Гелиодор - Эфиопика
76
Хариклея, по соображениям религиозной чистоты, не могла жить в одном доме с мужчинами. Только что упомянутые ее домашние были, очевидно, женщины.
77
Харадрий – ржанка, или зуёк.
78
«Илиада», XIII, 71-72.
79
«Илиада», I, 199-200.
80
…Фивы египтян…
Град, в котором сто врат.
(«Илиада», IX, 381-383)
81
Каласирид излагает – видимо, всерьез – одну из многочисленных версий о происхождении Гомера, высмеянных Лукианом в «Правдивых историях» (II, 20), где в шутку говорится, что Гомер был вавилонянин. Этимология имени Гомера, конечно, фантастическая: слово Homeros разложено на артикль ho и слово meros – бедро.
82
…уличен как низкорожденный по этому знаку у себя на теле… – Считалось, что телесные недостатки свидетельствуют о низком происхождении и что служители божества должны быть безукоризненны физически.
КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ
83
Филострат («Картины», I, 29) говорит: «Эрота обычно рисуют крылатым». Это подтверждается сохранившимися памятниками античного изобразительного искусства. Слова же Теагена об окрыленности влюбленного и о его высоких стремлениях выражают учение Платона, изложенное в диалоге «Федр» (251 в – 252 в).
84
Скамандр – река на равнине под Троей.
85
Целование руки дамам было не принято в античности. Жест Теагена эмоционален; как видно из текста, это поцелуй украдкой и как бы невзначай, почти столь же недопустимый обычаями, как если бы он поцеловал девушку в шею или в плечо.
86
Всем человек насыщается: сном и счастливой любовью
(«Илиада», ХШ, 636)
Кнемон цитирует стих Гомера в ответ на гомеровскую же цитату Каласирида «долю ночь свершила» («Илиада», X, 252-253).
87
Цитата из «Одиссеи» (IV, 293).
88
И меется в виду короткий плащ, без рукавов, который обычно носили эфебы. Изготовлением таких плащей славилась Фессалия, от куда родом и был Теаген.
89
…не обращался я ни к чему более возвышенному. – Не прибегал к более сильным магическим средствам или чарам. По другому толкованию: не прибегал к более великим, чем сам Каласирид, то есть к богам.
90
«Илиада», XVI, 21.
91
Акесин – смысловое имя от akeomai – исцелять, лечить.
92
То есть около полудня – обычное у греков бытовое обозначение времени.
93
…с моими помощниками. – Так Каласирид называет демонов, которым, по его словам, будто бы противостоит некий «противобог».
94
По Геродоту (II, 36), у египтян было два рода письма. Но Диодору Сицилийскому (III, 3-4), в Египте одни лишь жрецы понимали иероглифическое письмо, тогда как в Эфиопии оно было понятно всякому. Гелиодор не указывает, как была сделана надпись на повязке Хариклеи, – во всяком случае, у него эфиопский царь и царица могли прочесть эту надпись (см. книга десятая, стр. 327).
95
Филострат («Картины», I, 29) описывает картину, изображающую освобождение Андромеды Персеем: красота Андромеды и в том, что она белая посреди эфиопов.
У Ахилла Татия (III, 7) упоминается картина на тот же сюжет, но там Андромеда в длинном хитоне.
96
…пантарбом, обладающим сокровенной силой. – Филострат («Жизнь Аполлония Тианского», III, 46) говорит, что пантарб, брошенный в воду, обладает силой притягивать другие камни и поглощать все. По Гелиодору (см. книга восьмая, стр. 272, 275), он предохраняет от огня тех, кто его носит. Само слово «пантарб» обозначает «всеустрашающий».
97
Почти то же говорит кормилица Федре в трагедии Еврипида «Ипполит», стих 439.
Любишь ты?
Но не одна ж. Другие также любят.
98
Ирония: жертвоприношения Каласирида, например, вода, ни чего ему не стоили.
