KnigaRead.com/

Авл Геллий - Аттические ночи. Книги XI - XX

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Авл Геллий, "Аттические ночи. Книги XI - XX" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

1157

26 Georg., III, 115–117. Перевод С. В. Шервинского.

1158

27 Гай Луцилий — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 19.

1159

28 V. 1284 Marx. Перевод А. Я. Тыжова. Перед нами поэтический софизм, основанный на смешении подлежащих "мы" и "конь", что приравнивает слова "глазами видим, что конь скачет" к словам "глазами конь скачет". Подобную словесную игру с осуждением отвергает в одном из писем Сенека (Epist., 48, 6).

1160

29 Гай Октавий Лампадион — римский грамматик, живший, скорее всего, на рубеже эр; издал и разделил на семь книг "Пуническую войну" Невия (Suet. Gramm., II, 4), а также, как явствует из текста Геллия, эмендировал "Анналы" Энния.

1161

30 Тем не менее каких-либо иных упоминаний, кроме данной главы Авла Геллия, об этом человеке нет.

1162

31 Софистической премудрости.

1163

32 Слово porcetra более нигде не встречается; scrofa — обычное слово для обозначения свиноматки.

1164

33 Краткий анонс, данный в заглавии, не соответствует содержанию главы, так как именно Фаворин обратился с вопросом к Домицию. Гроновий предлагает эмендацию: "Favorinum tractaverit intempestivus quidam" (Каким образом обошелся некий неприятный человек с Фаворином, спросившим…).

1165

34 Других сведений об этом грамматике со скверным характером нет.

1166

35 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.

1167

36 О Карменте см. комм. к Noct. Att., XVI, 16, 4. Храм Карменты располагался у подножия Капитолийского холма.

1168

37 Исходное значение contio — "собрание, сходка", отсюда также "речь, произносимая на собрании", так что предложенный Фаворином перевод вполне правомочен.

1169

38 Mortualia (погребальные песни; траурные одежды) — общепринятая издательская конъектура; рукописное чтение — mortuaria, что бессмысленно.

1170

39 Основное значение этого ε̉πισημαίνεσθαι — "давать знак", "делать (условный) знак", "выражать что-либо знаком". Хозиус ставит здесь крукс, а Гертц исправляет ε̉πισημαίνεσθαι на ε̉πισήμως μαίνεσθαι (явно безумствовать). Маршалл и Мараш оставляют текст без изменения, ссылаясь на известные примеры употребления данного глагола в значении "быть в дурном настроении" (Арр. Bel. civ., 5,15; Diod., XIII, 21).

1171

40 Веррий Флакк — см. комм. к Noct. Att., IV, 5, 6. Fr. 31 Fun.

1172

41 Fr. 4 Orelli.

1173

42 Cic. De orat., 168. Перевод Μ. Л. Гаспарова.

1174

43 Гомеотелевты — сочетание грамматически однородных слов, имеющих сходные окончания. Исокаталекты — слова с одинаковыми окончаниями. Гомеоптоты — употребление серии слов в одном и том же падеже. Парисы — сочетание в одной фразе разных членов предложения, имеющих одинаковую длину.

1175

44 В тексте apirocali — латинская транслитерация греческого α̉πειρόκαλοι; Геллий уже прибегал к использованию этого слова в Noct. Att., XI, 7, 7.

1176

45 Исократ — см. комм. к Noct. Att., Χ, 18, 6.

1177

46 Гай Луцилий — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 19.

1178

47 В тексте лакуна.

1179

48 Конъектура Скалигера.

1180

49 Конъектура Каррио, рукописное чтение обоих греческих слов испорчено.

1181

50 V. 181 Marx. Перевод Е. Г. Рабинович.

1182

51 Марк Порций Катон — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.

1183

52 Fr. 177 Malc. Текст обрывается.

1184

53 Та часть цитируемой Геллием речи Катона, где содержалось рассматриваемое слово, утрачена.

1185

54 Вставка Гертца.

1186

55 Вставка Гертца.

1187

56 В тексте лакуна.

1188

57 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.

