Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка
vivre comme un coq en pâte жить припеваючи, как сыр в масле кататься
poivre (m) перец
c’est cher comme poivre это «кусается» (о цене)
cheveux poivre et sel волосы с проседью
être poivre быть пьяным
poivrot (m) пьянчужка
popote (f) стряпня
être très popote [pot-au-feu] (шутл. — ирон.) быть клушей, курицей, наседкой
potage (f) суп
pour tout potage (ирон.) на всё про всё, всего-навсего
purée (f) пюре
mettre qn en purée зверски избить, изметелить кого-л.
purée de pois густой туман
quelle purée! вот напасть!
rechauffé (m) заново разогретое
блюдо c’est du rechauffé! (ирон.) это перепевы старого!; это мы уже проходили!
rôti (m) жаркое
bouilli ou rôti что бритый, что стриженый
s’endormir sur le rôti (ирон.) успокоиться на достигнутом, расслабиться
sandwich (m) бутерброд, сэндвич
être pris en sandwich быть зажатым с разных сторон
homme-sandwich человек-реклама
sauce (f) соус
allonger la sauce делать приписки к счёту
mettre à quelque sauce подать [представить] в каком-л. ракурсе, под каким-л. соусом
mettre qn à toutes les sauces затыкать кем-л. все дыры, не церемониться с кем-л.
varier la sauce (шутл. — ирон.) менять характер подачи, представления; подавать под разным соусом
saucisson (m) колбаса
saucisson à pattes (шутл. — ирон.) «колобок»
serré comme un saucisson затянутый в слишком узкую одежду
sel (m) соль
avoir un grain de sel быть «с изюминкой»
du sel sur la nappe, le mal vous attrape просыпанная на столе соль — не к добру
fin comme du gros sel (dans une boîte à sucre) (ирон.) лишённый чувства юмора
mettre son grain de sel (ирон.) встревать со своим мнением
plaisanterie pleine de sel остроумная шутка
trop de sel dans la soupe, il la tue недосол на столе, пересол на спине; переборщить — значит испортить дело
avoir le bec salé только и мечтать, что о выпивке
c’est un peu salé 1) это слишком круто (о наказании) 2) это чересчур дорого (о цене)
note salée завышенный счёт
salé непристойный, вольный
soupe (f) суп
à nous (par ici) la bonne soupe! (шутл.) вот подвезло-то! вот подфартило!
aller à la soupe (уничиж.) пристроиться к «кормушке»
arriver [venir, tomber] comme un cheveu sur la soupe явиться совсем некстати
cracher dans la soupe «плюнуть в колодец»
en avoir soupé (ирон.) пресытиться чем-л., не иметь больше никакого желания делать что-л.
j’en ai soupé я сыт этим по горло, хватит с меня
être soupe au lait быть крайне вспыльчивым
la soupe fait le soldat (шутл.) как полопаешь, так и потопаешь
plus il y a de cuisiniers moins la soupe est bonne у семи нянек дитя без глазу
servir la soupe (уничиж.) играть самую незначительную роль
si ce n’est pas de la soupe, c’est du potage (ирон.) это практически то же самое; здесь нет никакой разницы, как бы ни пытались нас убедить в обратном
soupe populaire бесплатный обед для бедняков
trempé [mouillé] comme une soupe промокший до нитки
sucre (m) сахар
casser du sucre sur le dos de qn злословить о ком-л., перемывать косточки кому-л.
