KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Справочная литература » Словари » Анна Григорьева - 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний

Анна Григорьева - 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Анна Григорьева, "1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

steal a march on someone перебегать кому-л. дорогу, опережать кого-л.

stick in one’s throat становиться поперек горла кому-л., стоять комом в горле

stick one’s neck out лезть на рожон, рисковать

stick out like a sore thumb бросаться в глаза, колоть глаза

stick to one’s guns гнуть свою линию, стоять на своем

stop at nothing идти напролом, ни перед чем не останавливаться

straight from the horse’s mouth из надежного источника, из первых уст

(straight) from the shoulder прямо, без обиняков, начистоту

stretch one’s legs размять ноги, прогуляться

Stuff and nonsense! Сущий вздор!

sugar the pill подсластить пилюлю

suit someone down to the ground устраивать кого-л. во всех отношениях

swallow one’s pride проглотить обиду

swear like a trooper ругаться на чем свет стоит

sweat blood 1. трудиться не покладая рук; 2. мучиться

sweep someone off one’s feet кружить кому-л. голову, влюблять в себя

sweep something under the carpet скрывать что-л.

sweep the board сорвать банк, добиться полного успеха

swim against the tide плыть против течения

swing the lead симулировать, лодырничать

take a leaf out of someone’s book брать пример с кого-л.

take exception to something возражать против чего-л., не одобрять что-л.

take heart воспрянуть духом, собраться с духом

take it easy относиться спокойно, не волноваться

take leave of one’s senses спятить, рехнуться

take liberties позволять себе вольности

take off one’s hat to someone снимать шляпу перед кем-л.

take pains прилагать все усилия, не жалеть сил

take root укорениться, пустить корни

take someone at one’s word ловить кого-л. на слове

take someone by surprise застигать кого-л. врасплох

take someone down a peg or two ставить кого-л. на место, сбивать спесь

take someone for a ride водить за нос, обводить кого-л. вокруг пальца

take someone in hand брать на себя ответственность за кого-л., прибрать к рукам

take someone on trust верить кому-л. на слово

take someone to the cleaners обобрать кого-л., ободрать как липку

take someone’s breath away удивлять, поражать кого-л.

take someone’s part/side становиться на чью-л. сторону

take someone’s word for it верить кому-л. на слово

take something at face value принимать что-л. за чистую монету

take something into one’s head вбить себе что-л. в голову

take something to heart принимать что-л. близко к сердцу

take steps принимать меры, начинать действовать

take the biscuit превосходить все

take the bit between one’s teeth закусить удила, не знать удержу

take the bread out of someone’s mouth отбирать хлеб, лишать кого-л. средств к существованию

take the bull by the horns брать быка за рога

take the wraps off something рассекречивать что-л.

take to one’s heels пускаться наутек, удирать

talk of the devil! легок на помине

talk through one’s hat нести вздор, пороть чепуху

talk turkey говорить начистоту

teach someone a lesson дать урок, проучить кого-л.

tear one’s hair out рвать на себе волосы

tear someone/something to bits/pieces критиковать, разносить в пух и прах кого-л./что-л.

tempt providence искушать судьбу

that figures так я и думал

that will be the day это совершенно невероятно

that’s all I need этого еще не хватало

that’s that такие вот дела, и дело с концом

the back of beyond край света, глушь

the coast is clear путь свободен, опасности нет

the crack of dawn рассвет

the die is cast жребий брошен

the donkey work тяжелая и неблагодарная работа

the end of the road/line тупик, конец карьеры, предел

the evil eye дурной глаз

the fat is in the fire дело сделано, быть беде

the gift of the gab дар красноречия

the last straw последняя капля

the letter of the law буква закона

the life and soul of the party душа общества

the other side of the coin оборотная сторона медали

the powers that be власти предержащие, сильные мира сего

the straight and narrow стезя добродетели

the talk of the town притча во языцех

the tip of the iceberg верхушка айсберга

throw a fit закатывать истерику

throw a spanner in the works вставлять палки в колеса

throw dirt at someone смешивать с грязью, чернить кого-л.

