Афиней - Пир мудрецов
Себя терзать не стану, ни тебя. К чему
Попрек?
Поэтому, как кажется, и все остальные сочинители трагедий переняли структуру своих антистроф именно от этого образца. После хоровой партии Каллий снова выводит на сцену речь, следующим образом построенную [f] из [наименований] гласных, различенных так же, как ранее (чтобы при декламации сохранить силу, нужную автору):
- Сказать лишь "альфу", жены, прежде надобно,
Вторую "эй".
Хор . За ней и третью скажешь ты.
- Скажу я, значит, "эта".
Хор . Говори за ней
"Иота", пятой "у", шестой же "ю" скажи.
- Последней же сказать тебе "о долгую"
Мне остается из семи звучащих букв,
Из них одних лишь стих у нас составится.
(454) Сказавши их, затем болтай сама с собой.
80. Каллий также описал ямбом внешний вид буквы, хоть получилось это, по смыслу довольно непристойно (ΨΩ):
Я на сносях, подружки, от стыда горю,
По буквам я скажу вам имя дитятки:
Сперва - черта прямая и отвесная,
К ее средине черточки наклонные
Отсюда и оттуда направляются,
А дальше круг с малюсенькими ножками. {107}
{107 ...круг с малюсенькими ножками... — Это дает ΨΩ, возможно, разговорную форму от , foetidus ventris crepitus (Далешамп).}
Можно заподозрить, что именно по этому примеру позднее историк [b] Меандрий, немного лишь изменив стиль подражания, составил одно из своих "Наставлений" [FHG.II.337], однако более грубо. Эврипид, по-видимому, тоже написал в своем "Тесее" такую речь с описанием букв. Там неграмотный пастух следующим образом объясняет, как написано имя Тесея (ΘΗΣΕΥΣ) [TGF.2 477]: {108}
{108 ...написано имя Тесея... — Описываемые буквы дают слово ΘΗΣΕΥΣ, из чего ясно, что Эврипид использовал ионийское Η задолго до официального принятия ионийского алфавита в 403 г. до н.э.}
Хоть в грамоте не сведущ, очертания
Всех букв я опишу во всех подробностях.
Круг ровный, словно циркулем отмеренный,
Посередине черточкой отмеченный.
У следующей буквы две отвесные
Есть линии, в средине разделяет их
Еще одна, короче. Локон завитый -
Вот третья буква. Есть прямая линия
У следующей буквы, опирается
На три при ней наклонных поперечины.
Всего труднее описать мне пятую -
К опоре общей две черты сбегаются.
Последняя - как третья: локон завитый.
[d] То же самое и у трагического поэта Агафона: у него в "Телефе" какой-то неграмотный разъясняет запись имени Тесея [Ibid. 764]:
Был круг с глазком внутри в начале надписи,
Затем шли два отвеса с перекладиной,
Был третий знак подобен луку скифскому,
Четвертый - как трезубец, набок брошенный,
Затем отвес, с ним две косые черточки,
Последний знак во всем подобен третьему.
[e] Также Феодект Фаселидский выводит на сцену неграмотного крестьянина, описывающего имя Тесея (ΘΗΣΕΥΣ) [Ibid. 803]:
Стоял там круг с глазком в начале надписи,
За ним, как близнецы, отвесы равные,
Соединяла их прямая черточка.
Знак третий был похож на локон вьющийся.
Косым трезубцем следующий выглядел;
Шли в пятом сверху равные две палочки,
Встречаясь на едином основании.
[f] Шестой же знак в конце опять был локоном.
И Софокл сочинил нечто подобное, когда представил в сатировской драме "Амфиарай" плясуна, изображавшего [жестами] буквы [TGF.2 156]. {109}
{109 ...плясуна, изображавшего [жестами] буквы... — Древнегреческий танец содержал элементы жестикуляции.}
81. Неоптолем Паросский пишет в книге "Об эпиграммах", что в Халкедоне на могиле софиста Фрасимаха (ΘΡΑΣΥΜΑΧΟΣ) была помещена следующая эпиграмма [Diels 674]:
Тета, ро, альфа, сан, ю, мю, альфа, хей, у, сан - мне имя.
Родина мне Халкедон, был я при жизни софист.
А Клеарх пишет, что есть поэма Касториона Солейского, посвященная Пану, в которой каждая из [трех] диподий строки состоит из законченных (455) слов и составлена так, что может стоять как в начале, так и не в начале строки. {110} Например [PLG.4 III.635]:
{110 ...стоять как в начале, так и не в начале строки. — То есть все диподии шестистопного ямба были разделены цезурами, что позволяло переставлять их, не нарушая размера.}
Аркадский Пан, | владыка-вождь | зверей лесных!
Пушистый снег | запорошил | твое жилье.
Тебе хвалу | я петь начну | в стихах своих
Ученейших, | загадочных | для неучей.
Мелодии | ты воском льешь | расплавленым. {111}
{111 ...воском льешь расплавленым. — Флейта Пана скреплялась воском.}
И далее в том же стиле. Любая перестановка диподий не нарушает стихотворного размера, например:
Запорошил | пушистый снег | твое жилье.
Твое жилье | запорошил | пушистый снег.