99
Малея – мыс, южная конечность Пелопоннеса. Кефалления – самый крупный из островов Ионийского моря.
100
Локрийские и Этейские горы – к северу от Дельф. Отряд фессалийцев, разыгравший похищение Хариклеи, таким образом отвлек внимание жителей Дельф от подлинного направления побега – на юг к морю.
101
…в сокровенную часть святилища… – Заповедная часть храма Аполлона в Дельфах была местопребыванием Пифии. Туда мог заходить жрец только с культовой надобностью, а не из любопытства.
102
Харикл вспоминает стих из Гомера:
…помыслим о пламенной битве
Даже и противу бога…
(«Илиада», XVII, 103)
103
…театр стал местом ночного совещания. – По свидетельству Демосфена, Фукидида и Лисия, именно так созывалось стратегами в Афинах чрезвычайное собрание.
КНИГА ПЯТАЯ
104
Гелиодор повторяет знаменитую метафору Эсхила («Прикованный Прометей», ст. 89-90) – «несчетная улыбка морских волн»: при легком волнении белые «барашки» напоминают обнаженные в улыбке зубы.
105
Маршрут, указанный в романе, соответствует географии: Кирра – приморский город Фокиды – области, где высится Парнас. Далее, к западу – область Этолия, с городом Калидоном. Острые острова лежат против устья Ахелоя, этолийской реки. Страбон причисляет их к Эхинадским островам, лежащим еще западнее, и указывает, что у Гомера они названы «быстрыми». Жуковский в своем переводе не передает гомеровское их наименование:
Острые тут острова Телемах в отдаленьи увидел
(«Одиссея», XV, 299)
Герои романа Гелиодора, выйдя из Коринфского залива, поворачивают на юг, в сторону Закинфа, большого острова, с запада омываемого Ионическим морем. Проделанный ими в течение одного дня путь не выходит за пределы правдоподобия при наличии попутного ветра.
106
…неутешно плачущей, подобно… соловью… – Соловей считался у греков птицей печали.
107
У же первое слово причитаний Хариклеи выдает их литературный источник – оно принадлежит трагическому лексикону. Далее ее ламентации разработаны в пышно-риторическом слоге – исоколы и гомеотелевты (см. вводную статью, стр. 6).
108
Гермы – невысокие столбы с головой Гермеса, ставившиеся на перекрестках и улицах.
109
Узнавание по шраму встречается и у Гомера («Одиссея», XIX, 392-394) и у Еврипида («Электра», 572 и сл.).
110
Этот мотив в дальнейшем не получает применения.
111
То есть Аполлону.
112
Мемфис был столицей шестой персидской сатрапии. Он оставался столицей Египта и при римском владычестве.
113
Ирония Навсикла основана на предшествовавшем утверждении Каласирида, будто мудрец всегда получает от богов столько, сколько подобает просить.
114
…аметисты Иберии и Британии. – По-видимому, измышление Гелиодора: никто из древних авторов не упоминает об аметистах Иберии (Испании) и Британии.
115
Эти мнимые свойства аметиста – этимологическая легенда: а – отрицание, methy – вино, опьянение. Она отвергалась уже в античности.
116
Скрытая цитата из Гомера:
…доколе к отцу не отпустят, без платы, свободной
Дщери его…
(«Илиада», 1, 98)
Далее:
Ни один не порочен из светлых даров нам бессмертных.
(«Илиада», III, 65)
117
В подлиннике игра слов, основанная на том, что «nymphe» означает и нимфу, и невесту, и источник.
118
Гермес почитался и как бог красноречия.
119
Крисейский залив – часть обширного Коринфского залива. Пелопоннесский Истм – Коринфский перешеек.
120
…в зимнюю пору после захода Плеяд. – Созвездие Плеяд бывает видимо лишь в летнее время.
121
Запон (слово, употребленное Гнедичем в переводе «Илиады») – кожаный передник или набедренник – часть боевого костюма гомеровских героев.