throw down the gauntlet бросать перчатку, бросать вызов

throw dust in someone’s eyes втирать кому-л. очки

throw light on something проливать свет на что-л.

throw mud at someone смешивать с грязью, чернить кого-л.

throw someone out on one’s ear гнать кого-л. в три шеи

throw the baby out with the bath water вместе с водой выплеснуть и ребенка

throw the book at someone сурово критиковать кого-л.

thumb one’s nose at someone показывать нос кому-л.

tie oneself in knots запутаться, увязнуть в трудностях

tie the knot пожениться

tighten one’s belt затянуть пояс потуже

till kingdom come до второго пришествия

till the cows come home бесконечно долго

tilt at windmills сражаться с ветряными мельницами

to be on the safe side на всякий случай, для большей верности

to cut a long story short короче говоря

to one’s heart’s content сколько душе угодно

to say the least без всякого преувеличения, мягко выражаясь

to tell you the truth по правде говоря

touch a (raw) nerve затрагивать больное место, задевать за живое

tread water топтаться на месте

try one’s hand пробовать свои силы

try one’s luck попытать счастья

try one’s wings расправлять крылья, пробовать свои силы

tug at the heartstrings брать за душу

turn a blind eye to something закрывать глаза, смотреть сквозь пальцы на что-л.

turn a deaf ear to something пропускать что-л. мимо ушей

turn in one’s grave переворачиваться в гробу

turn one’s nose up at something воротить нос, презрительно относиться к чему-л.

turn over a new leaf начать новую жизнь, исправиться

turn someone’s head кружить кому-л. голову

turn something on its head ставить что-л. с ног на голову

turn tail and run пускаться наутек, удирать

turn the clock back тормозить развитие

turn the corner оставить трудности позади, выйти из опасного положения

turn the tables on someone поменяться ролями с кем-л., брать реванш

turn up one’s toes протянуть ноги, умереть

twiddle one’s thumbs бездельничать, бить баклуши

twist someone round one’s little finger вить веревки из кого-л.

twist someone’s arm принуждать, уламывать кого-л.

under someone’s nose под носом у кого-л.

under someone’s thumb всецело во власти кого-л., под башмаком у кого-л.

under someone’s wing под чьм-л. крылышком

under the counter тайком, из-под полы

under the influence под мухой, в состоянии опьянения

under the weather нездоровый, не в форме

up to one’s ears/eyes/neck/eyeballs по горло, с головой, по уши

upset the applecart нарушать планы, путать все карты

use one’s loaf шевелить мозгами

vanish into thin air бесследно исчезнуть, как в воду кануть

walk on air радоваться, ликовать, не чувствовать под собой ног

warm the cockles of someone’s heart радовать сердце, согревать душу кому-л.

wash one’s dirty linen in public выносить сор из избы

wash one’s hands of someone/something умывать руки, снимать с себя ответственность за кого-л./что-л.

waste one’s breath говорить на ветер

weak in the head слабый на голову, придурковатый

wear one’s heart on one’s sleeve не скрывать своих чувств, выставлять свои чувства напоказ

wear the trousers верховодить в семье

weigh one’s words взвешивать свои слова

wet one’s whistle промочить горло, выпить

what the doctor ordered что доктор прописал, как раз то, что нужно

What’s eating you? Какая муха тебя укусила?

when hell freezes over после дождичка в четверг, когда рак на горе свистнет

when pigs fly никогда, после дождичка в чертверг

when the chips are down в критический момент

wipe the floor with someone разгромить кого-л., разбить наголову

with one’s eyes closed с закрытыми глазами, неосознанно

with one’s eyes open с открытыми глазами, осознанно

with one’s tail between one’s legs поджав хвост

without rhyme or reason ни с того ни с сего

work like a horse трудиться до изнеможения, работать как ломовая лошадь

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*