ce n’est pas du sucre это не сахар, это не мёд
ne pas être en sucre быть «не сахарным», иметь тяжёлый характер
faire le sucré / la sucrée жеманничать
se sucrer (ирон.) себя не забывать; забирать себе большую [лучшую] часть
tarte (f) торт
c’est pas de la tarte это не так просто, как кажется
sucrer la tarte (шутл.) пудриться
tarte (adj) глуповатый, придурковатый
tarte à la crême 1) пустозвонство, пустые фразы 2) аляповатое, претенциозное сооружение
thé (m) чай
ce n’est pas ma tasse de thé (шутл.) это не по мне, не для меня; это не в моём вкусе
thé dansant вечеринка с танцами
viande (f) мясо
ce n’est pas la viande pour vos oiseaux (ирон.) это не про вас писано, это предназначено не для вас
ce n’est pas viande prête это ещё долгая песня
elle a plus de réjouissance que de viande у неё лишь кожа да кости
vin (m) вино
à bon vin point d’enseigne хорошая вещь не требует рекламы
après bon vin bon cheval вино придаёт храбрости
avoir le vin mauvais быть во хмелю злым
avoir le vin triste / gai быть во хмелю грустным / весёлым
chaque vin a sa lie у каждой медали есть оборотная сторона
cuver son vin отсыпаться после попойки
être entre deux vins быть навеселе, под хмельком
être pris de vin [de boisson] опьянеть, захмелеть
mettre de l’eau dans son vin 1) умерить свои притязания 2) смягчиться (о характере)
ne pas tenir le vin быстро пьянеть, не уметь пить
pot-de-vin; dessous de table взятка
quand le vin est tiré il faut le boire взялся за гуж — не говори, что не дюж
qui a tiré le vin le boit кто заварил кашу, тот её и расхлёбывает
sac à vin выпивоха
se jeter dans le vin искать забвения в вине
tenir [porter] bien le vin уметь пить не пьянея
un verre de vin avise bien un homme (шутл.) иногда, чтобы на что-л. решиться, стоит выпить
vin versé n’est pas avalé что с воза упало, то пропало
vinaigre (m) уксус
faire du vinaigre приесться, набить оскомину
faire vinaigre 1) быстро крутить скакалку 2) торопиться, поспешать
on ne prend pas les mouches avec du vinaigre ласка лучше таски; насмешками и колкостью ничего не добиться
n’être que fiel et vinaigre быть желчным и озлобленным
tourner au vinaigre принимать неприятный оборот
pisse-vinaigre (презр.) унылый, наводящий тоску человек
Кухня (Cuisine)
assiette (f) тарелка
assiette anglaise холодное мясное ассорти
assiette au beurre (ирон.) доходное, тёпленькое местечко
ne pas être dans son assiette чувствовать себя не в своей тарелке
sortir de son assiette выйти из равновесия
pique-l’assiette прихлебатель, лизоблюд
balai (m) метла
dégourdi comme un manche de balai нескладный, неуклюжий
donner [faire] un coup de balai 1) произвести чистку персонала 2) прибраться на скорую руку, слегка подмести
faire balai neuf 1) (ирон.) проявлять чрезмерное усердие на первых порах 2) проводить чистку персонала (о новом начальстве)
il n’est rien de tel que balai neuf новая метла чисто метёт
manche à balai жердь, тощий верзила
ramasser les balais (ирон.) прийти последним (на соревнованиях)
rôtir le balai занимать самую скромную должность, влачить жалкое существование
balance (f) весы
emporter [incliner, faire pencher] la balance склонить чашу весов
entrer dans la balance приниматься в расчёт, учитываться
être [rester] en balance продолжать колебаться, оставаться в нерешительности
faire la balance подвести итог
mettre dans la [en] balance 1) класть на чашу весов, сопоставлять 2) обдумывать, взвешивая «за» и «против»
peser dans la balance иметь существенное значение при раскладе
cela ne pèse pas lourd dans la balance практически это можно сбросить со счетов
tenir en balance держать в подвешенном состоянии
tenir la balance égale 1) поддерживать равновесие 2) быть беспристрастным в отношениях с окружающими
boîte (f) коробка
boîte à bachot лицей
boîte à idées ящик для предложений (в учреждении)
boîte 1) (прост.) лицей 2) (шутл.) место работы
boîte de nuit кабаре, ночная дискотека
dans les petites boîtes sont les bons onguents мал, да удал; мал золотник, да дорог
mettre qn en boîte разыгрывать кого-л.
m^ en boîte розыгрыш
quelle sale boîte! (уничиж.) ну и лавочка!
boîte-à-vice злачное место
bouteille (f) бутылка
aimer [cultiver] la bouteille любить выпить
avec des «si» et des «mais» on mettrait Paris dans une bouteille если бы, да кабы, во рту бы росли бобы
avoir de la bouteille 1) быть крепким, выдержанным (о вине) 2) быть не первой молодости; быть человеком, видавшим виды (шутл.)
casser le cou à une bouteille (шутл.) распить бутылочку
c’est la bouteille à l’encre это дело тёмное, запутанное
mettre en bouteille (шутл.) держать под стеклянным колпаком, бережно хранить
prendre de la bouteille 1) крепнуть (о вине) 2) заметно постареть (шутл.)
rester en bouteille оставаться под спудом, без применения
vert bouteille тёмно-зелёный (о цвете)
buffet (m) буфет
buffet bien garni обильное угощение
danser devant le buffet щёлкать зубами от голода
n’avoir rien dans le buffet урчать в животе от голода
je n’ai rien dans le buffet у меня урчит в животе от голода
сarafe (f) кувшин
bouchons de carafe фальшивые бриллианты
c’est une vraie carafe d’orgeat это настоящая рыба (об апатичном человеке)
faire rire les carafes рассмешить даже мёртвого
laisser qn en carafe бросить кого-л. на произвол судьбы, оставить в тяжёлом положении
rester en carafe 1) напрасно и долго ждать своей очереди 2) застрять; оказаться в тупике
tomber en carafe сесть в лужу, попасть впросак