KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Справочная литература » Справочники » Наталья Формановская - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник

Наталья Формановская - Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Наталья Формановская, "Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Ich danke Ihnen (dir) ebenfalls!


Это я должен(-жна) вас (тебя) благодарить!

Ich muß mich bei Ihnen (dir) bedanken!


Например: — Спасибо, Петер, за чудесную прогулку. — Danke, Peter, für den herrlichen Spaziergang! — Это я должен тебя благодарить, Криста. — Ich muß mich bei dir bedanken, Christa!


♦ Хозяйка дома в ответ на благодарность за угощение обычно говорит:

На здоровье!

Ich freue mich, daß (wenn) es Ihnen (dir) geschmeckt hat.

Жесты, сопровождающие выражение благодарности

Благодарность может сопровождаться жестом. Это, главным образом, рукопожатие. При отношениях близких, непринужденных может быть и объятие, и легкий поцелуй. Как и во многих ситуациях, жест как в немецком, так и в русском этикете при выражении благодарности является лишь сопровождающим, но не замещающим словесные выражения.

Существуют специфические выражения благодарности, словесно описывающие жест и обычно им сопровождаемые. Это обычно стилистически повышенное выражение благодарности за какой-либо благородный поступок.

Я хочу (Разрешите, позвольте) пожать вашу руку!

Ich möchte Ihnen die Hand drücken.

Erlauben Sie (Gestatten Sie), daß ich Ihnen die Hand drücke.


♦ Непринужденными высказываниями являются:

Дай пожать твою руку!

Дай пожму твою руку!

Laß dir die Hand drucken!


Дайте пожать вашу руку!

Lassen Sie sich die Hand drücken!

ИЗВИНЕНИЕ

Стилистически нейтральные формы извинения

Извинение за небольшой проступок без объяснения причин, так как они очевидны (задел кого-то, толкнул, наступил на ногу, не пропустил вперед и т. п.), чисто этикетное выражение.


♦ Наиболее часто употребляемые фразы:

Извините! (с формами «Вы»).

Entschuldigen Sie! (Entschul digung!).


Извини! (с формами «ты»).

Entschuldige! (Entschuldigung!).


Виноват(-а).

Entschuldigung. Entschuldigen Sie bitte.


♦ Высказывание, сопровождаемое словом «пожалуйста» — bitte, естественно, более вежливо:

Извини(-те), пожалуйста!

Entschuldige (Entschuldigen Sie) bitte.


Пожалуйста, извини(-те)!

Bitte, entschuldige (entschuldigen Sie)!


Прости(-те), (пожалуйста)!

Verzeih (Verzeihen Sie) (bitte)!


♦ Когда nросят прощение за серьезную вину, то часто употребляют высказывание с местоимением «меня» — mir:

Прости(-те) меня (пожалуйста)!

Verzeih (Verzeihen Sie) mir (bitte)!


♦ Может быть обозначена причина обоснования просьбы простить:

Извини(-те) за + сущ. в вин.п.

Entschuldige (entschuldigen Sie) + сущ. в вин.п.


Прости(-те) + сущ. в вин.п. Verzeih (verzeihen Sie) + сущ. в вин.п.


Например: — Извините за беспокойство! — Entschuldigen Sie die Störung! — Извините меня, пожалуйста, за поздний приход! — Entschuldigen Sie bitte mein spätes Kommen! — Прости за опоздание! — Verzeih die Verspätung!


♦ То же может быть выражено сложным предложением:

Извини(-те) (за то), что …. Entschuldige (Entschuldigen Sie), daß ….


Прости(-те) (за то), что ….

Verzeih (Verzeihen Sie), daß ….


Например: — Извините меня, пожалуйста, за то, что я задержал книгу. — Entschuldigen Sie bitte, daß ich das Buch lange behalten habe!

Стилистически повышенные формы извинения

♦ Прежде всего это следующие обороты:

Простите (извините) + сущ. в вин.п. неодуш.

Verzeihen Sie (Entschuldigen Sie) + сущ. в вин.п.


Простите + мне + сущ. в в вин.п. неодуш.

Verzeihen Sie mir + сущ. вин. п.


Простите мою оплошность!

Verzeihen Sie mein Versehen!


Простите мою ошибку!

Verzeihen Sie mir mein Fehler!


♦ Следующие высказывания содержат обоснование вины и указывают на объект извинения:

Я виноват(-а) в том, что….

Ich bin schuld (daran) (Ich habe Schuld), daß (weil)….


Я виноват(-а) перед вами.

Ich stehe in Ihrer Schuld.


Например: — Я виновата перед вами: не смогла принести книгу. — Ich bin schuld, weil ich das Buch nicht mitgebracht habe.


♦ Выражение просьбы простить. Оно свойственно в большей степени интеллигентам старшего и, реже, среднего поколения:

Прошу прощения!

Versprechen Sie bitte!

Ich bitte um Verzeihung!


♦ Извинение с указанием причины:

(Я) прошу (у вас) прощения за…

Ich bitte (Sie) für + сущ. в вин.п.


Прошу меня простить за (то, что)….

Ich bitte (Sie) um Verzeihung, weil… (dafür, daß…).


Например: — Я прошу у вас прощения за то, что не выполнил своего обещания. — Ich bitte Sie um Verzeihung, weil ich mein Versprechen nicht erfüllt habe.


