KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Справочная литература » Руководства » Л Кутузов - Практическая грамматика английского языка

Л Кутузов - Практическая грамматика английского языка

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Л Кутузов, "Практическая грамматика английского языка" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

to level - levelling (амер.: leveling) - (ударение падает на первый слог);

to compel - compelling (амер.: compelling) - (ударение падает на последний слог);

to reveal - reveaPortishead - (перед -l две гласных)

* если глагол состоит более, чем из одного слога и заканчивается согласной (не -l), черед которой стоит одна гласная, то конечная согласная удваивается, когда ударение падает на последний слог (исключениями являются слова, заканчивающиеся буквой -x):

to regret - regretting /to permit - permitting / to refer - referring (ударение на последний слог);

to trumpet - trumpeting / to limit - limiting / to fasten - fastening / to inhibit - inhibiting / to linger - lingering - (ударение не на последний слог);

to invest - investing / to remark - remarking - (перед конечной согласной другая согласная);

to mention - mentioning / to regroup - regrouping - (перед конечной согласной две гласных);

to perplex - perplexing / to relax - relaxing / to transfix - transfixing.

Все перечисленные выше формы 1. / 2. / 3* / 4* / 5* выглядят и произносятся совершенно одинаково. Из них 3* / 4* / 5* могут использоваться в предложении самостоятельно, и поэтому очень важно уметь отличать их друг от друга, чтобы правильно воспринимать описанную по-английски ситуацию.

102. Признаки отглагольного существительного:

* образуется прибавлением к глаголу -ing;

* обладает только свойствами существительного;

* отвечает на вопросы существительного;

* ставится с артиклем;

* имеет форму множественного числа;

* может ставиться с различными местоимениями;

* может стоять с предлогом;

* может иметь описательные слова, отвечающие на вопрос какой?:

This beautiful building belongs to our relatives.( Это красивое здание принадлежит нашим родственникам.

Those beautiful buildings belong to our relatives.( Те красивые здания принадлежат нашим родственникам.

Would you start from the beginning, please.( Начните, пожалуйста, сначала.

После отглагольного существительного родительный падеж (чего? /кого?) обозначается предлогом of:

The beginning of the text was very difficult to translate.( Начало текста было очень трудным для перевода.

103. Признаки Причастия I:

* образуется прибавлением к глаголу -ing;

* обладает как свойствами глагола, так и свойствами прилагательного и наречия;

* отвечает на вопросы какой? / как? / когда? / по какой причине? / при каких обстоятельствах? / при каком условии?;

* никогда не ставится с артиклем;

* не имеет формы множественного числа;

* не может ставиться с местоимениями;

* не ставится с предлогом;

* может стоять с наречием:

Turning slowly / Slowly turning he looked at us.( Медленно повернувшись, он посмотрел на нас.

Listening to them he was still thinking about his wife.( Слушая их, он по-прежнему думал о своей жене.

104. Признаки герундия:

* образуется прибавлением к глаголу -ing;

* обладает как свойствами глагола, так и свойствами существительного;

* отвечает на вопросы существительного;

* никогда не ставится с артиклем;

* не имеет формы множественного числа;

* может стоять с притяжательным .местоимением;

* может стоять с предлогом;

* может иметь описательные слова (чаще отвечают на вопрос как? и стоят после герундия):

I didn't know about their coming back so early.( Я не знал о том, что они возвращаются так рано.

Не attempted walking slowly.( Он попробовал идти медленно.

She regrets living so far from her family.( Она сожалеет о том, что живет так далеко от семьи.

После герундия родительный падеж не обозначается предлогом of:

She hates giving parties.( Она ненавидит устраивать вечеринки. (дословно: ... давание / устраивание (чего?) вечеринок)

Telling lies is wrong.( Нехорошо обманывать, (дословно: говорение (чего?) лжи)

John's wife doesn't approve of his loving politicians so much.( Жене Джона очень не нравится, что он обожает политиков. (дословно: ... любление (кого?) политиков)

Примечание:

в некоторых случаях при описании одной и той же ситуации перед формой, заканчивающейся -ing, можно использовать местоимения / существительные как в объектном, так и в притяжательном падеже; при этом после глаголов to prevent / to forbid ( запрещать (не допускать), to excuse / to pardon / to forgive ( извинять и др. оба варианта ставятся перед герундием:

Nobody can prevent us / our getting married.( Никто не может помешать нам пожениться.

I cannot forbid you talking to that man.( Я не могу запретить тебе (что?) разговаривать с этим человеком.

I cannot forbid your talking to that man.( Я не могу запретить (что? твое разговаривание) тебе разговаривать с этим человеком.

Excuse me (for) being late.( Извините (меня) за опоздание.

Excuse my being late.( Извините, что опоздал.

Forgive / Pardon me (for) asking / Pardon my asking, but isn't that my pen you're writing with?( Извини, но не моей ли ручкой ты пишешь?

