KnigaRead.com/

Авл Геллий - Аттические ночи

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Авл Геллий, "Аттические ночи" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

{19 Fr. 25 Peter.}

{20 Солецизм — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 3. Уже Цицерон в данном выражении употреблял везде аблятив; в аналогичном выражении с глаголом ропеге он использует то аблятив, то аккузатив.}

(12) "После объявления о том, - написал [Квинт Клавдий], - как прошло сражение с галлами (in Gallos), государство тяжело пережило это". {21} [Выражение] in Gallos - чище и изощреннее, чем cum Gallis или же contra Gallos, ибо последние [обороты] более неуклюжи и обыденны.

{21 Fr. 1 Peter.}

(13) "Одновременно, - говорит [Клавдий], - он отличался равным образом обликом, поступками, красноречием, достоинством, энергией, отвагой, так что легко можно было понять, что он имеет в самом себе большие средства (magnum viaticum) {22} для свержения государственного строя". {23}

{22 Основное значение viaticum — «деньги на дорогу, дорожные расходы».}

{23 Fr. 8 Peter.}

Magnum viaticum (большие средства) необычным образом поставлено вместо magnum facultas (большие возможности) и magnum paratus (длительная подготовка), как кажется, вслед за греками, которые [слово] ε̉φόδιον переносят с [основного значения] - "расходы на дорогу" также на подготовку иных дел и часто употребляют ε̉φοδίασον в значении institue (комплектуй) и instate (снаряжай).

(14) "Ибо Марк Манлий, {24} - пишет он [в другом месте], - который, как я показал выше, спас Капитолий от галлов, благодаря чьим совместным с диктатором Марком Фурием действиям против галлов государство почувствовало себя особенно (cumprime) сильным и непобедимым, никому не уступал ни в родовитости, ни в силе, ни в военной доблести". {25} [Наречие] adprime (особенно, весьма) встречается чаще, cumprime (особенно) - реже, а возникло оно потому, что cumprimis употребляли в значении imprimis (прежде всего, преимущественно).

{24 Марк Манлий Капитолийский (IV в. до н. э.) — римский полководец и политический деятель; сохранившиеся сведения о его жизни отрывочны и не вполне достоверны. В 392 г. до н. э., будучи консулом, одержал победу над эквами; в 390 г. спас Капитолий от галлов. В 384 г. выступил в защиту плебеев, был обвинен патрициями в тирании и казнен.}

{25 Fr. 7 Peter.}

(15) "Он не нуждается, - написал [также Клавдий], - ни в каких богатствах". (Nil sibi divitias opus esse). {26} Мы [в подобной ситуации] говорим divitiis. {27} Однако в таком высказывании нет никакой ошибки; это даже не то, что принято называть фигурой [речи]. Ибо это правильное выражение; древние нередко говорили так, и невозможно дать объяснение, почему правильнее будет сказать divitiis opus esse, чем divitias, если только кто-либо не считает новые правила грамматиков столь же неприкосновенными, как τεμένων ι̉ερά. {28}

{26 Fr. 26 Peter.}

{27 В классической латыни нормативным считалось употребление в данной конструкции аблятива (divitiis), аккузатив допускался только для слов среднего рода в форме множественного числа.}

{28 Священные участки при храмах.}

(16) "Ибо в том, - пишет он дальше, - заключается прежде всего несправедливость богов, что худшие более защищены и не позволяют никому из лучших задержаться (diurnare) среди нас". {29} Он довольно необычным образом употребил diurnare вместо diu uivere (долго жить), причем в таком смысле, в каком мы говорим реrеnnаrе (долго существовать).

{29 Fr. 9 Peter. Глагол diurnare засвидетельствован только здесь. Ср.: Non. Р. 100, I. 14.}

(17) "Он беседовал (consermonabatur) с ними", {30} - сказал [Клавдий]. Sermonari кажется более деревенским, но более правильным; sermocinari более частым [в употреблении], но и более испорченным.

{30 Fr. 6 Peter. Глаголы sermonari и consermonari встречаются только здесь.}

(18) "Он не собирался делать того, что тогда [сам] советовал". {31} [Квинт Клавдий] употребил здесь nе id quoque вместо nе id quidem, что в речи встречается реже, но в книгах древних авторов весьма часто.

{31 Fr. 17 Peter.}

(19) "Столь велика, - говорит [Клавдий], - святость (sanctitudo) храма, что никогда никто не осмеливался ее нарушать". {32} Sanctitas (святость) и sanctimonia (святость) употребляются в латинском не меньше, но слово sanctitudo обладает - не знаю, в чем тут точно дело, - большей торжественностью. (20) Точно так же Марк Катон {33} в речи против Луция Ветурия решил, что более весомо сказать duritudo (жестокость), чем duritia (суровость, жестокость): "Кто знал его бесстыдство и жестокость (duritudo)". {34}

{32 Fr. 2 Peter.}

{33 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12,17.}

{34 Fr. 75 Malc. Ср.: Non. P. 100, I. 17.}

(21) "Когда у самнитов, - пишет [Клавдий], - был столь большой залог (arrabo) от римского народа...". {35} Словом arrabo он обозначил шестьсот заложников и предпочел использовать это слово, а не pignus (залог), так как в данной фразе оно звучит полновеснее и выразительнее; однако теперь arrabo стало восприниматься как просторечное слово и еще более вульгарным считается агга, хотя агга нередко употребляли и древние [авторы], а Лаберий {36} - даже весьма часто.

