KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Справочная литература » Руководства » Джон Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»

Джон Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джон Толкин, "Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Maggot. Согласно замыслу это — «бессмысленное» имя, звучащее по–хоббитски. Его совпадение с английским словом, означающим «личинка», случайно. В нидерландском переводе используется Van de Made («made» соответствует немецкому «Made» и древнеанглийскому «maða» — «личинка»). На самом деле его, наверное, лучше не трогать, как это и сделано в шведском переводе, хотя некоторая адаптация имени к языку перевода была бы уместна.

Marigold[58]. Это цветочное имя и оно подлежит переводу (см. приложение F[59]). Это слово было выбрано потому, что в английском языке оно может быть использовано в качестве имени, и потому, что оно содержит корень «gold» («золото»), обозначая цветок золотого цвета. В этом содержится намек на то, что в семье Сэма была струя крови Fallohide (см. пролог к «Властелину Колец»[60]), которая была усилена благословением Галадриэль и стала заметна в его детях: в особенности в Elanor, но также и в Goldilocks (так иногда называют цветок[61], похожий на белокопытник), ставшей женой наследника Перегрина Тука (Peregrin Took). К сожалению, название соответствующего цветка в языке перевода может оказаться неподходящим по звучанию или смыслу (например, французское «souci»). В этом случае лучше воспользоваться названием какого–либо другого желтого цветка. Шведский переводчик решил эту проблему, воспользовавшись именем Majagull и добавив Ringblom (шведское слово «ringblomma» означает «ноготок»; ср. немецкое «Ringelblume»). Нидерландский переводчик довольствовался Meizoentje («маргаритка»), что вполне удовлетворительно. Он не включил в свой перевод генеалогические деревья и поэтому не учел, что именем Daisy («маргаритка») звали сестру Сэма (она была намного старше него), а не подружку детства Rosie Cotton.

Mugwort[62]. Это фамилия в Bree — название растения (Artemisia, фр. «armoise» — растение, родственное полыни горькой, фр. «armoise amère»). Следует взять название этого растения на языке перевода (в немецком, например, «Beifuss»), если оно подходит. В противном случае можно воспользоваться названием любого более–менее внешне похожего растения. Нет никаких особенных причин для выбора именно «Mugwort», кроме того, что это слово звучит по–хоббитски.

Necromancer[63]. Подлежит переводу.

Neekerbreekers. Выдуманное название насекомых. Следует заменить его на выдуманное слово аналогичного звучания (предполагается, что этот звук напоминает стрёкот сверчка).

Noakes. Эту фамилию следует адаптировать в соответствии с языком перевода, или же подобрать вместо неё что–нибудь подходящее в том же стиле. Noake(s) и Noke(s) — английские фамилии, происходящие, вероятно, от нередко встречающегося географического названия No(a)ke (от словосочетания «atten oke» — «у дуба» в раннем английском языке). Но поскольку это происхождение сейчас уже не осознаётся, его можно не учитывать. Эта фамилия не важна для хода повествования.

Oldbuck[64]. См. Brandywine, Brandybuck. Корень «-buck» происходит от имени Buck (его древняя форма — Bucca, см. приложение B, 1979 г. третьей эпохи). Имя Gorhendad (I 102) лучше всего оставить без изменений. Это валлийское слово, означающее «прадед»; в приложении F[65] объяснено, почему жителям Buckland даны валлийские имена (или имена в стиле, похожем на валлийский).

Oliphaunt. Это слово следует сохранить. Это устаревшая форма слова «elephant» («слон»), в данном случае она использовалась для создания «простецкого» колорита, в предположении, что слух о южном звере проник в Shire давно и в качестве легенды. Этот нюанс можно передать, просто заменив первую букву «e» на «o» в обычном названии слона на языке перевода[66] — слово будет легко узнаваемо, даже если в языке нет аналогичной устаревшей формы. В нидерландском языке современное название слона звучит как «olifant»; переводчик им и воспользовался, потеряв при этом оттенок древности. Слово «oliphaunt» в английском языке происходит от старофранцузского «olifant», но звук «o», вероятно, пришел из древней разновидности английского или немецкого: из «olfend» на древнеанглийском или из «olbenta» («верблюд») на древневерхненемецком. Названия чужеземных зверей (которых люди никогда или почти никогда не видели) часто перепутываются в заимствующем языке. Древнеанглийское слово «olfend» и древневерхненемецкое «olbenta», вероятно, непосредственно связаны с классическим «elephant» (латинское слово, пришедшее из греческого языка).

