KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Справочная литература » Справочники » Айзек Азимов - Слова в истории. Великие личности и знаменательные события

Айзек Азимов - Слова в истории. Великие личности и знаменательные события

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Айзек Азимов, "Слова в истории. Великие личности и знаменательные события" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 52 53 54 55 56 Вперед
Перейти на страницу:

9

Последняя фраза сейчас уже не актуальна, но в 1968 г. подобные шаровары были в ходу не только в Америке. — Примеч. пер.

10

В русском языке это слово употребляется крайне редко. — Примеч. пер.

11

В настоящее время кастовая система в Индии значительно ослаблена. — Примеч. пер.

12

В 1975 г. королевская власть в Испании (в виде конституционной монархии) восстановлена и на испанском престоле находится Хуан Карлос I из рода Бурбонов. — Примеч. пер.

13

В русском языке это слово «варвар», которое к нам пришло из латинского. — Примеч. пер.

14

В России водевиль пользовался наибольшей популярностью в первой половине XIX в., когда он обязательно включался во всякое театральное представление как «довесок» к опере или драме, чтобы у зрителей не оставалось тяжелого впечатления от увиденного. — Примеч. пер.

15

На русский язык оба слова переводятся как «газета», однако слово «gazette» чаще употребляется, когда речь идет о правительственных или других официальных изданиях. — Примеч. пер.

16

В английском языке Джордж. — Примеч. пер.

17

Он был депутатом Учредительного собрания. — Примеч. пер.

18

В настоящее время в Евросоюзе, членом которого является и Франция, введен запрет на смертную казнь. — Примеч. пер.

19

Аналогом этого выражения является русское — пьяному море по колено. — Примеч. пер.

20

«кошачий концерт». — Примеч. пер.

21

В русском языке «путч» не обязательно относится к неудавшемуся перевороту, но чаще имеет отрицательную коннотацию, например путч, совершенный Пиночетом. — Примеч. пер.

22

В России аналогом этого слова в старину было пошехонец, производное от названия города Пошехонье, считавшегося глубокой и дремучей провинцией. — Примеч. ред.

23

Это приспособление назвали кран, что в переводе с английского означает журавль, потому что оно было таким же тонким и высоким, как журавлиная шея. — Примеч. пер.

24

Bull — бык. — Примеч. пер.

25

В русском языке слово «диксиленд» иногда употребляется для обозначения музыкального шоу в духе «шоу менестрелей». — Примеч. пер.

26

В русском языке — только в историческом контексте. — Примеч. пер.

27

В значении «заговор» слово «кабала» (имеющее еще один смысл — гнет, несвобода) используется и в русском языке. В частности, одна из пьес М.А. Булгакова называется «Кабала святош» — название, в котором автор играет с обоими значениями слова «кабала». — Примеч. пер.

28

Отсюда — кабальеро. — Примеч. пер.

29

В русском — кавалерия. — Примеч. пер.

30

Но не в России. — Примеч. пер.

31

В Советском Союзе слово «космополит» имело отрицательный смысл и было близко по значению к словам «антипатриот», «человек, не любящий свою родину» и — далее — «предатель». — Примеч. пер.

32

Или восстановления. — Примеч. пер.

33

В русском языке слово «маджента» чаще всего встречается в названиях сортов цветочных культур, цветы которых имеют соответствующую окраску. — Примеч. пер.

34

На данный момент мировой рекорд на марафонской дистанции равен 2 ч. 4 мин. 54 с. — Примеч. пер.

35

В русском языке это слово не прижилось; вместо него у нас есть емкое «солдафон». — Примеч. пер.

36

Marahshalh — это древнегерманское слово, означающее «слуга, отвечающий за кобыл».

37

В русском языке выражение «мумбо-юмбо» иногда используется как синоним дикаря. В таком значении оно употреблено, к примеру, в «Двенадцати стульях» И. Ильфа и Е. Петрова. А вот в английском, к примеру, jumbo-jet — реактивный самолет очень большого размера. — Примеч. пер.

38

XX в. — Примеч. пер.

39

В русском языке с конца XV в. появилось слово «палаты», видоизмененное итальянское «палаццо» (тот же дворец). Его завезли на Русь итальянские архитекторы, приглашенные московскими великими князьями. Вплоть до начала XVIII в. так назывались просторные каменные жилые дома, казавшиеся роскошными дворцами на фоне неказистых деревянных домишек. Позднее палатой стали называть просто обширное (чаще казенное) помещение. — Примеч. пер.

40

В русском языке это слово употребляется только как имя собственное — название города в Луизиане и в названии ряда американских газет. — Примеч. пер.

41

Последним испанским королем он был на момент написания книги; нынешний король Испании Хуан Карлос взошел на престол 22 ноября 1975 г. после смерти генералиссимуса Франсиско Франко. — Примеч. пер.

42

В русском языке аналогом этого выражения является филькина грамота. — Примеч. пер.

43

В США. — Примеч. пер.

44

И русского тоже. — Примеч. пер.

45

В нашем случае на ломаном русском, конечно. — Примеч. пер.

46

В настоящее время в России мы часто используем выражение «старая гвардия», говоря о людях, отстаивающих коммунистические идеалы. Зачастую это выражение имеет и прямой смысл, так как в большинстве своем это люди пожилого возраста. — Примеч. пер.

47

Английский поэт Редьярд Киплинг выразил это в своем знаменитом стихотворении «Если»: «Если на вашем пути встанут восторг и отчаяние, / Примите их без суеты и избежите несчастья». Примерно та же мысль выражена в стихах Э. Рязанова: «Если у вас нет собаки, ее не отравит сосед; / И с другом не будет драки, если у вас друга нет…» — Примеч. пер.

48

В русском языке это слово, точнее, часть его сохранилась в прилагательном оранжевый, существительном оранжад и производных от них. — Примеч. пер.

49

У нас это мандарин. — Примеч. пер.

50

В русском языке это выражение не прижилось, хотя встретить его мы можем в названии одного из романов Агаты Кристи, который так и называется — «Тонкая итальянская рука». — Примеч. пер.

51

Тройская унция — весовая единица золота и других драгоценных металлов, одна двенадцатая доля английского золотомонетного фунта. Равна 30,10348 грамма. — Примеч. пер.

52

Мы называем этот камень бирюзой. — Примеч. пер.

53

В русском языке тоже распространено выражение «уйти по-английски», то есть уйти не прощаясь. — Примеч. пер.

54

Теперь — суверенного государства Республики Грузии. — Примеч. пер.

55

В русском языке флибустьер — это чаще всего морской разбойник, причем окутанный ореолом романтики. — Примеч. пер.

Назад 1 ... 52 53 54 55 56 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*