♦ Извинения с оттенком официальности:

Приношу свои (глубокие) извинения!

Ich möchte mich (zutiefst) entschuldigen!


Например: — Я опоздал! Приношу свои глубокие извинения! — Ich bin zu spät gekommen. Ich möchte mich bei Ihnen entschuldigen.

Приношу свои извиненияза + сущ. в вин.п. (за то, что…).

Ich möchte mich für + сущ. в вин.п. entschuldigen.

Ich möchte micg dafür entschuldigen, daß…


Примите мои (глубокие) извинения!

Ich möchte mich (zutiefst) entschuldigen!


♦ Обороты со словами «Разрешите» — Erlauben Sie, «Позвольте» — Gestatten Sie.

Разрешите извиниться (перед вами)!

Позвольте просить (у вас) извинения (прощения)!

Позвольте принести (вам) (свои) извинения!

Erlauben Sie (Gestatten Sie), daß ich mich bei Ihnen entschuldige!


♦ В современном речевом этикете более употребительны в этом случае фразы:

Darf (Dürfte) ich Sie um Entschuldigung (Verzeihung) bitten?

Darf (Dürfte) ich mich bei Ih nen entschuldigen?


♦ Обороты с глаголом «хотеть» («хочется») mögen (претерит конъюнктива):

Я хочу (мне хочется, я хотел(-а) бы, мне хотелось бы) извиниться (перед вами) (попросить (у вас) извинения (прощения).

Ich möchte mich bei Ihnen entschuldigen.

Ich möchte Sie um Entschuldigung (Verzeihung) bitten.


♦ Обороты со значением необходимости, долженствования:

Я должен(-жна) извиниться перед вами.

Ich muß mich bei Ihnen entschuldigen.


Я не могу не попросить (у вас) извинения (прощения).

Ich muß Sie um Entschuldigung (Verzeihung) bitten.


Например: — Я должна извиниться перед вами за свои слова. — Ich muß mich bei Ihnen für meine Worte entschuldigen.


♦ Следующий оборот стилистически повышен:

Я не могу не…

Ich komme nicht umhin…


♦ Эмоционально-экспрессивным выражением извинения является сложное предложение:

Если ты (вы) можешь(-те) извини(-те), прости(-те) меня.

Entschuldige bitte, wenn du kannst. Verzeih (Verzeihen Sie) mir (bitte).


Не сердись(-тесь) (на меня)!

Sei (Seien Sie) mir nicht böse.


Например: — Если ты можешь, прости меня, пожалуйста! Обещаю тебе, что это было в последний раз. — Verzeih mir bitte, wenn du kannst! Ich verspreche dir, es war das letzte Mal.


♦ Преувеличенным способом извинения, как правило, за небольшой проступок, является сравнительно редкое:

Тысяча извинений!

Ich bitte tausendmal um Verzeihung!

Ich bitte vielmals um Verzeihung (чаще).

Ответные реплики

♦ Наиболее употребительные и стилистически нейтральные ответные реплики:

Пожалуйста!

Bitte (sehr)!


Ничего!

(Ist) Schon gut!


Не стоит (извинения)!

(Ist) in Ordnung!

(Ist) Schon vergessen!


♦ Ответной репликой на стилистически повышенные выражения извинения: «Приношу свои извинения!», «Примите мои извинения!» (которая, однако, может звучать с иронией) является:

(Я) принимаю ваши извинения.

Ich verzeihe Ihnen.


♦ Если извинение кажется собеседнику излишним или преувеличенным, то он может использовать высказывания:

Да (ну) что вы (ты)!

Ach was, (ist) nicht nötig! Ach, lassen Sie das!


За что же (извиняться)!

He за что (извиняться)!

Warum (wofür) denn entschuldigen!


Какие пустяки!

Ist (ja) nicht der Rede wert!


Это такие пустяки!

Какая ерунда!

Это такая ерунда!

So eine Kleinigkeit!


Например: — Простите меня, пожалуйста! — Да что вы! Не за что. Это такие пустяки! — Verzeihen Sie mir bitte! — Ach, lassen Sie das! Schon in Ordnung. So eine Kleinigkeit!


♦ Ответные реплики после особенно убедительной просьбы о прощении:

Хорошо!

Gut!


Ну, хорошо!

(Ist) Schon gut! Schon in Ordnung!


Например: — Извини, я не буду больше опаздывать. — Ну, хорошо. — Entschuldige, ich werde nicht wieder zu spät kommen. — Schon gut.


♦ Ответные реплики с оттенком фамильярности:

Ладно!

Ну, ладно!

Да ладно (уж)!

Vergessen wirs!

Schwamm drüber!


♦ Ответные реплики с оттенком колебания, неполного желания простить, а также непринужденные выражения:

(Ну) так и быть! Vergessen wir's! Schwamm drüber!


(Ну) что же поделаешь (поделать)!

Da kann man (eben) nichts machen!

Da ist (eben) nichts zu machen!


Например: — Прости, этого больше не будет! — Ну ладно уж. Так и быть. Но чтобы это было в последний раз! — Verzeih, das wird nicht wieder passieren! Na, vergessen wir's! Da ist eben nichts zu machen. Aber das war das letzte Mal!

ПРОСЬБА

Стилистически нейтральные формы просьбы

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*