KnigaRead.com/

Афиней - Пир мудрецов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Афиней, "Пир мудрецов" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Милетский кардамон, самофракийский лук,

Капуста кормовая карфагенская,

И сильфий, и душица тенедосская,

И тмин гиметтский.

51. [О том,] что персидский царь пил только халибонийское {235} вино, которое согласно Посидонию [FHG.III.276], стали производить также в сирийском Дамаске, после того как персы разбили там виноградники. Более того, Агафархид пишет [FHG.III.194], что на Иссе, {236} острове в Адриатическом море, делают вино, превосходящее вкусом все остальные. О хиосском и фасосском винах {237} упоминает Эпилик [Kock.I.804]: "Хиосское и фасосское процеженное". И Антидот [Kock.II.411]:

{235 ...лалибонийское... — Ксенофонт упоминает халибов среди прочих народов Причерноморья; он пишет, что «халибы немногочислены и подвластны моссинойкам и живут они преимущественно добыванием и обработкой железа» («Анабасис». V.5.I. Пер. М.И. Максимовой). У Страбона халибы упомянуты тоже как причерноморское племя, живущее за счет разработки местных рудников. По мнению Страбона, именно халибов подразумевал Гомер в каталоге кораблей под гализонами, так как там сказано, что они явились под Трою «из Алибы» (Ил.II.856; ΧΙΙ.549). Плиний говорит, что халибы первыми стали делать из меди различные предметы (VII.41.197). См. также: Эсхил. «Прометей». 715; Геродот. 1.28; Аполлоний Родосский. 11.141, 373; 1002-1010.}

{236 Исса — о-в в Адриатическом море у побережья Далмации (ныне Лисса).}

{237 О хиосском и фасосском винах... — Плиний пишет, что наибольшей известностью после упомянутых Гомером вин пользовались фасосское и хиосское, а благодаря авторитету знаменитого врача Эрасистрата к ним добавилось еще и лесбосское (Плиний.ХIV.9).}

[e] Плесни фасосского...

Какая бы мне сердце ни тревожила

Забота, выпью - всякий раз рассеется;

Как будто сам его Асклепий {238} оросил.

{238 Асклепий — бог врачевания, сын Аполлона и нимфы Корониды (по другой версии — Арсинои). Асклепия воспитал кентавр Хирон. Сыновья Асклепия, Махаон и Подалирий, упомянуты Гомером как превосходные врачи. См.: Ил.IV.194, ΧΙ.518; Аполлодор. III. 10.3-4; Пиндар. Пиф.3.8-53. В целом об Асклепий см.: Herzog R. Die Wunderheilung von Epidauros. Leipzig, 1931; Edelstein Ε J., Edelstein L., Asclepius: A collection and interpretation of the testimonies. Baltimore, 1945. Vol. 1-2; Kerenyi K. Der gottliche Arzt. Darmstadt, 1956.}

Вино лесбосское,

Его, я мыслю, приготовил сам Марон, {239} -

{239 ...сам Марон... — Ср. выше, примеч. 209.}

говорит Клеарх [Kock.II.410].

Питья лесбосского,

Вина другого слаще нет, -

говорит Алексид [Kock.II.398; cp.47d] и продолжает:

Остаток дня винцом

Фасосским и лесбосским поливает он,

Да сладости грызет.

Он же [Kock.II.398]:

Освободил любезно Вакх от податей

Вино на Лесбос всякого ввозящего;

[f] В любой другой-то город и наперсточка

Ввезти нельзя: всё отберут немедленно.

Эфипп [Kock.II.264]:

Люблю прамнийское {240} вино из Лесбоса...

{240 ...прамнийское... — Об этом сорте вина см. 30b.}

Его так много жадно выпивается

До капли.

Антифан [Kock.II. 117]:

Закуска неплохая здесь имеется,

Есть ленты, мирра и вино фасосское.

У смертных ведь Киприда изобилие

Предпочитает, {241} бедняков бежит она.

{241 ...Киприда изобилие предпочитает... — Цитата из Еврипида (Fr.895 Nauck). Введение в текст комедии цитат из произведений «серьезного» ряда (эпоса, трагедии), как и вообще литературная игра, — излюбленный прием греческих комедиографов.}

Эвбул [Kock.II.209]:

Набрав вина фасосского, хиосского

Или сочащего нектар старинного

Лесбосского.

Он также упоминает о псифийском {242} вине [Kock.II.212]:

{242 ...о псифийском... — Псифийским (греч. ψίφιος) назывался сорт винограда. См.: Диоскорид.V.5; Вергилий. «Георгики». 11.93; о псифийском вине см. также: Плиний.ХIV.80.}

Псифийским сладким раз он угостил меня

Несмешанным; я жаждал и хватил его,

Но уксусом мне в грудь так и ударило.

Также Анаксандрид [Kock.II. 163]:

И кружка разведенного псифийского.

