KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Древневосточная литература » Дочь Сугавара-но Такасуэ - Сарасина никки. Одинокая луна в Сарасина

Дочь Сугавара-но Такасуэ - Сарасина никки. Одинокая луна в Сарасина

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дочь Сугавара-но Такасуэ, "Сарасина никки. Одинокая луна в Сарасина" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

91

На Касима украдкой бросив взор… — Стихотворение целиком построено на игре слов и очень трудно для перевода, приводим подстрочник:

На Касима гляжу (ищу удобного случая),
В бухту Наруто (за створками дверей)
Гребу-отплываю (сгораю от любви).
Мои чувства ты понял ли,
Рыбак на взморье?

Местность Касима находится в устье реки Кандзаки (северо-запад города Осака), Наруто — бухта на побережье острова Сикоку.

92

Нынче я разом стала и богата, и вольна в решениях, я могла на своё усмотрение заботиться о нашем юном росточке… — Причины перемен в положении героини не ясны, «юный росточек» — Тадатоси, сын героини и Татибана-но Тосимити.

93

Храм Сэкидзи — буквально «храм у заставы», находился на заставе Аусака. Основанный в VIII в., в XI в. он был перестроен, и незаконченная статуя Будды, которая произвела впечатление на героиню в детстве, по дороге в столицу, принадлежала именно этому храму.

94

Побережье Утиидэ — побережье озера Бива в районе нынешнего города Оцу.

95

«Из серединного зала пожаловали нам ароматный мускус…» — Смысл этих слов, услышанных героиней во сне, неясен.

96

Церемония высочайшего очищения по случаю Великого Благодарения — церемония, сопровождавшая вступление на престол нового императора, ритуал был тот же, что и во время ежегодного праздника Вкушения Плодов, когда император совершал пожертвования богам из плодов нового урожая и сам вкушал их. Великое Благодарение предварялось очистительными церемониями, когда император совершал омовение в реке Камо. В данном случае праздники были связаны со вступлением на престол императора Горэйдзэй (1045).

97

Храм Хосодзи — буддийский храм, основанный в X в., находился на юге столицы, по дороге в Удзи.

98

Переправа Удзи — лодочная переправа через реку Удзигава недалеко от дворца Бёдоин (один из немногих сохранившихся памятников хэйанской архитектуры, изображён на японских монетах достоинством 10 иен).

99

…именно здесь жили дочери принца Удзи в романе Мурасаки Сикибу… — Героини «Гэндзи моногатари», сестры Окими, Нака-но кими и Укифунэ — дочери принца Хати, который жил в Удзи (отсюда «принц Удзи»).

100

Я посетила расположенный в Удзи дворец нашего господина… — Дворец канцлера Фудзивара-но Ёримити. До Ёримити хозяином дворца был его отец Фудзивара-но Митинага, а ещё раньше это была императорская вилла. Через шесть лет после описываемых событий дворец был перестроен в храм, это и есть теперешний памятник архитектуры Бёдоин. Автор дневника смогла посетить дворец потому, что служила в свите приёмной внучки хозяина, принцессы Юси.

101

…в таком вот дворце жила и дева Укифунэ. — О героине «Гэндзи моногатари» Укифунэ см. коммент.62.

102

…мы остановились на отдых в Яхироудзи. — Комментаторы идентифицируют топоним с современным названием Яиродзи, и если это верно, то остановка могла иметь место лишь после перехода через гору Курикома, а не до этого, как сказано в «Сарасина никки».

103

Гора Курикома — расположена к юго-западу от переправы Удзи.

104

Храм Тодайдзи — буддийский храм в окрестностях города Нара, основан в середине VIII в.

105

Святилище Исоноками — синтоистский храм к югу от города Нара.

106

Хакасэ-но Мёбу — очевидно, имеется в виду придворная дама, прислуживавшая в дворцовом помещении, где возносили молитвы богине Аматэрасу.

107

Река Хасэгава — приток реки Яматогава, берёт начало в горах близ города Сакураи префектуры Нара.

