KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Древневосточная литература » Ихара Сайкаку - Пять женщин, предавшихся любви

Ихара Сайкаку - Пять женщин, предавшихся любви

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Ихара Сайкаку - Пять женщин, предавшихся любви". Жанр: Древневосточная литература издательство -, год -.
Назад 1 ... 15 16 17 18 19 Вперед
Перейти на страницу:

[103] Имя Будды.

[104] Короткая одежда с широкими рукавами, украшенная гербами, типа накидки. Надевалась поверх другого платья.

[105] Раздвижные перегородки в японском доме.

[106] Самурай, не находящийся на службе у определенного господина. Служка подчеркивает мягкосердечие и великодушие Китидзабуро как черты, обычно не свойственные воину.

[107] Название второго дня нового года.

[108] 7 января собирают семь разных видов молодой зелени. В поэтической антологии X в. «Кокинсю» есть стихотворение неизвестного автора: «Для любимого, выйдя в весеннее поле, собирала молодую траву».

[109] Украшения из веток сосны у ворот японского дома в новогодние праздники стоят четырнадцать дней, именуемых днями сосны.

[110] Строка из поэтического сборника XII в. «Сэндзай вакасю», «Сон в весеннюю ночь».

[111] Строка из стихотворения поэта Содзё Хэндзё, из антологии «Кокинсю».

[112] Существует обычай: накануне некоторых праздников взрослые и дети варят горох и разбрасывают его по ветру, приговаривая: «Черти из дома — счастье в дом».

[113] Послушник имеет в виду оборотня, принимающего облик женщины и портящего отношения между любящими, возбуждая ревность. Распущенный пояс — признак легкомысленного, развратного поведения.

[114] игра, тонкие деревянные пластинки в виде карт, на которых вразбивку написаны слова песни. Играющие должны подобрать всю песню.

[115] Съедобное растение из породы лопуховых.

[116] Почтительное наименование — «господин», «барин».

[117] Традиционный рисунок, символизирующий долголетие.

[118] Мандаринские утки, которых обычно изображают сидящими вместе, прижавшись друг к другу. Такой рисунок делают на ширмах — фусума.

[119] Четвертый месяц по лунному календарю. В этом месяце цветет учуги — японский подсолнечник.

[120] Так Сайкаку именует Судзугамори — место в Эдо, где производились публичные казни.

[121] На сорок девятый день смерти родные и близкие покойного отправляются в храм с чашками, полными рисовых лепешек (мотимори), и совершают поминальный обряд.

[122]Поминальный столбик — столбик с молитвенными изречениями, ставится у могилы или в храме как память о покойном.

[123]Безразлично, какой обет он даст… — т. е. все равно, к какой из буддийских сект он примкнет.

Назад 1 ... 15 16 17 18 19 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*