Вадим Серов - Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
В России это сочинение было особенно популярно среди старообрядцев, в среде которых ходили его рукописные списки с полемическими вставками и толкованиями.
Философский камень
С латинского: Lapis philosophorum [ляпис филозофорум].
Так средневековые алхимики называли некое умозрительное и магическое вещество, при помощи которого якобы можно было превращать обычные металлы в благородные, например, свинец в золото, а также лечить болезни, возвращать молодость и т. д.
Иносказательно: начало всех вещей, первопричина, ключ к решению всех проблем.
Философы лишь различным образом объясняли мир; но дело заключается в том, чтобы изменить его
С немецкого: Die Philosophen haben die Welt nur verschieden interpretiert, es kommt aber darauf an, sie zu verändern.
Из работы «Тезисы о Фейербахе» (1845, опубл. 1888) Карла Маркса (1818—1883). Эти слова высечены на пьедестале памятника Карлу Марксу на Хайгетском кладбище в Лондоне. Открытие памятника состоялось 14 марта 1956 г. (Правда. 1956. 16 марта).
Филькина грамота
Выражение принадлежит русскому царю Ивану IV Грозному (1530— 1584), который так, подчеркнуто уничижительно, называл послания главы Русской православной церкви митрополита Московского (1566 — 1569) Филиппа II. В них опальный церковный иерарх разоблачал злодеяния Ивана Грозного и увещевал его прекратить кровопролитие. Впоследствии митрополит был заточен по приказу царя в монастырь и там убит.
Позже это выражение стало употребляться вне своего исторического контекста — в качестве синонима для фальшивого или юридически несостоятельного документа (презрит.).
Флюгер (политический)
Выражение стало популярным в русской общественно-политической лексике во многом благодаря известному четверостишию Алексея Константиновича Толстого (1817—1875), которое он написал как вольное переложение стихов немецкого поэта Генриха Гейне:
Безоблачно небо, нет ветра с утра...
В большом затрудненьи торчат флюгера:
Уж как ни гадают, никак не добьются,
В какую же сторону им повернуться?
Употреблялось по адресу беспринципных, продажных политиков, легко менявших свои убеждения и позиции. Иногда этих «политических флюгеров» презрительно называли «членами партии К. В. Д. » (аббревиатура означает «куда ветер дует»).
Иносказательно: беспринципный, легко меняющий свои принципы и убеждения человек; конформист, конъюнктурщик (презрит.).
Фома неверующий
Из Библии. В Новом Завете (Евангелие от Иоанна, гл. 20, ст. 24—29) рассказывается о том, как один из учеников Иисуса, апостол Фома, не поверил вести о воскресении распятого Христа и сказал: «Если не увижу на руках его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра его (римский солдат своим копьем проколол распятому Иисусу Христу грудь, чтобы быть уверенным в его смерти.- — Сост.), не поверю».
Тогда Иисус обратился к Фоме со словами: «Подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим...»
Иносказательно: крайне недоверчивый человек (ирон.).
Отсюда имеющее тот же смысл просторечное выражение — Фома неверный.
Фонарь Диогена
см. Ходить с фонарем Диогена.
Формально правильно, а по существу издевательство
Из «Заключительного слова по докладу о продовольственном налоге», которое произнес (27 мая 1921 г.) В. И. Ленин (1870—1924) на X Всероссийской конференции РКП(б). Там он подверг критике новейших российских бюрократов — чиновников советского аппарата, сказав, что в их произволе виновата сама коммунистическая партия, которая не преследует бюрократов: «...У нас дело всерьез не берут. А к суду за волокиту привлекали? Где у нас приговоры народных судов за то, что рабочий или крестьянин, вынужденный четыре или пять раз прийти в учреждение, наконец, получает нечто формально правильное, а по сути издевательство? Ведь вы же коммунисты, почему же вы не организуете ловушки этим господам бюрократам и потом не потащите их в народный суд и в тюрьму за эту волокиту?»