Интересно, что каждая диподия состоит из одиннадцати букв. Можно [b] составить стих и по-другому, из одной строки образуя несколько для разного употребления, например, так:
Размеры стоп скажи мне, взяв размеры стоп.
Размеры стоп взяв, мне скажи размеры стоп.
Я не хочу брать ни за что размеры стоп.
Размеры стоп брать ни за что я не хочу.
82. Тот же Клеарх говорит, что Пиндар написал свою астматическую оду (т. е. без буквы σ) как загадку для лирических сочинителей, [c] потому что многие из них его бранили за то, что он был не умел писать без сигмы, а им это не нравилось [PLG.4 frag.79; 448d, 467а]:
В давнее время бечевою тянулся дифирамб,
И нечистое "с" вылетало из губ людей.
Это следует заметить тем, кто не верит в подлинность асигматической оды Ласа Гермионского под заглавием "Кентавры". Этот Лас написал без сигмы еще и гимн в честь гермионской Деметры, как о том пишет Гераклид Понтийский в третьей книге "О музыке"; начало его таково [d] [PLG.4 III.376]:
Кору пою и Деметру, Климена (т. е. Аида) супругу.
83. Есть множество и других видов загадок. Например [PLG.4 III.666]:
В ясности я родился, и соленая влага отчизну
Вкруг омывает мою, мать моя - дочерь числа.
[Ответ - Аполлон.] "Ясность" здесь означает Делос, {112} который отовсюду [e] окружен морем, мать - Лето, дочь Кея, а словом "кей" (κοι̃ος) македонцы называют число. И загадка про ячменный отвар [PLG.4 III.668]:
{112 «Ясность» здесь означает Делос... — Название острова Делоса может пониматься как прилагательное «ясный, очевидный».}
Толки без шелухи ячмень, пей сок его.
Слово "ячменный отвар" (πτνσάνης) составлено из глаголов πτίσσειν (толочь) и α̉νει̃ν (шелушить). И загадка об улитке, приводимая в "Определениях" Тевкра:
С панцирем тварь на спине, без ног, без костей, без колючек,
Продолговатые глазки свои то покажет, то спрячет.
Антифан в "Самовлюбленном" пишет [Kock.II.30]:
[f] Творог льнотелый. Я о сыре речь веду.
Анаксандрид в "Безобразной" [Kock.II. 137]:
"Вот рассек он плоть на части, на протяжные куски,
Под покровом укротил их, закаленным на огне", -
Тимофей сказал ученый, а имел в виду горшок.
Тимокл в "Героях" [Kock.II.457]:
- Когда ж был унесен противник голода,
Питатель жизни и хранитель дружества,
Целитель верный аппетита волчьего,
Наш стол...
(456) - Довольно, небеса свидетели!
Да кто тебе мешает просто "стол" сказать?
Платон пишет в "Адонисе", что Кинире было дано пророчество о его сыне Адонисе, гласившее [Kock.I.601]:
Царь киприотов, мужей задами косматых, Кинира!
Всех красивее и всех замечательней сын твой на свете,
Два божества твоего ребенка, однако, погубят;
Первую весла влекут потайные, второй - ими правит.
[b] Он подразумевает Афродиту и Диониса, которые оба были влюблены в Адониса. И Асклепиад приводит в "Трагических" следующую загадку Сфинкса ["Палатинская антология" XIV.64]:
Ходит на двух по земле и на трех ногах, одноголосо, {113}
{113 ...одноголосо... — Так в Палатинской антологии и Laur. кодексе Софокла; у Афинея, наоборот, «обладает разными голосами», что бессмысленно.}
Ходит и на четырех, и сколько ни водится тварей
В воздухе, море, на суше, свою изменяет природу
Это одно существо; и чем больше числом его ноги,
Резвости меньше и меньше таится в немощных членах.
[с] 84. Похожи на загадку также следующие строки Симонида; их приводит в своей книге "О Симониде" Хамелеонт Геракчейский [PLG.4 III.506]:
Хищная рыба с отцом козленка всеядного вместе
Головы соединили; когда же отпрыска ночи
Взглядом узрели они, то больше уже не желают
Нянчить быкоубийцу, слугу Диониса владыки.
Одни говорят, что это была надпись на одном древнем приношении в Халкиду, {114} на котором были изображены козел и дельфин, их де и [d] описывает этот стих. Другие считают, что в виде козла и дельфина был изготовлен настроечный ключ псалтерия, а под быкоубойцей и слугой Диониса понимают дифирамб. Третьи же рассказывают, что в Иулиде {115} в жертву Дионису приносили быка, которого один из юношей должен был убить топором, а этот топор незадолго же до празднества был отдан в кузницу. Юный Симонид пошел за ним к кузнецу. Однако, увидев, что кузнец спит, а его мехи валяются рядом с клещами (καρκίνος), {116} соприкасаясь передними частями, он ушел и загадал своим товарищам [е] вышеприведенную загадку. Мех для вина - это отец козленка, хищная рыба - это краб (καρκίνος), дитя ночи - сон, быкоубийца же и слуга Диониса - топор. Сочинил Симонид и другую эпиграмму, которая может быть трудна для тех, кто не знает истории [PLG.4 III.507]: