Вадим Серов - Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
В России XIX в. это выражение дало рождение одному из своих популярных в то время производных — «меньшая братия». Так в либеральной русской публицистике тех лет называли людей из социальных низов, «низшие классы», равно как и весь «страдающий народ» (высокопарн.). М. Е. Салтыков-Щедрин («Дневник провинциала в Петербурге»):
«...Настроив себя на чувствительный тон, пустились в разговоры о меньшей братии.
— Меньшая братия — это, брат, первое дело! — говорил я.
Меньшая братия — это, брат, штука! — вторил Прокоп».
Братья по разуму
Из научно-фантастического романа (гл. 2) «Туманность Андромеды» (1957) советского писателя-фантаста Ивана Антоновича Ефремова (1907—1972). В романе так называют цивилизацию «Великого Кольца» (содружества высших космических цивилизаций): «Привет вам, братья, вступившие в нашу семью! Разделенные пространством и временем, мы соединились разумом в кольце великой силы». Там же: «Планета с братьями не только по разуму, но и по телу».
Более ранний у писателя вариант этой же мысли — «собратья по мысли» (повесть «Звездные корабли»).
Бремя белого человека
С английского: The white man's burden.
Название стихотворения (1899) английского писателя Джозефа Редь-ярда Киплинга (1865—1936).
Писатель имеет в виду культуртрегерскую роль белого человека, который был должен приобщать народы колоний Великобритании к европейской цивилизации ради их собственного блага, а также то, что такая роль требует от белого человека терпения, самоограничения, мужества и труда. В этом стихотворении, в частности, говорится:
Несите бремя белых, —
И лучших сыновей
На тяжкий труд пошлите
За тридевять морей;
На службу к покоренным
Угрюмым племенам...
Употребляется в прямом, авторском смысле, но обычно иронически; служит шутливо-иронической самохарактеристикой человека («вот оно, бремя белого человека»), занимающегося чьим-либо просвещением, обучением и т. д.
Бремя страстей человеческих
Русский перевод (1959) названия романа («Of Human Bondage», 1915) английского писателя Уильяма Сомерсета Моэма (1874—1965). Перевод — Е. Голышевой и Е. Изакова.
Возможно, что идею этого названия автору подсказал философский труд «Этика» (1677) голландского мыслителя Бенедикта (Баруха) Спинозы (1632—1677): 4-я книга его трактата называется: «De servitute Humana, seu de Affectum Viribus» или, в переводе Н. А. Иванцова с латинского, «О человеческом рабстве, или О силе аффектов».
Шутливо-иронически о зависимости человека и его судьбы от его собственных страстей, эмоций и т. д.
Бригантина поднимает паруса
Из песни «Бригантина» (1937), написанной композитором Г. Лепским на стихи поэта Павла Давидовича Когана (1918— 1942):
Надоело говорить и спорить,
И любить усталые глаза...
В флибустьерском дальнем синем море
Бригантина поднимает паруса.
Песенный вариант второй строки: «И смотреть в усталые глаза»; третьей строки: «...дальнем синем море».
Выражение стало основой для образования аналогичных оборотов в публицистике, которые, как правило, описывали начало некоего процесса, старт какого-либо предприятия и т. д.
Бронированный кулак
С немецкого: Die gepanzerte Faust.
Выражение родилось в Германии XIX в., его автор неизвестен. Впервые словосочетание «бронированный кулак» было употреблено, видимо, в 1848 г. в немецкой газете «Grenzbothen» («Пограничные вести»).
Крылатым это выражение стало после речи последнего немецкого императора (1888—1918) Вильгельма II от 15 декабря 1897 г. Это были напутственные слова, сказанные императором своему брату, принцу Генриху, которому было поручено отправиться в Китай во главе эскадры немецких военных кораблей. Это был ответ Германии на убийство в Китае двух немецких католических священников-миссионеров. И в своей речи император посоветовал своему брату Генриху ответить ударом «бронированного кулака» на любую попытку притеснения немецких граждан или иного покушения на германские государственные интересы.
Это выражение было популяризировано немецкой оппозиционной прессой, которая критически заговорила об «интервенции германского бронированного кулака», о «евангелии бронированного кулака, которое будет проповедовать в Китае брат императора» и т. д. и т. п.
