KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Справочная литература » Справочники » Константин Душенко - Всемирная история в изречениях и цитатах

Константин Душенко - Всемирная история в изречениях и цитатах

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Константин Душенко, "Всемирная история в изречениях и цитатах" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

КАРЛ X

(Шарль Филипп де Бурбон, граф Артуа)

(Charles X (Charles Philippe de Bourbon, comte d’Artois), 1757–1836), брат Людовика XVI и Людовика XVIII, вождь эмигрантов-роялистов, король Франции в 1824–1830 гг.

47

Ничего не изменилось во Франции, только стало одним французом больше.

Слова графа Артуа (будущего Карла X) по возвращении в Париж из эмиграции 12 апр. 1814 г., согласно официозной газете «Le Moniteur».

Это высказывание было приписано ему при участии Талейрана и Ж. К. де Бёньо, министра внутренних дел временного правительства. На самом же деле в ответ на приветствие Талейрана граф Артуа произнес лишь: «Господин Талейран! Господа! Благодарю вас, я так счастлив!» ♦ Boudet, p. 188–189.

48

У меня, как у любого француза, лишь одно место в партере.

Ответ писателям, протестовавшим против засилья мелодрамы в «Театр Франсез». Непосредственным поводом протеста был успех романтической драмы Александра Дюма «Генрих III и его двор», поставленной 11 фев. 1829 г. ♦ Guerlac, p. 277.

КАРЛ АЛЬБЕРТ

(Carlo Alberto, 1798–1849),

король Сардинии с 1831 г.

49

Италия справится сама. // L’Italia farà da sè (ит.).

Видоизмененная цитата из воззвания «К народам Ломбардии и Венеции» от 25 марта 1848 г.

♦ Guerlac, p. 247; History in Quotations, p. 560

Т.е.: Италия без помощи извне сумеет освободиться из-под власти Австрии и объединиться.

Этот лозунг появился, по-видимому, несколько раньше; он приписывался различным политикам Сардинского королевства: министру иностранных дел Лоренцо Парето (1800–1865), премьер-министрам Чезаре Бальбо (1789–1853) и Камилло Кавуру (1810–1861), а также королевскому капеллану Винченцо Джоберти (1801–1852). ♦ Gefl. Worte-01, S. 393.

КАРЛ ЭММАНУЭЛЬ I

(Carlo Emanuele I, 1562–1630), герцог Савойи с 1580 г.

50

Италия – это артишок, который нужно есть по кусочкам.

Приписывается. ♦ Guerlac, p. 246.

Это изречение приписывалось и другим государям Савойской династии, в т. ч. герцогу Савойи, королю Сицилии и Сардинии Виктору Амедео II (1666–1732).

КАРЛЕЙЛЬ, Томас

(Carlyle, Thomas, 1795–1881), английский историк

51

История – это дистиллированная сплетня. // …a distillation of rumour.«История Французской революции» (1837), I, 7, 5

♦ Knowles, p. 187

Встречается также перевод: «…квинтэссенция сплетни».

52

Аристократия денежного мешка. // Aristocracy of the Moneybag.«История Французской революции», III, 7, 7

♦ Knowles, p. 187

Выражение восходит к публицистике Великой Французской революции («Аристократия богачей», Р-50).

53

Это – Век Машин, во всех прямых и переносных значениях этого слова <…>. // …Age of Machinery <…>.

«Знаки времени» (1838)

♦ Knowles, p. 187

В том же эссе – пример употребления этого слова в переносном значении: «Библейское общество было основано <…> как машина для обращения язычников». ♦ Knowles, p. 187.

54

Три главные составные части современной цивилизации: Порох, Печать и Протестантизм.

«Положение немецкой литературы» (1838)

♦ Knowles, p. 187

В 1620 г. Фрэнсис Бэкон называл три изобретения, изменившие облик мира: «книгопечатание, порох и корабельная игла (компас)» («Новый органон», I, 129). ♦ Knowles, p. 45.

55

Капитаны индустрии. // Captains of industry.

«Прошлое и будущее» (1843), кн. IV, название гл. 4

♦ Knowles, p. 187

56

Двадцать семь миллионов, в большинстве – глупцы.

«Парламенты» (1850) (о населении Англии)

♦ Knowles, p. 188

57

Работать и не отчаиваться. // Work and despair not.

Ректорская речь в Эдинбургском университете 2 апр. 1866 г.

Эту речь Карлейль закончил стихотворением Гёте «Кредо» (1815), но к последней строке («Мы велим вам надеяться») добавил еще одну: «Работать и не отчаиваться». В 1902 г. эта фраза стала заглавием сборника сочинений Карлейля в немецком переводе. ♦ Gefl. Worte-01, S. 283.

КАРМАЙКЛ, Стокли

(Carmichel, Stokely, р. 1941), американский леворадикал,

в 1966 г. руководитель Студенческого координационного комитета ненасильственных действий

58

Власть черных (Власть черным). // Black Power.

Лозунг марша протеста, провозглашенный Кармайклом 16 июня 1966 г. в Гринвуде (Миссисипи); первоначально имелись в виду местные органы власти в негритянских гетто.