Orald. Forn и Orald (использованные в качестве имен Бомбадила (Bombadil)) представляют собой иноязычные (не на всеобщем) имена и их, следует, согласно общей схеме, сохранить без изменений. На самом деле Forn — это скандинавское слово, означающее «древний, принадлежащий древним временам». Все имена гномов — древнеисландские, поскольку выступают образцами верного человеческого языка, близкородственного языку рохиррим (которые пришли из областей, расположенных по другую сторону леса Mirkwood, см. приложение F[67]), но отличного от него. Orald означает «очень древний» на древнеанглийском, который, очевидно, должен соответствовать языку рохиррим и их родичей. Это имя можно оставить непереведенным, но, поскольку в немецком языке ему по форме и значению точно соответствует слово «uralt», то в немецком переводе можно им и воспользоваться.

Orc. Считается, что в то время так называли этих существ на всеобщем. Поэтому, согласно общей схеме, это слово следовало бы перевести на английский (или на язык перевода). В книге «The Hobbit» я перевел его всюду (кроме одного места) как «гоблин», но вообще–то это название (и, насколько мне известно, его аналоги в других европейских языках) плохо подходит. Орки во «Властелине Колец» и в «Сильмариллионе», обладают, конечно и традиционными для гоблинов чертами, но, вообще говоря, у них другое происхождение, иная роль, и они иным образом связаны с эльфами. В любом случае, мне показалось (и я продолжаю так считать), что «орк» — это удачно звучащее название для подобных существ. Его следует сохранить.

В языках германской группы это слово должно было бы писаться «ork» (в нидерландском переводе так оно и есть), но я в стольких местах уже использовал «orc», что мне не захотелось исправлять английский текст, хотя производное прилагательное я пишу (по необходимости) как «orkish». На сероэльфийском это слово звучит как «orch» (мн.ч. «yrch»).

Исходно я взял слово «orc» из древнеанглийского [Beowulf 112[68] «orc–nass», и глосса «orc» = «pyrs»[69] (великан–людоед), «heldeofol» (демон ада)]. Считается, что оно не связано с современным английским словом «orc», «ork» (так называют некоторых морских животных, родичей дельфина).

Pickthorn[70]. Фамилия, бывшая в ходу в Bree. Она — «значащая» и подлежит переводу.

Pimple[71]. Оскорбительное прозвище. Подлежит переводу.

Proudfoot[72]. Фамилия у хоббитов (это английская фамилия). Подлежит переводу.

Puddifoot. Фамилия, бывшая в ходу в болотистой местности Marish. Она должна ассоциироваться с «puddle» («лужа») и «foot» («ступня»). Подлежит переводу.

Quickbeam[73]. Энт. Это перевод синдаринского имени Bregalad — «проворное (оживленное, весёлое) дерево». В книге сказано, что такое имя дано этому энту за то, что он был «торопливым» (для энта), так что лучше составить специально для перевода сложное слово с тем же смыслом (например, Quickbaum в немецком?). Вряд ли в языке перевода найдется название породы дерева с таким же значением (или название, которое можно так истолковать). Слова «quickbeam» и «quicken» — это реальные английские названия рябины обыкновенной, которые могут обозначать и родственную ей рябину домашнюю. Очевидно, именно рябина домашняя здесь и имеется в виду, поскольку Quickbeam упоминает её в своей песне [III.4].

Ring–wraiths[74]. Это перевод слова «Nazgûl» из Черной речи, образованного от «nazg» («кольцо») и «gûl» (любой из главных невидимых слуг Саурона, полностью подчиненных его воле). Следует составить в языке перевода сложное слово из подходящих корней, так чтобы его значение было как можно ближе к «кольцепризрак».

Rumble. Имя пожилой женщины–хоббита. В Shire в описываемое время оно не было значащим. Достаточно будет найти в языке перевода слово похожего образца.

Sackville–Baggins. Sackville — это английская фамилия (более аристократичная, чем Baggins). Она соединена с Baggins в книге, конечно же, потому, что слова «sack» («мешок») и «bag» («мешок, сумка») в английском языке (т.е. во всеобщем) имеют схожий смысл, кроме того, это сочетание производит слегка комическое впечатление. Подойдет любое составное слово в языке перевода, содержащее корни, означающие (более или менее) «sack» и «bag».

Scatha. Это слово из древнеанглийского (означает «тот, кто наносит ущерб, враг, грабитель»). Таким образом оно на языке Рохана и его следует сохранить без изменений.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*