Автор неизвестен - Античная лирика
«Греческая эпиграмма». Переводы с древнегреческого под редакцией Ф. Петровского, составление, примечания и указатель Ф. Петровского и Ю. Щульца. Вступительная статья Ф. Петровского. Гослитиздат, Москва, 1960.
«Поэты-лирики Древней Эллады и Рима в переводах Я. Голосовкера». Гослитиздат, Москва, 1955. Это наиболее полное собрание переводов покойного Я. Э. Голосовкера, много и плодотворно работавшего над античной поэзией.
Феокрит. Мосх. Бион. «Идиллии и эпиграммы». Перевод и комментарий М. Е. Грабарь-Пассек. Издательство АН СССР, Москва, 1958.
Г. Ф. Церетели. «История греческой литературы», т. 1. Образцы лирической и эпической поэзии. Тифлис, 1927. Предлагаемая антология построена по хронологическому принципу, который отчасти нарушается лишь в том случае, когда мелика распределена по жанрам — из уважения к традиции и для того, чтобы дать читателю более четкое представление о видах древнегреческой лирики.
РАННЯЯ ГРЕЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ
ГОМЕР
Обе эпиграммы приводятся как гомеровские в «Биографии Гомера», автором которой называют Геродота (V в. до н. э.). Эпиграмма «На гробницу Мидаса» цитируется и в других литературных памятниках. Первая эпиграмма написана так, что ее можно читать и в обратном порядке стихов.
На гробницу Мидаса. Мидас — мифологический царь Фригии, славившийся своим богатством.
Дар Аполлону. — Из контекста, в котором приводится эта эпиграмма, видно, что Гомер принес в дар Аполлону золотой кубок.
НАРОДНЫЕ ПЕСНИ
«Родосская песня о ласточке», напоминающая украинские «колядки», призывный гимн «Дионису» и «Эйресиона» — песни обрядовые. «Антема» и «Хелихелина» связаны с распространенными народными играми.
Эйресиона. — Эйресиона — ветви, сплетенные шерстью, которые афиняне вешали перед дверьми дома два раза в году в честь бога Солнца и богинь времен года Ор (Гор).
Антема. — Антема — игра в цветы.
Хелихелина. — Хелихелина — от слова «хели» — черепаха. Игра в черепаху состояла в том, что одна девушка — «черепаха» отвечала на вопросы подруг, которые плясали вокруг нее.
ГРЕЧЕСКИЕ ПОЭТЫ VII–IV ВЕКОВ ДО НАШЕЙ ЭРЫ
МЕЛИКА
ТЕРПАНДР ЛЕСБОССКИЙ
Терпандр (VII в. до н. э.) — музыкант и поэт, родился на острове Лесбосе, но жил главным образом в Спарте. Ему приписываются помещенные здесь стихи.
Возлияние. — Сын Лето — Аполлон.
АЛКЕЙ
Алкей — поэт конца VII — начала VI века до н. э. Когда власть в городе Митиленах на острове Лесбосе захватила демократическая партия во главе с Питтаком, на которого аристократ Алкей неоднократно нападал в своих стихах, поэту пришлось покинуть родину. Он вернулся только после отставки Питтака. Политическая борьба на Лесбосе — одна из главных тем поэзии Алкея. Поэту приписывается изобретение особой по размеру и ритму строфы — так называемой Алкеевой, которой написан, например, гимн «К Аполлону».
К Аполлону. — У касталийских струй. — Касталия — источник на горе Парнасе, посвященный Аполлону и музам. Север гиперборейский. — Гипербореи — сказочный народ, жители дальнего севера.
К Гермию. — Гермий (Гермес) — вестник богов. Киллена — гора, где, согласно мифу, родился Гермес.
К Афине. Коронейский храм. — Коронея — город в Беотии, близ которого находился храм Афины.
К Эроту. — Радуга нам родила, Ирида. — Посланница богов Ирида, посредница между богами и людьми, считалась богиней радуги, соединявшей, по представлениям древних, небо и землю.
К Диоскурам. — Диоскурами (в переводе «Зевсовы отроки») — называли близнецов Кастора и Полидевка, рожденных Ледой, женой спартанского царя Тиндара (Тиндарея), от Зевса. Диоскуры слыли покровителями моряков. Знаком близости этих божеств считалось свечение оконечностей мачт. От земли Пелопа — то есть от Пелопоннеса.
Гимн реке Гебру. — Гебр — река во Фракии, нынешняя Марица.
