Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Ки-но Мотиюки[1717]
Перевод В. Сановича
Посадили вишню, но когда лепестки ее должны были вот-вот раскрыться, тот, кто посадил ее, умерЦветов самих
Мимолетнее оказался
Человеческий век.
В недоуменье гляжу:
Вначале скорбеть мне о ком?
Фудзивара Тосиюки[1718]
Перевод А. Глускиной
* * *Хотя бы в час ночной, когда волна
О берег плещется в заливе Суминоэ,
Приди ко мне во сне:
Ведь на тропинках сна
Никто следить не будет за тобою…
О́но Сада́ки[1719]
Перевод А. Глускиной
* * *Когда в столице, может быть, случайно
Тебя вдруг спросят, как я здесь живу,
Ты передай:
Как выси гор туманны,
Туманно так же в сердце у меня.
Ки-но Тосисада[1720]
Перевод А. Глускиной
* * *Хоть знаю я: простились мы сегодня,
А завтра я опять приду к тебе,—
Но все-таки…
Как будто ночь спустилась,
На рукаве дрожат росинки слез…
Исэ́[1721]
Перевод А. Глускиной
* * *Бывает, в дни, когда одна грущу,
На рукавах моих атласных,
От слез промокших,—
Даже лик луны,
Внезапно отразившись, тоже плачет…
Ужель всю жизнь не встречу я тебя?
Хотя б на миг один была надежда…
Лишь на короткий миг,—
Как в бухте Нанива
Коленца коротки у тростников прибрежных!
Сосэ́й-хоси[1722]
Первые два стихотворения в переводе А. Глускиной, остальные — В. Сановича
* * *Существовали ль в древние года
По тысяче веков живущие иль нет —
Не знаем мы.
Но пусть тогда с тебя
Начнется жизнь во много тысяч лет!
«Сейчас приду», — мне прошептала ты,
Но так словами и осталось это.
Ты не пришла…
Весь долгий путь луны
Я проследил до самого рассвета!
Должно быть, весною
Он принял их за цветы…
Поет соловей
На ветке, унизанной часто
Хлопьями белого снега!
Лишь молвой о тебе до поры
Держится мимолетная жизнь —
Росинка на хризантеме…
Ночью бессонный лежу,
Днем — безнадежный — исчезну.
Оэ Тисато[1723]
Перевод А. Глускиной
* * *Криком я кричу,
И тяжко мне от слез,
Но когда ты спросишь, то отвечу я,
Что рукав атласный мой слегка намок
От случайного весеннего дождя!..
Сугавара Митидзанэ[1724]
Перевод Веры Марковой
Во время путешествия государя Судзаку-ин сказал перед горой «Жертвенный дар» возле города Нара:Не успели, трогаясь в путь,[1725]
Мы даже «нуса»[1726] принести,
Гора «Жертвенный дар».
Пусть кленов твоих парча
Порадует сердце бога!
Пролей аромат,[1727]
Лишь ветер с востока повеет,
Слива в саду!
Пускай твой хозяин далёко,
Не забывай весны!
Ки-но Томонори[1728]
Перевод А. Глускиной
* * *Как пояса концы — налево и направо
Расходятся сперва, чтоб вместе их связать,
Так мы с тобой:
Расстанемся — но, право,
Лишь для того, чтоб встретиться опять!
Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки
В горах, покрытых дымкою тумана,—
Не утомится взор!
И ты, как те цветы…
И любоваться я тобою не устану!
Как тает иней, павший на цветы
Расцветших хризантем невдалеке от дома,
Где я живу,—
Так, жизнь, растаешь ты,
Исполненная нежною любовью!
Киёва́ра Фукая́бу[1729]
Перевод А. Глускиной
* * *Стоит зима, а с облачного неба
На землю падают прекрасные цветы…
Что́ там, за тучами?
Не наступила ль снова
Весна, идущая на смену холодам?
Арива́ра Мотока́та[1730]
Перевод В. Сановича
Весна началась в старом году, сложил в этот день стихиНа исходе года
Весна внезапно настала,
И теперь не знаю,
Сказать ли о годе: прошлый,
Сказать ли о годе: этот?
Фудзива́ра Котона́о[1731]
Перевод В. Сановича
* * *Весна ль тороплива,—
Медлит ли сливовый цвет,
Я бы тотчас расслышал
По первому тихому клику,
Но ещё не поет соловей!
Минамото Масадзуми[1732]
Перевод В. Сановича
* * *Ручьи растопил
Ветер в горных долинах.
В разрывы льда
Выливаются светлые волны,—
Первые цветы весны.
Ки́-но Цура́юки [1733]
Первые четыре стихотворения в переводе В. Сановича, остальные — А. Глускиной.
Сложил стихи в день, когда началась веснаРукава замочив,
Я черпал приго́ршнями воду
Промерзлого ныне ключа…
Этот первый весенний ветер,
Верно, растопит лед…
В нынешнем году
Впервые весну узнали
Вишен цветы…
О, когда б они научились
Не опадать вовеки!
Запах цветов
Пропитал глубоко
Одежду мою…
Под сенью вишен
Мановеньями ветра.
Сердце мое
Унеслось от меня и скиталось
По вешним горам,
Долгий-долгий день
Оно прожило сегодня.
Туман весенний, для чего ты скрыл
Цветы вишневые, что ныне облетают
На склонах гор?
Не только блеск нам мил —
И увяданья миг достоин восхищенья!
Да, сном, и только сном, должны его назвать!
И в этом мне пришлось сегодня убедиться:
Мир — только сон…
А я-то думал — явь,
Я думал — это жизнь, а это снится…
Подует ветер — и встает волна.
Стихает ветер — и волна спадает.
Они, должно быть,
Старые друзья,
Коль так легко друг друга понимают!
Узоры пестрые на ряби волн
От тени, брошенной зеленой ивой,
Чьи ветви тонкие
Сплелись красиво,—
Как будто выткали их на воде!
Волна у берега одета белой пеной,
Снег седины на волосах моих.
Из нас двоих —
Кто кажется белее?
Ответ мне дай, страж островов морских!
Как сквозь туман, вишневые цветы
На горных склонах раннею весною
Белеют вдалеке,—
Так промелькнула ты,
Но сердце все полно тобою!
Стоит зима — и вдруг, совсем нежданно,
Между деревьями увидел я цветы,—
Так показалось мне…
А это — хлопья снега,
Сверкая белизной, летели с высоты!
Весной, когда зеленой ивы нити
Все сплетены в узоре меж собой,
Цветы соседние раскроют вдруг бутоны
И, нити разорвав у ивы молодой,
Покажутся среди листвы зеленой…
Не звезда ли сегодня со звездой расстается?
Над Небесной Рекой встал туман, и повсюду
Все туманом закрылось…
Чей призыв раздается?
Чайка в голос рыдает!
Отикоти Мицунэ[1734]