108

«Вот ветка дерева суги, знак благоволения бога Инари». — Божеству плодородия Инари, часто изображаемому в виде лисы, посвящено много храмов, но в данном случае подразумевается храм Инари, который до сих пор существует в районе Фусими города Киото. Паломники уносили из этого храма веточки криптомерии (суги) и украшали ими причёску — чем дольше не засыхала ветка, тем удачнее считалось паломничество.

109

…мне принесли отведать немного корней токоро, выкопанных на горных склонах. — Растение токоро (Dioscorea tokoro Makino) является разновидностью горного батата, его корни, обильно покрытые волосками, употребляют в пищу после вываривания, удаляющего горечь.

110

Ставни-«ситоми» — деревянные ставни из двух створок, открывавшихся вверх и вниз, защищали жилище от солнечных лучей и непогоды.

111

В роще Хахасо, что в краю Ямасиро, осенняя листва была и вправду бесподобно хороша. — Осенние клёны в роще Хахасо многократно воспеты в стихах, эта местность (ныне город Хосоно к югу от Киото) находилась на территории провинции Ямасиро.

112

…когда же, наконец, мои младшие дети войдут в разум… — Вероятно, у автора дневника, кроме старшего сына Накатоси, были ещё дети, но точных сведений нет.

113

Что же до него, моей опоры… — Речь идёт о Татибана-но Тосимити, муже автора дневника.

114

Провинция Этидзэн — старое название земель, расположенных на территории нынешней префектуры Фукуи севернее города Цугару.

115

На просторах Коси// В снегу глубоком утонул. — Старинное название северного побережья острова Хонсю на территориях нынешних префектур Исикава, Тояма и Ниигата, один из самых снежных районов Японии.

116

В Сираяма — Белых горах… — горы северного побережья острова Хонсю называли «белыми» из-за обилия снегов в этих районах. Наличие вулканов создавало образ потаённого в снегах огня, и это обыгрывается в стихотворении.

117

На пенных скалах прибоя… — В этом и двух последующих стихотворениях служба при дворе уподобляется опасному морскому промыслу.

118

На каменистом взморье… — Стихотворение построено на омонимии слова «каи», имеющего значение «морские ракушки» и «выгода». Смысл стихотворения — тщета придворной службы, не принесшей этим дамам высокого положения или дохода.

119

Если бы не росла… — Пафос этого стихотворения в том, что служба при дворе ценна для автора лишь возможностью встреч с духовно близкими людьми.

120

Провинция Тикудзэн — старое название земель на севере нынешней префектуры Фукуока (остров Кюсю).

121

«Уж лучше бы не просыпаться!» — Аллюзия на известное любовное стихотворение поэтессы Оно-но Комати (IX в.), приводим его в переводе А. Долина:

В помраченье любви
Сквозь сон мне привиделся милый —
Если б знать я могла,
Что пришёл он лишь в сновиденье,
Никогда бы не просыпалась!..

(«Кокинвакасю»)

Отсылка к любовному стихотворению позволяет предположить, что в действительности автор дневника тоскует не о своей знакомой даме, а о мужчине, и, скорее всего, это Минамото-но Сукэмити (см. коммент.87). Минамото-но Сукэмити по слркбе находился в это время в провинции Тикудзэн, как и адресат стихотворения.

122

Мне нужно было осенью поехать по делам в Идзуми. — Старая провинция Идзуми находилась на юге нынешней префектуры Осака. Возможно, автор дневника ездила навестить своего брата Сугавара-но Садаёси, который служил губернатором Идзуми.

123

Ёдо — местность на юге города Киото на берегу реки Ёдогава. От Ёдо героиня продолжала свой путь в провинцию Идзуми по воде.

124

Бухта Сумиёси — бухта в устье реки Ёдогава, неоднократно воспета в стихах.

125

Бухта Оцу — бухта в устье реки Оцугава, впадающей в Осакский залив.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*