{35 Fr. 20 Peter.}

{36 Децим Лаберий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 12.}

(22) "Они прожили, - говорит [Клавдий] - самые жалкие жизни (miserrimas vitas)". {37} (23) И [далее]: "Этот вот издержался на чрезмерные развлечения (nimiis in otiis)". {38} Изысканность в обеих фразах заключена во множественном числе.

{37 Fr. 27 Peter.}

{38 Fr. 28 Peter. Nimiis — конъектура Ламбеция; рукописное чтение испорчено.}

(24) "Коминий, {39} - написал он [в другом месте], - спустился [тем же путем], каким поднялся и обманул галлов (verba Gallis dedit)". {40} [Клавдий] сказал, что Коминий verba dedisse Gallis, хотя он никому ничего не говорил, {41} а галлы, осаждавшие Капитолий, не видели, как [Коминий] поднимался <или спускался>. {42} Однако [Квинт Клавдий] употребил словосочетание verba dedita в смысле "затаился и подкрался" (latuit atque obrepsit).

{39 Понтий Коминий во время осады Капитолия галлами незаметно пробрался в город по очень крутой скале, которую галлы не охраняли, считая неприступной, чтобы получить разрешение сената на возвращение из ссылки и назначение диктатором опального военачальника Камилла (Liv., V, 46, 8—10; Plut. Cam., 25).}

{40 Fr. 4 Peter.}

{41 Дословно verba alicui dare означает «дать (только) слова», т. е. заморочить, обмануть.}

{42 Aut descendentem («или спускался») появляется только в поздних кодексах XV в.}

(25) "Имелись, - пишет [далее Клавдий], - долины и большие деревья (arboreta)". {43} Arboreta - слово малоизвестное; чаще встречается arbusta (деревья).

{43 Fr. 29 Peter.}

(26) "Они думали, - говорит [Квинт Клавдий], - что те, кто были вне цитадели, и те, кто были внутри нее, обменивались идеями и планами (inter se commutationes et consilia facere)". {44} Commutationes, то есть сношения и сообщения (communicationes), он употребил необычным образом, но, клянусь Геркулесом, [сделал он это] не без знания и не без изящества.

{44 Fr. 5 Peter. Речь идет об осаде галлами Капитолия; ср.: Liv., V, 47,11}

(27) Я между делом отметил по поводу этой книги то немногое, что хорошо запомнил после прочтения.

Глава 3

Слова Марка Варрона из двадцать пятой книги "Дел человеческих", объясняющие стих Гомера вопреки распространенному мнению

(1) Как-то в обсуждениях, которые мы вели по поводу времени изобретения вещей, [созданных] на потребу человека, один весьма образованный юноша сказал, что [растение] альфа (spartum) {45} в Греции длительное время не было в употреблении и что оно было завезено много позднее взятия Илиона из Испании. (2) Над этими словами стали с издевкой насмехаться [двое] из присутствовавших, тот и другой - малообразованные люди из тех, кого греки называют αγοραίοι (рыночными торговцами); они говорили, что тот, кто это сказал, очевидно, читал список Гомера, где случайно отсутствовал следующий стих:

{45 Альфа, или эспарто — многолетняя трава семейства злаков из рода ковыль, использовавшаяся для изготовления плетеных изделий.}

Καὶ δὴ δου̃ρα σέσηπε νεω̃ν καὶ σπάρτα {46} λέλυται.

{46 Σπάρτον — веревка, канат.}

(Древо у нас в кораблях изгнивает, канаты истлели). {47}

{47 Ноm. Il., II, 135. Перевод Н. И. Гнедича.}

(3) Тогда он, придя в совершенное возмущение, сказал: "Не в моей книге отсутствует стих, а у вас, совершенно очевидно, не было наставника, если вы считаете, что в этом стихе σπάρτον (веревка) означает то же, что мы называем spartum". (4) Они засмеялись пуще прежнего и не могли остановиться, пока тот не принес двадцать пятую книгу "Дел человеческих", в которой об этом слове у Гомера Варроном {48} написано так: "Я полагаю, что σπάρτον (веревка) у Гомера означает spartum не больше, чем σπάρτος (дрок), как называют [растения], произрастающие на фиванской земле. В Греции альфа, происшедшая из Испании, только начала распространяться. И либурнийцы {49} не использовали этот материал, но обычно сшивали свои корабли ремнями, греки же в основном - пенькой, или паклей, или [продуктами] иных посевных культур, по которым они и назвали [веревки и канаты] σπάρτα". {50} (5) Когда Варрон так говорит, я, клянусь Геркулесом, начинаю сомневаться, не на последний ли слог в гомеровском слове следует ставить ударение, если, конечно, слова такого рода, когда переходят от общего значения на обозначение конкретной вещи, разделяются различием в ударении.

{48 Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.}

{49 Либурния — побережье Иллирии, между Истрией и Далмацией.}

{50 Varr. Ant rer. hum., XXV. Fr. 4 Mirsch.}

Глава 4

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*