KnigaRead.com/

Гомер - Илиада

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Гомер, "Илиада" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

120 На середину меж тем выходили, желая сразиться.

После того как, идя друг на друга, сошлись они близко,

Первым ко Главку Тидид обратился могучеголосый:

"Кто ты, храбрец, из людей, на земле порожденных для смерти?

Прежде тебя не встречал я в боях, прославляющих мужа.

125 Нынче ж, как вижу, далеко ты смелостью всех превосходишь,

Если решаешься выждать мою длиннотенную пику.

Дети одних злополучных встречаются с силой моею!

Если же ты кто-нибудь из богов, низошедший на землю, -

Я никогда не дерзнул бы с богами небесными биться!

130 Нет, и могучий Ликург, порожденный Дриантом, недолго

Прожил на свете, с богами небесными ссору затеяв.

На воспитательниц шумного он Диониса нагрянул

И по божественной Нисе за ними гонялся. На землю

Бросили тирсы они, батогом поражаемы острым

135 Людоубийцы Ликурга. А сам Дионис, устрашенный,

Бросился в море и был там воспринят на лоно Фетидой.

В ужас и трепет пришел он от буйственных выкриков мужа.

Легко живущие боги на это весьма прогневились,

Зевс же Кронион его ослепил. И потом уж недолго

140 Прожил Ликург на земле, ненавидимый всеми богами.

Нет, ни за что не хочу я с богами бессмертными биться!

Если же смертный ты муж и плодами питаешься пашни, -

Ближе иди, чтобы смерти предела достичь поскорее!"


Так Диомеду ответил блистательный сын Гипполоха:

145 "Высокодушный Тидид, для чего узнаешь ты о роде?

Сходны судьбой поколенья людей с поколеньями листьев:

Листья - одни по земле рассеваются ветром, другие

Зеленью снова леса одевают с пришедшей весною.

Так же и люди: одни нарождаются, гибнут другие.

150 Если ж и это ты хочешь узнать, то скажу я, чтоб ведом

Был тебе род наш; немало на свете людей его знает.

В Аргосе конебогатом далекий есть город Эфира.

В городе этом Сизиф находился, хитрейший из смертных.

Сыном Эола он был; а сам был родителем Главка.

155 Главк же на свет произвел непорочного Беллерофонта.

Боги ему красоту с привлекательным мужеством дали.

Пройт же в душе на него нехорошее дело задумал;

Властию был он сильнее его, и заставил покинуть

Землю аргосцев: под скипетр Пройта он отдан был Зевсом.

160 С Беллерофонтом Антее божественной, Пройта супруге,

Тайно любовь завязать пожелалось, но к ней не склонила

Полного чувств благородных, разумного Беллерофонта.

И, клевеща на него, заявила царю она Пройту:

"Пройт! Или сам умирай, или Беллерофонта убей ты!

165 Дерзкий со мною пытался в любви сочетаться насильно".

Гневом великим вскипел повелитель, такое услышав.

Сам умертвить уклонился, - настолько стыда оказалось.

Но приказал ему ехать в Ликию и дал две дощечки,

Много погибельных знаков внутри начертав смертоносных.

170 Тестю он поручил их отдать, посланцу на погибель.

Тот под надежной защитой бессмертных в дорогу пустился.

Вскоре он прибыл в Ликию, к прекрасным течениям Ксанфа.

Принял радушно его повелитель Ликии пространной.

Девять он дней пировал с ним и девять быков он зарезал.

175 Но лишь десятая в небе взошла розоперстая Эос,

Стал он расспрашивать гостя, и видеть ему пожелалось

Знаки, которые зять его Пройт посылает в дощечках.

А получивши от гостя злодейские зятевы знаки,

Прежде всего приказал он ему уничтожить Химеру

180 Необоримую: божьей породы была та Химера;

Спереди лев, дракон назади, коза в середине;

Страшную силу огня выдыхала Химера из пасти.

Следуя данным богами приметам, ее умертвил он.

В бой он вступил, во-вторых, с многославным солимским народом.

185 Битвы, как сам говорил он, ужасней, чем эта, не знал он.

В-третьих, в бою перебил амазонок он мужеподобных.

При возвращении царь ему новые козни подстроил:

Выбрав храбрейших мужей по Ликии пространной, в засаду

Их поместил. Но назад не вернулся из них ни единый.

190 Беллерофонт непорочный их всех перебил без остатка.

Царь, наконец, убедился в божественном роде пришельца,

И удержал у себя, и отдал ему дочь свою в жены,

И передал половину всей почести царской. Ликийцы

Самый отрезали лучший участок ему, с превосходным

195 Садом и тучною пашней, чтоб им он владел и питался.

Дети у той родились от разумного Беллерофонта, -

Трое: Исандр, Гипполох и прекрасная Лаодамия.

С Лаодамией возлег промыслитель Кронид; разрешилась

Меднодоспешным она Сарпедоном, похожим на бога.

200 Сделавшись всем напоследок бессмертным богам ненавистен,

Беллерофонт по долине алейской блуждал одиноко.

Душу глодая себе и тропинок людских избегая.

Жадный до боя Apec умертвил его сына Исандра

В дни, как сражался с солимами он, знаменитым народом.

205 Дочь златоуздой убита была Артемидою в гневе.

От Гипполоха же я родился, - вот откуда я родом.

Он меня в Трою отправил и накрепко мне заповедал

Храбро сражаться всегда, превосходствовать в битве над всеми,

Рода отцов не бесчестить, которые доблестью ратной

210 Стали известны в Эфире и в царстве ликийском пространном.

Вот и порода, и кровь, каковыми хвалюсь пред тобою".


Так он сказал. Диомед могучеголосый в восторге

Медную пику поспешно воткнул в многоплодную землю

И обратился к владыке народов с приветственным словом:

215 "Ты же мне, значит, старинным приходишься дедовским гостем!

Некогда дед мой Иней безупречного Беллерофонта

Двадцать удерживал дней у себя, угощая в чертогах.

Оба друг другу они превосходные дали гостинцы.

Дед мой Иней подарил ему блещущий пурпуром пояс,

220 Беллерофонт преподнес золотой ему кубок двуручный.

В доме моем я тот кубок оставил, в поход отправляясь.

Что ж до Тидея, - его я не помню; ребенком покинул

Он меня в дни, как погибло под Фивами племя ахейцев.

Буду тебе я отныне средь Аргоса друг и хозяин,

225 Ты же - в Ликии мне будешь, когда побывать там придется.

С копьями ж нашими будем с тобой и в толпе расходиться;

Много тут есть для меня и троян, и союзников славных, -

Буду разить, кого бог наведет, и кого я настигну.

Много тут есть для тебя и ахейцев, -рази, кого сможешь.

230 И обменяемся нашим оружьем. Пускай и все эти

Знают, что оба с тобою мы дедовской дружбой гордимся".


Так говорили они. Со своих колесниц соскочили,

За руки крепко взялись и клятвы друг другу давали.

Зевс тут однако Кронион у Главка рассудок похитил:

235 Он Диомеду Тидиду на медный доспех - золотой свой,

Стоящий сотню быков, обменял на ценящийся в девять.


Гектор меж тем подошел уж к Скейским воротам и к дубу.

Вкруг него жены троянцев бежали и дочери, жадно

Вести желая узнать о супругах, о детях, о братьях

240 И о родных остальных. Но всем им подряд отвечал он,

Чтобы молились богам: печаль уготована многим.


Вскоре приблизился Гектор к прекрасному дому Приама

С рядом отесанных гладко, высоких колонн. Находилось

В нем пятьдесят почивален из гладко отесанных камней,

245 Близко одна от другой расположенных; в этих покоях

Возле законных супруг сыновья почивали Приама.

Прямо насупротив их, на дворе, дочерей почивален

Было двенадцать из тесаных камней, под общею крышей,

Близко одна от другой расположенных; в этих покоях

250 Возле супруг своих скромных зятья почивали Приама.

Там нежнодарная мать ему вышла навстречу, с собою

Дочь Лаодику ведя, меж других наилучшую видом.

За руку взяв его, слово сказала и так говорила:

"Сын мой, зачем ты приходишь, покинув отважную битву?

255 Верно, троянцев теснят злоимянные дети ахейцев,

Битву ведя под стеной, - и сюда привело тебя сердце,

Руки желаешь воздеть из акрополя к Зевсу владыке?

Но подожди, я вина медосладкого вынесу чашу,

Чтоб возлиянье ты сделал Крониду и прочим бессмертным

260 Прежде всего; а потом и тебе было б выпить не худо:

Силы немало вино прибавляет усталому мужу.

Ты ж истомился жестоко, сограждан своих защищая".


Матери так отвечал шлемоблещущий Гектор великий:

"Матушка чтимая, сладкого пить мне вина не давай ты.

265 Ты обессилишь меня и забуду я крепость и храбрость.

Зевсу ж вино искрометное лить неумытой рукою

Я не дерзаю: нельзя загрязненному кровью и пылью

К туч собирателю Зевсу с молитвой своей обращаться.

Ты же немедленно к храму Афины добычелюбивой,

270 Жен благородных собравши, пойди с благовонным куреньем.

Пеплос, который почтешь средь хранящихся в царском чертоге

Самым большим и прекрасным, всех больше самой тебе милым,

Взяв, на колени его возложи пышнокудрой Афине,

В жертву двенадцать телят годовалых, работы не знавших,

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*