Также в более ранней речи Адама Клейтона Пауэлла (A. C. Powell, 1908–1972) перед выпускниками университета Хауарда (Вашингтон) 29 мая 1966: «Требовать эти данные Богом права – значит добиваться власти черных». ♦ Shapiro, p. 604.

«Black Power» – загл. книги Кармайкла (1967, в соавторстве с Чарлзом Верноном Гамильтоном). С 1968 г. – лозунг изоляционистского движения американских негров. ♦ Rees, p. 219; Американа, с. 97.

Впервые это выражение появилось в 1954 г. в заглавии романа Ричарда Райта (R. Wright, 1908–1960).

КАРНО, Лазар

(Carnot, Lazare, 1753–1823),

французский математик, политик-якобинец,

член Комитета общественного спасения,

член Директории

59

Горе республике, для которой становятся необходимыми достоинства или даже добродетели одного человека!

Доклад в Конвенте 1 апр. 1793 г.

♦ Tulard, p. 366

Имелся в виду Робеспьер.

КАРОЛИНА

(Caroline, 1752–1814),

жена неаполитанского короля Фердинанда I,

сестра Марии Антуанетты

60

Оставьте им только глаза, чтобы плакать.

Об оскорбивших ее подданных-неаполитанцах. ♦ Benham, p. 494a.

Фраза приписывалась и другим историческим лицам.

КАРР, Альфонс

(Karr, Alphonse, 1808–1890), французский писатель и журналист

61

Чем больше все меняется, тем больше все остается по-старому. // Plus ça change, plus c’est la même chose.

«Осы» (сатирический ежемесячник Карра), янв. 1849 г.

♦ Guerlac, p. 174

Это замечание относилось к революции 1848 г.

62

Если нужно отменить смертную казнь, пусть господа убийцы начнут первыми; если они не будут убивать, не будут убивать и их.

Из статьи о смертной казни («Осы», 31 янв. 1849)

♦ Guerlac, p. 174

КАРРЬЕ, Жан Батист

(Carrier, Jean Baptist, 1756–1794), французский якобинец; прославился крайней жестокостью

в качестве комиссара Конвента в Нанте

63

Тут виновны все, вплоть до звонка председателя!

3 сент. 1794 г. в Конвенте, привлекшем его к суду

как пособника террора

♦ Tulard, p. 625

КАРТЕР, Джимми

(Carter, Jimmy, р. 1924),

в 1977–1981 гг. президент США

64

Моральный эквивалент войны.

Обращение к нации 19 апр. 1977 г. (о программе развития энергетики)

♦ Safire, p. 461

КАРТРАЙТ, Джон

(Cartwright, John, 1740–1824), английский политик-радикал

65

Один человек должен иметь один голос.

«Принципы, максимы и главные правила политики»,

в кн. «Народный барьер против чрезмерного влияния» (1780), ч. 1

♦ Jay, p. 77

В Англии того времени избиратель мог иметь больше одного голоса, благодаря своему состоянию или образованию.

Отсюда: «Один человек – один голос» (не позднее 1884 г.). ♦ Shapiro, p. 138.

Луций КАССИЙ

(Lucius Cassius Longinus Ravilla, II в. до н. э.),

римский судья, народный трибун в 137 г.,

консул в 127 г. до н. э.

66

Кому на пользу? (Кому выгодно?) // Cui bono?

Обычный вопрос Кассия во время суда, согласно Цицерону («Речь в защиту Секста Росция», 30, 84). ♦ Цицерон-93, 1:25. Это выражение встречается также в речах Цицерона «В защиту Милона», 12, 32; «Филиппики», 2, 14. ♦ Gefl. Worte-01, S. 328; Бабкин, 1:292.

Цитируется также в форме «Cui prodest?». У Сенеки: «Cui prodest scelus, is fecit» – «Кому выгодно преступление, тот его и совершил» (трагедия «Медея», 500). ♦ Бабкин, 1:292.

КАСТЕЛЛИ, Карло

(Castelli, Carlo,? – 1666),

итальянский каноник

67

Чего не сделали варвары, то сделали Барберини. // Quod non fecerunt barbari, fecerunt Barberini (лат.).

Обычно считается, что эти слова были сказаны по поводу палаццо семьи Барберини, при постройке которого использовались обломки античных построек. ♦ Бабичев, с. 668.

На самом деле имелся в виду римский папа Урбан VIII (Маффео Барберини, 1568–1544). В 1625 г. он использовал бронзовые балки, поддерживавшие портики Пантеона, для отливки пушек и дарохранительницы в соборе Св. Петра. ♦ Gefl. Worte-01, S. 373–374.

КАСТЕЛЛИОН (Кастельон), Себастьян

(Castellion, Sébastien, 1515–1563),

французский гуманист, протестант

67а

Убить человека – не значит опровергнуть учение; это значит только убить человека. <…> Вера доказывается не сожжением людей на костре, но восхождением на костер ради своей веры.

«О еретиках» («De haereticis», 1554)

♦ fr.wikipedia.org/wiki/Sébastien_Castellion

Имелось в виду сожжение кальвинистами в Женеве Мигеля Сервета (1553). «Сжечь – не значит ответить» (Д-50).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*