Броня крепка, и танки наши быстры
Первая строка из «Марша танкистов» (1938), написанного композиторами братьями Дмитрием и Даниилом Покрассами на слова поэта Бориса Савельевича Ласкина (1914—1983) для кинофильма «Трактористы» (1938, режиссер Иван Пырьев):
Броня крепка, и танки наши быстры,
И наши люди мужеством полны.
В строю стоят советские танкисты,
Своей великой Родины сыны.
Иносказательно: выражение уверенности в победе, успехе (не обязательно военном).
Бросить камень
Из Библии. В Новом Завете, в Евангелии от Иоанна (гл. 8, ст. 7), приведены слова, которые Иисус сказал книжникам и фарисеям, когда последние, искушая его, привели к нему женщину, уличенную в прелюбодеянии и потребовали ее наказания. Для такого рода преступлений в древней Иудее существовала казнь — побивать каменьями. На это Иисус ответил: «...кто из вас без греха, первый брось в нее камень». И никто не смог сделать это.
Как правило, это выражение употребляется в форме риторического вопроса: «Кто посмеет бросить в меня (в кого-то) камень, когда (если)?..» И далее по обстоятельствам конкретной ситуации.
Бросить меч на весы
Иносказательно: 1. Пригрозить вмешательством вооруженной силы. 2. Решить спор за счет применения силы. См. Горе побежденным!
Бросить щуку в реку
см. Щуку бросили в реку.
Будет буря, мы поспорим, / И поборемся мы с ней
Из вошедшей во все песенники версии стихотворения «Пловец» (1829) поэта пушкинской поры Николая Михайловича Языкова (1803—1846).
Строки стали популярными после того, как русский композитор К. П. Вильбоа написал на это стихотворение романс-дуэт «Моряки». В тексте романса одна строка стихотворения была изменена, и именно в таком виде она стала крылатой:
Облака бегут над морем,
Крепнет ветер, зыбь черней,
Будет буря; мы поспорим,
И поборемся мы с ней.
У Языкова последняя строка звучала так: И помужествуем с ней. Иносказательно о готовности встретить грядущие испытания достойно, преодолеть любые трудности.
Будет вам и белка, будет и свисток!
Из стихотворения «Старик» (1877) поэта Алексея Николаевича Плещеева (1825-1893):
—Дедушка, голубчик, сделай мне свисток!
—Дедушка, найди мне беленький грибок!
—Ты хотел мне нынче сказку рассказать!
—Посулил ты белку, дедушка, поймать!
—Ладно, ладно, детки, дайте только срок,
Будет вам и белка, будет и свисток!
Шутливо: всему свое время, всё, что обещано, будет исполнено.
Будет некогда день, и погибнет священная Троя
Из поэмы «Илиада» (песнь 4) легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX в. до н. э.).
Иносказательно: 1. Сколь бы прочным ни казалось какое-либо государство (чье-либо правление), но что должно произойти, сообразно историческим закономерностям — то произойдет неминуемо. 2. Используется также в шутливо-иронической форме: если что-то нежелательное может произойти, оно непременно случится.
Будь готов! Всегда готов!
С английского: Be Prepared!
Девиз скаутов, автор которого основатель скаутского движения английский полковник Роберт Баден-Поуэлл (1857—1941), изложивший основы этого движения в своей книге «Скаутинг для мальчиков» (1908). Скаутинг (от англ. scout — разведчик) — система внешкольного воспитания мальчиков и девочек (бойскауты и герлскауты) от 7 лет до 21 года. Скауты изучали природу, основы ремесел и туризма, получали первичные военные знания.
В России скаутские отряды создавались в 1909 г., а вскоре (1914) было основано общество «Русский скаут», девизом-паролем которого стала фраза Баден-Поуэлла «Будь готов!» и отзыв к ней: «Всегда готов!» После прихода к власти большевиков скаутские отряды были запрещены, а вместо них была впоследствии создана Всесоюзная пионерская организация, унаследовавшая некоторую атрибутику русских скаутов, в том числе и их девиз с соответствующей доработкой. В полном виде пионерский девиз звучал так: «К борьбе за дело Коммунистической партии будьте готовы!» И отзыв: «Всегда готовы!» Этими словами сопровождались торжественные пионерские мероприятия — вручение отличий, рапорты, линейки и т. п.