Фортуна
Из римской мифологии. Фортуна — богиня слепого случая, удачи, счастья и несчастья (если богиня поворачивается к человеку спиной).
Изображалась обычно в виде женщины с повязкой на глазах, которая стоит на шаре или колесе. В одной руке она держит руль от речного судна (знак того, что она управляет судьбой человека), в другой — рог изобилия (означающий благополучие, которое она может подарить). А шар или колесо, на котором стоит богиня, равно как и повязка на ее глазах, означают непостоянство богини Фортуны, переменчивость ее благорасположения.
Традиционно изображалась почти на всех древнеримских монетах.
Иносказательно: судьба, счастье (шутл.). Отсюда же выражение «колесо Фортуны» — случай, слепое, переменчивое счастье.
Франкенштейн
Главный герой повести «Франкенштейн, или Современный Прометей» (1818) английской писательницы Мэри Шелли (1797—1851). Виктор Франкенштейн — так зовут молодого швейцарского ученого, который, желая искусственно, в лаборатории, создать живого человека, дал жизнь человекоподобному чудовищу, которое привело в ужас своего создателя. И он же первым пострадал от своего детища — оно убило младшего брата ученого, а потом его невесту и единственного друга.
Обычно употребляется неверно, когда Франкенштейном называют какого-либо монстра, искусственно созданное существо, похожее на человека. Но в повести Шелли у него не было личного имени, и сам его создатель — Виктор Франкенштейн — называл его «чудовищем», «демоном», «великаном».
Иносказательно о человеке, который вызвал к жизни силы, с которыми не может справиться, которые обернулись против него, от которых он сам же и пострадал. Может служить аналогом известного выражения: Ученик чародея.
Французик из Бордо
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 3, явл. 22):
В той комнате незначащая встреча:
Французик из Бордо, надсаживая грудь,
Собрал вокруг себя род веча
И сказывал, как снаряжался в путь
В Россию, к варварам, со страхом и слезами...
Иронически об иностранцах, которые в России пользуются неумеренным обожанием в качестве «учителей жизни».
Фронтовики, наденьте ордена!
Название и строка песни (1966), написанной композитором Оскаром Фельцманом на стихи поэта, драматурга, переводчика, участника Великой Отечественной войны Владимира Ивановича Сергеева (р. 1928):
Была война, но мы пришли живыми,
Чтоб новой жизни сеять семена.
Во имя павших и живых во имя,
Фронтовики, наденьте ордена!
Фурия
Из древнеримской мифологии. Фуриями в Древнем Риме назывались три богини мщения (по-гречески — эринии). В древнегреческой литературе они были впервые описаны драматургом Эсхилом (525—456 до н. э.) в виде отвратительных старух с налитыми кровью глазами, оскаленными зубами, высунутыми языками и змеями на голове вместо волос.
Иносказательно: разъяренная, злобная женщина (ирон.).
В русском языке XVIII — начала XIX в. это слово также означало ярость, гнев.
X
Хамелеон
Вид ящерицы, кожа которой имеет два пигментных слоя, благодаря которым хамелеон быстро меняет свою окраску под воздействием света и температуры. Первое подробное описание хамелеона дал в своей «Истории животных» великий философ Древней Греции Аристотель (384— 322 до н. э.) , и он же в другом своем сочинении («Этика») первым сравнил с хамелеоном человека, хотя и вложил в этот образ иное, отличное от современного, значение. Он говорил о том, что человек непостоянен в своем настроении — порой он безмерно счастлив, порой совершенно несчастен.
После Аристотеля другие писатели стали пользоваться образом хамелеона для обозначения человека изменчивого, непостоянного. Позже это выражение приобрело современный смысл.
Синоним лицемера, двуличного человека, который меняет свое поведение, мнение, принципы в зависимости от окружения, в которое попадает (ирон., неодобр., презрит.).
Хвалу и клевету приемли равнодушно / И не оспаривай глупца
Из стихотворения «Памятник» (1836) А. С. Пушкина (1799— 1837).