KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Древневосточная литература » Сюэцинь Цао - Сон в красном тереме. Т. 1. Гл. I – XL.

Сюэцинь Цао - Сон в красном тереме. Т. 1. Гл. I – XL.

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Сюэцинь Цао - Сон в красном тереме. Т. 1. Гл. I – XL.". Жанр: Древневосточная литература издательство -, год -.
Перейти на страницу:

228

…но все равно вино мороза легче… – Чиновник Юань Фу, живший при династии Цзинь, променял чиновничью соболью шляпу на вино, что вызвало нарекания людей. Но император, учтя холодную погоду и потребность чиновника согреться вином, простил его за проступок. Смысл сравнения: мороз столь жесток, что даже «золотой соболь», если обменять его на вино, не поможет.

229

Хэдэ – младшая сестра знаменитой красавицы Чжао Фэйянь (см. примеч. 51).

230

Юйхуань – детское имя Ян-гуйфэй, Тайчжэнь (см. примеч. 52).

231

«Повесть об Инъин» – новелла танского писателя и поэта Юань Чжэня (779—831).

232

«Золотая середина» и «Великое учение» – конфуцианские канонические книги, входящие в состав «Четверокнижия».

233

…бесстыжие стишки. – Баоюй цитирует строки из пьесы китайского драматурга Ван Шифу. Феодальная мораль объявляла постыдным читать литературу, отражавшую жизнь простолюдинов.

234

…превращусь я в черепаху и буду вечно держать на спине каменный памятник над твоей могилой! – В Китае черепаха считалась символом долголетия, поэтому на могилах вместо постамента для памятника ставили каменную черепаху (биси), а на ее панцирь водружали стелу с надписью.

235

Текучие воды, цветы опадают… – строки из цы на мотив «Лантаоша» выдающегося поэта X века Ли Юя.

236

«Цзиньганцзин» – название буддийской сутры.

237

Люй Дунбинь – имя одного из восьми даосских святых.

238

Яо-ван – в китайской мифологии бог лекарств.

239

…обряд изгнания нечистой силы – ритуал свершения жертвоприношений злым духам, чтобы покинули тело больного.

240

Удары в деревянную рыбу… – Имеется в виду ритуальная деревянная рыба муюй с отверстием; частыми ударами по ней легкой деревянной палочки буддийские монахи стремились привлечь к себе внимание божества.

241

…селезень и утка – символ неразлучной пары.

242

«Тань Инь» или «Го Инь»… – Дословно «сахарное яблоко или фруктовое серебро». Выражение, лишенное смысла, ибо Сюэ Пань воспринял на слух фамилию Тань как слово «тан» – сахар, а имя Инь как слово «инь» – серебро и в противоположность слову «сахар» привел слово «фрукт», которое по-китайски звучит – «го».

243

Дувэй – средний военный чин.

244

…«цикада сбрасывает личину» – образное выражение со значением «притвориться, будто ничего не слышишь».

245

…прижмешь «львом». – Речь идет о плоском камне с изображением льва. Такими камнями прижимали края занавесок, чтобы их не надувало ветром.

246

Могут клюв раскрывать безбоязненно… – В этой фразе скрыт упрек птицам, клюющим цветы, но не понимающим, что сами они зависимы от людей, взрастивших эти цветы.

247

…«драгоценная барышня». – Дайюй играет словами: слог «Бао» имени Баочай имеет значение «драгоценный».

248

Слезы падают наземь… Как бобы, их роняю… – «Бобы» (или «красные бобы») – поэтический образ, символизирующий слезы разлученных.

249

…нагар на свечке – значит, свадьба ждет. – В древности считали, что нагар, образующийся около фитиля в форме цветка, предвещает прибыток, деньги; в данном случае имеется в виду свадебное веселье.

250

А Сижэнь разве не драгоценность? – Сюэ Пань воспринял имя Сижэнь как слово «драгоценность».

251

Услышав «золото» и «яшма» – намек на разговоры о том, что обладательница золотого замка Баочай и обладатель яшмы Баоюй судьбой предназначены друг для друга.