а после глаголов to appreciate ( (высоко) ценить / to dread ( очень бояться / to fancy ( представить (себе) / to hate ( ненавидеть / to imagine ( представить (себе) / to mind ( возражать / to miss ( скучать / to remember ( помнить / to recall ( вспоминать / to resent ( обижаться / to understand ( понимать и др. местоимения / существительные в объектном падеже стоят перед Причастием I (образуя объектный причастный оборот), а местоимения / существительные в притяжательном падеже - перед герундием:

We appreciate them / their paying so much attention to that problem.( Мы высоко ценим то, что они уделяют столько внимания этой проблеме.

Everybody dreads Harry / Harry's taking over the business.( Все очень боятся, что дело перейдет к Гарри.

Fancy / Imagine him / his singing!( Только представь себе - он поет!

Не hates anyone / anyone's disturbing him when he is working.( Ему очень не нравится, когда кто-нибудь беспокоит его во время работы.

Would you mind me/my offering you a cup of coffee?( Вы не будете возражать, если я предложу Вам чашечку кофе?

She misses us / our playing cards in the evenings.( Теперь, когда мы больше не играем в карты по вечерам, она скучает без этого.

I don't remember the Browns / the Browns' having been to this restaurant before.( Я не помню, чтобы Брауны прежде бывали в этом ресторане.

Can you recall them / their meeting us at the airport?( Ты можешь вспомнить, когда они встречали нас в аэропорту?

I think your sister resents me/my staying at yours.( Мне кажется, твоей сестре не нравится, что я остановился у вас.

Do you understand him / his taking the money?( Ты понимаешь, зачем он берет деньги?

105. Слова, просто заканчивающиеся -ing, не имеющее никакого грамматического значения:

interesting / wing / to cling и др.

XI. Слово one.

1. Числительное один.

- How much time do you have? - I just have one day.( - Сколько у тебя времени? - Всего один день.

106. Существительное единица. Может ставиться во множественном числе:

a row of ones ( ряд единиц

107. Слово-заменитель существительного. Может ставиться во множественном числе / с артиклем / в притяжательном падеже. Используется в тех случаях, когда нет необходимости повторять существительное еще раз (характерно для разговорной речи):

I've got lots of books. The best of them are the ones on the left.( У меня множество книг. Самые лучшие (книги) те, что стоят слева.

I have not a pen. Can you lend me one?( У меня нет ручки. Ты можешь мне одолжить (ручку)?

108. Используется в предложении в качестве искусственно вводимого подлежащего при переводе на английский язык русских предложений (часто с модальными словами), где нет подлежащего, но легко угадывается, что описываемая в таком предложении ситуация относится к любому человеку:

Здесь можно найти все, что угодно.( One can find anything here.

Учиться нужно хорошо.( One must study well.

В этом помещении нельзя оставлять вещи.( One should not leave things in this room.

Никому не нравится, если / когда в его словах сомневаются.( One doesn't like to have one's word doubted.

109. В сочетании со словом day и с названиями частей суток (без артикля) переводится однажды:

one day / morning / afternoon / evening / night( однажды / однажды утром / днем /вечером / ночью

110. Может использоваться перед именами и фамилиями в значении некий / некто:

One (Mr.) Fox called you.( Вам звонил некий / некто (господин) Фокс.

XII. Слово for.

1. Пространственный предлог. Имеет несколько разных значений (см. Словарь):

It is for you.( Это для вас.

I read books for pleasure.( Я читаю книги ради (для) удовольствия.

What did you do that for?( Зачем ты это сделал?

111. Временной предлог со значением в течение / на:

I have been waiting here for two hours.( Я жду здесь два часа / в течение двух часов.

She is leaving for two days.( Она уезжает на два дня.

112. Используется в инфинитивном обороте:

It is impossible for her to help us.( Она никак не может помочь нам.

113. Используется в качестве союза со значением несмотря на:

For all his money, he is unhappy.( Несмотря на свои деньги, он несчастлив.

For all you say, I love her.( Я люблю ее, несмотря на то, что ты о ней говоришь.

114. Используется (в разговорной речи очень редко) в качестве союза со значением так как / поскольку. Обычно не ставится в этом случае в начале предложения и всегда следует после запятой:

She asked me not to leave, for she had something to tell me.( Она попросила меня не уходить, так как хотела мне что-то сказать.

115. Используется в некоторых распространенных выражениях: for certain ( наверняка;

for good ( навсегда;

for my part ( Что касается меня, ...;

for smb.'s / smth.'s sake ( ради кого-либо / чего-либо;

for the sake of smb. / smth. ( ради кого-либо / чего-либо и др. (см. Словарь)

I cannot say for certain where she comes from.( Я не могу сказать точно, откуда она.

She says that she is leaving for good.( Она говорит, что уезжает навсегда.

For my part, I'm not sure of this. / I'm not sure of this, for my part.( Что касается меня, (то) я в этом не уверен.

Please, don't do it, for mother's sake.( Пожалуйста, ради мамы, не делай этого.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*