Вина Елены. — В этом стихотворении, начало которого не сохранилось, Елене, виновнице гибели Трои, противопоставлена «невеста Эакида», то есть невеста сына Эака Пелея — Фетида. По мнению переводчика Я. Э. Голосовкера, Алкей намекает на жену Питтака, якобы губящую Митилены. Полубог-сын — Ахилл.
«Медью воинской весь блестит…». — Арей (Арес) — бог войны.
«Пить, пить давайте!..». — Мирсил — митиленский тиран, политический противник Алкея.
Алкей в святилище Геры. — Оба стихотворения, помещенные под этим заголовком, написаны, по-видимому, после захвата власти Питтаком, когда Алкей вынужден был скрываться на священной территории храма. Сын Гирра — Питтак. Первую строфу второго стихотворения переводчик толкует как оракул Геры.
Послание Питтаку — Судя по первой строфе, Питтак ответил отказом на ходатайство поэта о возвращении в родной город.
«Моим поведай: сам уцелел Алкей…» — В терему совоокой Девы — то есть в храме богини Афины, Парфеноне. Алкей потерял щит в бою во время войны митиленян с афинянами в 600 году до н. э.
Лето. — Звевдный ярится Пес. — Большой Пес, или Сириус — самая яркая звезда, с появлением которой наступает жаркое время года.
«Помнят в Спарте Аристодема…». — Аристодем — легендарный царь Лаконии.
«…общий лесбияне…». — Кемелий — местное лесбийское божество, впоследствии отождествленное с Дионисом.
САПФО
Сапфо родилась во второй половине VII века до н. э. на острове Лесбосе и возглавляла у себя на родине одну из музыкально-поэтических школ. Ряд песен Сапфо посвящен ее ученицам. Во время гражданской войны на Лесбосе бежала в Сицилию, впоследствии, в числе других изгнанников, возвратилась на родину. По преданию, кончила жизнь самоубийством из-за несчастной любви, бросившись в море со знаменитой Левкадской скалы, но предание это не заслуживает доверия. Политическая борьба на Лесбосе, занимающая большое место в поэзии Алкея, в творчестве его совремевсгацы Сапфо прямого отражения не нашла. Главная тема Сапфо — любовь, неодолимая, иногда мучительная страсть. Именем Сапфо назван излюбленный размер ее стихотворений — сафова или сапфическая строфа (см., например, «Гимн Афродите»).
К брату Хараксу. — Упреки Сапфо брату вызваны его увлечением фракийской рабыней Дорихой.
Моление к Гере. — Скамандр — река в Трое.
«Стоит лишь взглянуть на тебя…». — Гермиона — дочь легендарной Елены.
«Издалече, из отчих Сард…». — Стихи обращены, как полагают филологи, к ученице Сапфо Аттиде, подруга которой Аригнота уехала в Сарды, столицу Лидии (в Малой Азии).
«Дети! Вы спросите, кто я была…» — Это и следующее стихотворения представляют собой надгробные надписи, автором которых позднейшие антологии называют Сапфо.
«И какая тебя так увлекла…» — Спола — женская одежда, которую при ходьбе прижимали к ноге выше щиколотки.
«Срок настанет…» — Розы Пиерии — то есть дары муз. Пиерия — область в Македонии, древнейший центр культа муз.
«Покрывал этих пурпурных…» — Фокея — афинская колония в Малой Азии.
«Киферея, как быть?..» — Киферея — одно из прозвищ Афродиты.
«Ты, Киприда! Вы, нереиды-девы!..» — Судя по этому стихотворению, Харакс порвал с Дорихой, и Сапфо согласна предать забвению ссору с братом.
«Все, что рассеет заря…» — Геспер — божество вечерней звезды.
Свадьба Андромахи и Гектора. — Плакия (Плак) — лесистая гора в Малой Азии, у подножья которой была расположена Фива (Фивы) — родина Андромахи.
«Мать моя говорила мне…» — Стихотворение восстановлено по двум фрагментам, найденным на разных папирусах.
АНАКРЕОНТ
Анакреонт (559–478 гг. до н. э.) родился в малоазиатском городе Теосе, много странствовал по разным областям Греции, жил при дворах тиранов, — в частности, на острове Самосе, при дворе знаменитого Поликрата. Имя Анакреонта известно теперь главным образом благодаря позднейшим, александрийским и византийским, подражаниям его лирике, на основе которых возникла «анакреонтическая» поэзия XVIII–XIX веков. Для творчества Анакреонта характерно легкое, беззаботное отношение к жизни, воспевание вина, чувственной любви, веселья. Среди русских переводчиков Анакреонта был Пушкин, который в шуточном стихотворении «Мое завещание друзьям» (1815 г.) даже назвал его своим учителем.