252

Ян Гочжун – брат знаменитой красавицы Ян-гуйфэй. Занимая должность государева наставника, он, благодаря влиянию своей сестры на императора, держал в руках управление государством.

253

…Ли Куй обругал Сун Цзяна. – Ли Куй и Сун Цзян – персонажи романа Ши Найаня «Речные заводи».

254

…у решетки роз. – Имеется в виду решетка из тонких планок, которую ставят, чтобы по ней вились розы, образовывая либо крытую аллею, либо беседку.

255

«Дун Ши тоже хмурит брови». – Дун Ши («Восточная Ши») противопоставляется Си Ши («Западной Ши»), которая, согласно «Чжуан-цзы», когда чувствовала недомогание, хмурила брови и от этого становилась еще прелестней. Это заметила одна из ее некрасивых односельчанок и тоже попыталась хмуриться, но от этого выглядела еще безобразней.

256

…поклониться табличкам предков. – Считалось, что в них обитают души умерших.

257

«Инь» и «ян» – две противоположные силы природы, в результате борьбы которых возникают все существующие в мире явления и предметы.

258

Цзюйжэнь – вторая ученая степень, присваивавшаяся лицам, выдержавшим государственные экзамены в столице провинции.

259

С берегов Сянцзян исчез жен прекрасных след – намек на легенду о женах императора Шуня, которые якобы оплакивали смерть своего мужа на реке Сянцзян (см. примеч. 99).

260

Чжэньцин (Янь Чжэньцин, VIII в.) – знаменитый писатель, каллиграф и государственный деятель эпохи Тан.

261

…выдергивали чеку и хватались за оглобли – образное выражение, означавшее: настойчиво удерживать у себя приехавшего гостя. Предание гласит, что во времена династии Хань жил некий Чэнь Цзунь, славившийся своим хлебосольством; когда к нему приезжали гости, он вытаскивал чеку из колес их повозок и бросал в колодец, чтобы гости не могли уехать.

263

Что есть нефрит?.. А снег – что это?.. – По словам философа Чжуан-цзы, облик прекрасного святого должен быть «облагорожен нефритом и снегом». Поэт Су Ши прозрачность льда сравнивал с чистотой человеческой души.

264

Белый император – один из мифических «императоров пяти небес», усмиритель огненных стихий.

265

Встряхнулась седьмая из веток… – То есть весь куст, до самой высокой ветки, усыпан белыми цветами.

266

Сянцзянский полог – бамбуковый полог из области Сян (в нынешней провинции Хунань), которая славилась изделиями из бамбука.

267

Возьму тайком бутончик груши… – Здесь белая бегония сравнивается с расцветающими в разгар весны белыми цветами груши, но холодностью своею, по разумению поэта, бутон этот все же ближе к цветам мэйхуа, распускающимся еще при снеге.

268

Ты к западным ветрам склонилась… – то есть отрешилась от земных радостей.

269

…полям ланьтяньским. – Ланьтянь – название горы в южной части провинции Шэньси, где добывалась самая лучшая яшма.

270

Шуанъэ – фея инея в китайской мифологии.

271

Циннюй – фея зимних холодов.


272

Чанъэ (Чан Э) – фея луны. По преданию, была женой стрелка из лука Хоу И; украла у него пилюлю бессмертия и бежала на луну, где поселилась в лунных чертогах.

273

Шоусин – божество долголетия, изображавшееся в виде старика с шишкой на голове.

274

Два блюдца уксуса. – Намек на то, что Пинъэр ревнива, так как уксус у китайцев являлся символом ревности.

275

…Пусть пыль мирская за три дорожки… – Цветы описываются как идеал чистоты, не терпящий соприкосновения с грубостью. «Три дорожки» в саду Роскошных зрелищ – как бы барьер, отделяющий идеальный мир от «мирской суеты».

276

Все ж со времени Тао… – Тао Юаньмин впервые дал образу хризантемы глубокий смысл, олицетворив в нем понятие естественной, непритязательной красоты.

277

Пэнцзэ правитель. – Имеется в виду поэт Тао Юаньмин, имевший при жизни такое звание. Имя Тао Юаньмина, по традиции, упоминалось поэтами других поколений, обращавшимися в стихах к образу хризантемы.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*