1189

58 V. 326 Vahlen. Перевод С. А. Ошерова.

1190

59 Велий Лонг (II в. н. э.) — римский грамматик, из его сочинений сохранилось только одно произведение — "Об орфографии".

1191

60 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.

1192

61 Plaut. Men., 1047.

1193

62 Insece — конъектура Кантера, рукописное чтение insciie (грубо, безыскусно) не вписывается в контекст.

1194

63 Написание подобных слов могло колебаться: inseco / insequo.

1195

64 Луций Ливий Андроник — см. комм. к Noct. Att., III, 16, 11.

1196

65 Fr. 1 Morel. В тексте цитата дана по-гречески.

1197

66 Ноm. Od., I, 1. Перевод В. А. Жуковского. Гомеровскую строчку дополняют издатели; во всех рукописях Геллия она отсутствует.

1198

67 Partes — конъектура Гертца; рукописное чтение plus (больше) не дает удовлетворительного смысла.

1199

68 Horn. Od., I, 1, 1.

1200

69 Ноm. Il., II, 484.

1201

70 В действительности ’έπομαι (следовать) и ’έπω (говорить) в отличие от приведенных выше латинских примеров имеют различное происхождение.

1202

71 Герод Аттик — см. комм. к Noct. Att., I, 2,1, где действие так же происходит на вилле Герода.

1203

72 Кальвизий Тавр — см. комм. к Noct. Att., I, 9, 8.

1204

73 Вены переносят необогащенную кислородом кровь от тела к сердцу, артерии, напротив, переносят обогащенную кровь от сердца, так что описание, данное Фаворином, вполне справедливо. Что касается словоупотребления, то древние часто путали понятия "вена" и "артерия"; нередко слово vena использовалось для обозначения артерии, что и продемонстрировал упомянутый в данной главе медик.

1205

74 В оригинале цитата приведена по-гречески.

1206

75 Цезеллий Виндекс — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 5.

1207

76 Фурий Анциат (конец II в. до н. э.) — римский поэт; от его творчества почти ничего не сохранилось.

1208

77 V. 1 Morel. Ср.: Non. Р. 133, 1. 23. Все фрагменты поэм Фурия в данной главе переведены А. Я. Тыжовым.

1209

78 V. 2 Morel. Ср.: Non. Р. 145, I. 9.

1210

79 V. 3 Morel. Ср.: Non. P. 188, I. 5.

1211

80 V. 4–5 Morel.

1212

81 V. 6 Morel. Ср.: Non. P. 148, I.15.

1213

82 Juventius — общепринятая издательская конъектура; рукописное чтение испорчено. Ювентий (II в. до н. э.) — автор паллиат; от его сочинений до нас дошли незначительные отрывки; не сохранилось ни одного названия его комедий.

1214

83 V. 5 Ribbeck. В цитируемом фрагменте, безусловно, лакуна, так как глагол, о котором далее говорит Геллий, в тексте Ювентия отсутствует. Зайфферт предлагает дополнить: "…non facio ut splendeat an maculet", тогда перевод будет: "Мне дела нет, блестит ли плащ или запачкан".

1215

84 Fr. 145 Lindsay. Перевод А. Я. Тыжова.

1216

85 Fr. 146 Lindsay. Перевод А. Я. Тыжова.

1217

86 Contemplor — в классической латыни отложительный глагол, но в отдельных случаях у авторов более древней эпохи (Энния, Плавта) мог выступать в форме активного залога.

1218

87 Plaut. Asin., 538. Перевод А. В. Артюшкова.

1219

88 Cellius — конъектура Меурзия; рукописное чтение — Vellius. Гней Геллий — см. комм. к Noct. Att., VIII, 14.

1220

89 Fr. 30 Peter.

1221

90 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.

1222

91 Fr. 20 Peter.

1223

92 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.

1224

93 Fr. 85 Goetz et Schoell.

1225

94 Добавляет Каррио.

1226

95 Fr. 1. P. CXLV Merkel. Антигона была поводырем для своего слепого отца Эдипа; Туллия переехала на колеснице тело своего отца Сервия Туллия.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*