KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Справочная литература » Словари » Вадим Серов - Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений

Вадим Серов - Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Вадим Серов, "Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Употребляется в прямом смысле — о разведчиках, чьи реальные имена остались неизвестными, также иносказательно, шутливо-иронически — о людях, которые не представились, о тех, кто исчез, не сообшив о себе никаких сведений, и т. д.

Ищите женщину

С французского: Cherchez la femme.

В русской транслитерации: «шершэ ля фам».

Автор этого выражения поручик парижской полиции Габриэль де Сартин (1729—1801), который дал (1759) этот совет своим коллегам — специально на те случаи, когда не удается раскрыть преступление по горячим следам. Г. де Сартин был уверен, что во всех сложных случаях так или иначе оказывается замешанной женщина — иногда как причина преступления, иногда как сопутствующее обстоятельство. Соответственно найти эту женщину — значит раскрыть преступление.

Выражение стало популярным благодаря роману «Могикане Парижа» французского писателя Александра Дюма-отца (1802—1870), который впоследствии написал на основе этого романа пьесу с тем же названием (1864). И в романе (ч. III, гл. 10 и 11), и в пьесе (действ. 2, явл. 16) эти слова звучат как излюбленная поговорка парижского полицейского чиновника, прототипом для которого послужил поручик Габриэль де Сартин.

Выражение было широко известно в России XIX в., где даже родились его местные варианты. Например, Пигасов, один из героев романа И. С. Тургенева «Рудин», услышав рассказ о каком-нибудь происшествии, неизменно спрашивает: «А как ее зовут?» — подразумевая женщину, из-за которой это несчастье и случилось.

Вероятный первоисточник этого выражения — 6-я сатира римского поэта-сатирика Ювенала (ок. 60—ок. 127), где есть такие слова: «Едва ли найдется такая тяжба, в которой причиной ссоры не была бы женщина».

Смысл выражения: к любому поступку мужчины так или иначе причастна женщина.

Ищите и обрящете

Из Библии (церковно-славянский текст). В Евангелии от Матфея (гл. 7, ст. 7—8) сказано (рус. пер.): «Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят».

То же самое говорится и в Евангелии от Луки (гл. 11, ст. 9): «И Я скажу вам: просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам».

Часто эти слова Иисуса цитируются на церковно-славянском языке: «Ищите, и обрящете, толцыте, и отверзется» (ищите, и найдете; стучите, и вам откроют).

Шутливо: добивайтесь своего, ваше упорство будет вознаграждено.

Ищу человека

С латинского: Hominem quaero [хоминэм квэро].

Как писал греческий писатель Диоген Лаэртский (III в.) в своем сочинении «Жизнь, учение и мнения знаменитых философов», однажды древнегреческий философ Диоген из Синопа (400—325 до н. э.) зажег днем фонарь и принялся ходить с ним по людным местам Афин. На все недоуменные вопросы он отвечал кратко: «Ищу человека». Тем самым он показывал афинянам, что найти среди них человека, достойного этого звания, крайне сложно. Это сочинение Диогена Лаэртского и легло в основу известного предания о великом философе.

Есть и другая версия происхождения этой фразы, которую изложил в одном из своих сочинений римский поэт Федр (15 до н. э. — 70 н. э.). Однажды великий баснописец Эзоп пошел к соседям за огнем, чтобы приготовить обед своему хозяину (Эзоп был рабом). Когда он возвращался домой с зажженным светильником, к нему пристал некий праздный человек и начал насмехаться: «Зачем, Эзоп, ты днем с огнем расхаживаешь?» На что Эзоп ответил: «Ищу человека»

Мысль Эзопа — та же, что и у Диогена: не так просто найти человека, который по своим нравственным качествам действительно отвечает этому обязывающему званию.

Ищут пожарные, / Ищет милиция

Из стихотворения «Рассказ о неизвестном герое» Самуила Яковлевича Маршака (1887—1964). Речь идет о скромном герое — парне, который спас на пожаре девочку и скрылся, не дожидаясь благодарности. Начало стихотворения:

Ищут пожарные,
Ищет милиция...
Ищут фотографы
В нашей столице,
Ищут давно,
Но не могут найти,
Парня какого-то
Лет двадцати.

Шутливо-иронический комментарий к долгим, безуспешным поискам.


К

К вящей славе Божией

С латинского: Ad majorem Dei gloriam [ад майорем дэи глориам].

«К вящей» в переводе с церковно-славянского «к большей».

Девиз ордена иезуитов, созданного в 1540 г. Он был был вырезан даже на ручках плетей, которыми наказывали нерадивых учащихся иезуитских школ.

Иносказательно: поощрение полезной деятельности (шутл.).

К добру и злу постыдно равнодушны

Из стихотворения «Дума» (1838) М. Ю. Лермонтова (1814—1841):

К добру и злу постыдно равнодушны,
В начале поприща мы вянем без борьбы;
Перед опасностью позорно малодушны
И перед властию презренные рабы.

Иносказательно о циничных людях.

К чему бесплодно спорить с веком? / Обычай — деспот меж людей

Иносказательно о силе привычки, устоявшихся традиций и пр. (ирон.).

См. Быть можно дельным человеком / И думать о красе ногтей.

К штыку приравнять перо

Из стихотворения «Домой» (1926) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

Иносказательно: сделать поэзию или авторское творчество вообще орудием общественно-политической борьбы.

Кабы знала я, кабы ведала

Из русской народной песни в авторском переложении поэта Алексея Константиновича Толстого (1817—1875):

Кабы знала я, кабы ведала,
Не смотрела бы из окошечка
Я на молодца разудалого...

Используется как оправдание собственной непредусмотрительности, неверного решения (шутл., самоирон.).

Кадры решают всё

Из речи генерального секретаря ВКП(б) И. В. Сталина (1878—1953), с которой он выступил 4 мая 1935 г. в Кремлевском дворце перед выпускниками военных академий. Там же он произнес другую свою известною фразу: Самый ценный капитал — это люди.

Иносказательно о роли «человеческого фактора» в каком-либо деле.

Каждая кухарка должна научиться управлять государством

Неточная цитата из статьи «Удержат ли большевики государственную власть?» (1917) В. И. Ленина (1870-1924).

В первоисточнике: «Мы не утописты. Мы знаем, что любой чернорабочий и любая кухарка не способны сейчас вступить в управление государством. Но мы [...] требуем немедленного разрыва с тем предрассудком, будто управлять государством, нести будничную, ежедневную работу управления в состоянии только богатые или из богатых семей взятые чиновники. Мы требуем, чтобы обучение делу государственного управления велось сознательными рабочими и солдатами и чтобы начато было оно немедленно, т. е. к обучению этому немедленно начали привлекать всех трудящихся, всю бедноту».

Используется как иронический комментарий к действиям непрофессионалов и случайных людей, оказавшихся у руля государственной власти, в сфере управления вообще.

Каждое утро приводи в порядок свою планету

Из повести «Маленький принц» французского писателя Антуана де Сент-Экзюпери (1900—1944). Слова Маленького принца: «Есть такое твердое правило... Встал поутру, умылся, привел себя в порядок — и сразу приведи в порядок свою планету».

Цитируется как напоминание о необходимости порядка, чистоты, а также гармоничных отношений с окружающим миром (шутл.-ирон.).

Каждому свое

С латинского: Suum cuique [суум квиквэ].

Из сочинений («О законах», «Об обязанностях», «О природе богов», «О пределах добра и зла») римского государственного деятеля, писателя и оратора Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106—43 до н. э.).

В оригинале: Правосудие узнается по тому, что оно присуждает каждому свое.

Позже выражение стало употребляться вне юридического контекста.

В Новейшей истории фраза получила печальную известность как надпись, сделанная немецкими нацистами над входом в концентрационный лагерь смерти Бухенвальд, — Jedem das Seine.

Иносказательно: у каждого своя судьба, предназначение, свои интересы, увлечения, радости, заботы и т. д.

Каждому человеку свойственно ошибаться, но только дураки повторяют свои ошибки

С латинского: Cujusvis hominis est errare, nullius, nisi insipientis, in errore perseverare [куюсвис хоминис эст эррарэ, нуллиюс, ниси инсипиен-тис, ин эррорэ пэрсэвэрарэ]. Буквально: Каждому человеку свойственно ошибаться, но никому, кроме глупца, не свойственно упорствовать в ошибке.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*