстыдно,
Потеряли честь и совесть
навсегда, как видно!

Взволнованный поэт по сему случаю выразил в стихах душевную печаль. Его стихи гласят:

От века жены и мужи в пирах — поврозь,
Позорно — греховодить, соблазнять.
Ван Третий не узрел, что видится насквозь,
С поклонами отдал родную мать.

А вот еще стихи:

Покои женские у знати без надзора —
И утром слышен крик не петуха, а куриц.
Не оградиться славой рода от позора,
Коль храм невинности и долга хуже улиц.

— Пригласи почтенного гостя в передние покои и предложи снять парадные одеяния, — обратилась к сыну госпожа Линь сразу после церемонии.

Дайань подал Симэню парадную шапку.[1316] Вскоре они с Ваном Третьим заняли подобающие места, и вышли певцы. Когда повара подали кушанья, Дайань наградил их чаевыми. Певцы запели цикл на мотив «Вешние воды»:

Дрожит бирюза занавешенных окон
Рог месяца выпорол нитки,
На пологе — лань в поединке жестоком
Уступит рогатой улитке.
Окраской на щит черепаший похожа,
Дыханьем весенним объята
Парчовая ширма девичьего ложа,
И веет цветов ароматом.

На мотив «Сколько гордыни»:

Зеленый попугай
На жердочке висит вниз головою.
А груши, как в снегах,
Оделись дымно-белой пеленою.
Как на Лофу-горе,[1317]
Мне навевает ветер сны хмельные.
Приди, краса, скорей,
Часы ж пускай утихнут водяные.

На мотив «Живительная влага»:

Бессонница клена,
морозом обритого.
Корявые сучья —
драконы нефритовые.
Драконью красу чуя,
снежинками фениксы
Запляшут влюбленно
летучие пленницы.
Багряные тучи
с жемчужной тьмой
В преддверье пахучем
сливались зимой.[1318]

На мотив «Срываю ветку корицы»:

Среди парчи узорчатой
тычинками пыльцы
На бережку пригорчатом
певицы и певцы,
То солнцем вешним греются,
то чаркою хмельной.
Им мысли тешут ребусы
рифмованной волной
То в деву-вазу стрелами
прицельными метнут,
То ягодами спелыми,
слепившись опадут.
То парными аккордами
мажорны игроки,
То трелями покорными
трепещутся колки.

На мотив «Цветок нарцисса»:[1319]

То мускус заполнял альков,
То аромат «драконовой слюны».
То многоцветье облаков,
То палевые отблески луны.
И шелест крыльев мотылек,
порхающих под лампой в стены,
То колыханье лепестков
Под окнами дыханьем весны.
Где фениксовый поясок?
Рассветный сон младенчески глубок.
И пудры выдохся елей,
И на курильнице не счесть углей.

На мотивы «Опустился дикий гусь» и «Победной песни»:[1320]

Лишь цитру заденет —
осенних гусей вереница,
Свирели затеи —
свист иволги ласково длится.
Пером зимородка
щекочут платочки,
А пальчики кротки —
бамбука листочки.
Согреет прилежно
седой апельсин
И снегом вскипевшим
заварит жасмин.
Кончился пир — распрощался с гостями.
Но продолжается в спальне игра —
Хмель закипает шальными страстями,
Жажду услад не унять до утра.

На мотив «Куплю доброго вина»:

Зубов точеный жемчуг в улыбке заблистал.
Ты сердце мне открыла, достойное похвал, —
С луны Чанъэ вернулась в подлунные миры,
Спустилась чудо-дева с Шамановой горы.

На мотив «Великое спокойствие»:

Феникс-шпилька в волосах,
Вьется юбки бирюза,
Огнедышащим лицом
Окружил дракон кольцом.
Из-под пудры и белил
Пот невольно проступил.
Обаянье юных лет!
На запястии браслет,
Губы нежные дарят.
Пряных лилий аромат

На мотив «Веслом плеснули по реке»:

Заостренной бровью
ворона черней.
Ты меня согрела
ласкою своей.
Страсти нет предела —
нет часов и дней!
Стань моею кровью —
милою моей.

На мотив «Семь братьев»:[1321]

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*