(29) 52. [О том,] что Деметрий Трезенский дал второму изданию комедии Аристофана "Женщины на празднике Фесмофорий" {243} заглавие "Женщины, справившие Фесмофории". В этой комедии поэт упоминает пепаретийское вино {244} [Kock.I.473]:

{243 ...второму изданию комедии Аристофана «Женщины на празднике Фесмофорий»... — Иных сведений о втором издании этой комедии и ее новом заглавии у нас нет.}

{244 ...пепаретийское вино... — Пепареф (ныне Пипери) — остров из группы Северных Спорад, к северо-востоку от Эвбеи. Славился растительностью и плодородием. Гераклид Понтийский называет его «благовинным» (εύοινος, а Софокл — «благовиноградным» (FHG.II.217.13; Софокл. «Филоктет». 549). Покровителем Пепарефа считался Дионис — его изображения (или изображения его атрибутов) встречаются на всех монетах, которые чеканились на этом острове. Плиний пишет, что некоторые врачи считали пепарефское вино наиболее полезным, но поскольку оно требует шестилетней выдержки, в число самых знаменитых оно так и не вошло (XIV.76). Ср., однако, ниже цитату из Гермиппа (ст. 12).}

Не дам я пить вина пепаретийского,

Прамнийского, хиосского, фасосского

И прочего, - всего, что отмыкает вам

Замки страстей.

Эвбул [Kock.II.210]:

Левкадское имеется, медвяное {245}

{245 Левкадское — Левкада — остров в Ионийском море напротив Акарнании, ныне Лефкас; медвяное — перевод по конъектуре μελίττιος (Schweighaeuser). Наиболее надежные рукописи С и Ε дают μιλίττιος — слово, не поддающееся интерпретации.}

Винишко недурно на вкус.

Бытописатель пиров Архестрат:

[b] Полною мерою взяв из бокала Спасителя Зевса, {246}

{246 ...взяв из бокала Спасителя Зевса... — У греков был обычай в самом начале трапезы совершать возлияние в честь Благого Демона несмешанным вином, а в конце трапезы, перед началом попойки, возливать уже разбавленным вином Спасителю Зевсу. В книге XV Афиней, ссылаясь на врача Филонида, пересказывает этиологический миф: когда Дионис привез в Грецию вино, все стали пить его неразбавленным и напивались до состояния буйства или, наоборот, полного бесчувствия. Однажды какие-то люди устроили попойку на берегу моря; неожиданно начался ливень, все разбежались; когда ливень кончился и люди вернулись, то обнаружили, что в чаши с остатками вина налилась дождевая вода; попробовав, все убедились, что содержимое чаш очень вкусно. С тех пор возлияние несмешанным вином творят в честь Диониса, называя его Благим Демоном за то, что он подарил грекам этот напиток, а смешанным чествуют Зевса, называя его Спасителем за то, что он как владыка всех дождей и ливней вовремя научил людей правильно пользоваться Дионисовым даром (675с, 692f).

Этот миф объясняет происхождение одного из многочисленных культовых имен Зевса — Спаситель (греч. Σωτήρ). О храмах Зевса Спасителя сообщают Павсаний. (1.1.3) и Страбон (ΙΧ.395). Подробнее об этом см.: Nilsson Μ. Geschiehte der griechischen Religion. Munchen, 1941. Bd.l. S.415-416 (далее: Nilsson).}

Время старинное пить вино с седыми висками.

Белым цветочным венцом чьи влажные кудри покрыты,

Лесбоса дар несравненный земли, объятой волнами.

Также библийское я похвалю из святой Финикии,

Только лесбосского выше его никогда не поставлю:

Если его ты вкусишь нежданно, дотоле не зная, -

Благоуханней сочтешь лесбосского, даже намного,

[c] Ибо для бега времен его аромат неприступен;

Вкусом, однако, оно лесбосского ниже немало, -

То же покажется славой тебе с амбросией равным.

Слыша же брань болтунов хвастливых, вздорно надутых, -

Им, де, из фиников брага прелестнее всех и желанней, -

Не поверну головы я...

Также фасосского вкус благороден, но ежели только

Выдержки старой оно, многих лет и погод наилучших.

Мог бы еще рассказать я о плодоносных побегах

Многих других городов, похвалить - имена не забыл я.

Надо ли? все ведь они ничто в сравненьи с лесбосским;

[d] Хоть и любезно иным расхваливать только родное.

53. О вине из фиников упоминает также Эфипп [Kock.II.263]:

Гранаты, финики, орехи, сладости,

Горшочки-крохотки с вином из фиников.

И еще [Kock.II.255]:

Вина из фиников откупорен кувшин.

Упоминает о нем в "Анабасисе" [II.3.14] и Ксенофонт. Кратин же говорит о мендейском: {247}

{247 ...о мендейском... — Менда (греч. Μένδη, или Μίνδη — таково более древнее название, зафиксированное на монетах VI-V вв. до н.э.) — город на п-ве Паллена на северном берегу Эгейского моря. См.: Фукидид. 1V.121 сл.; Страбон. VII.330; Плиний IV.36; «Суда»: Μενδαι̃ος. Мендой называлось также небольшое ионийское поселение во Фракии; упомянуто только у Павсания (V.27.12).

Это отрывок из комедии Кратина «Эфебы». Если форма «винишко» (οι̉νίσκος) не случайно созвучна форме νεανίσκος («парнишка»), то весь отрывок приобретает двусмысленный характер — особенно, если учесть, что перевод «Тройку не потянет ли?» можно максимально приблизить к оригиналу и тогда получится «А три-то вынесет?».

По отношению к вину это означает: можно ли разбавить это вино в пропорции одна часть вина к трем частям воды?}

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*