KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Справочная литература » Руководства » Рой Питер Кларк - 50 Приемов Письма

Рой Питер Кларк - 50 Приемов Письма

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Рой Питер Кларк - 50 Приемов Письма". Жанр: Руководства издательство неизвестно, год неизвестен.
Назад 1 ... 33 34 35 36 37 Вперед
Перейти на страницу:

76

Стал Вице-президентом после победы на президентских выборах Дж. Буша младшего (прим. пер).

77

Стал бы вице-президентом в случае победы на президентских выборах Джона Керри (прим. пер).

78

Американский комик 1940-х годов, «Мистер Телевидение», получил прозвище «Воришка Плохих Шуток» за «заимствование» чужих шуток.

79

В английском языке первоначальные значения следующие: file — папка, скоросшиватель; browser — перелистывающий страницы книги; serf — кататься по волнам; link — связь, соединение; scroll — развивать свиток.

80

Перевод М. Лозинского

81

Имена четверки «Биттлз». Последний в списке — Ринго Старр (прим. пер.).

82

Сравните аналогичное название произведения Ю. Олеши (прим. пер.)

83

Признанный американский эссеист и стилист (прим. пер.)

84

Авторы авторитетной книги по стилистике английского языка «Элементы стиля» (The elements of style) (прим. пер.).

85

Особенности английской пунктуации (прим. пер.).

86

Джон Белуши (John Belushi) — популярный комик 1970-х годов. Его брат Джим Белуши известный киноактер (прим. пер.).

87

Рой Питер Кларк работал два года, чтобы собрать воедино очень личную историю одной семьи. (прим. пер.).

88

Одна из известнейших песен в США, официальный похоронный марш (прим. пер.).

89

Не характерно для русского языка (прим. пер.)

90

В русском языке глагол «быть» опускается, вместо него ставится тире (прим. пер.)

91

Джон Стейнбек. Путешествие с Чарли в поисках Америки.

92

Участница движения за предоставление женщинам избирательных прав (прим. пер.)

93

«Гражданин Кейн» — фильм Орсона Веллса, 1941 год. Основа сценария — смерть крупного магната, чьим последнем словом на смертным одре было «Роузбад». Репортер начинает копать, что могло значить это слово. Он встречается с людьми из окружения Кейна. Каждый вспоминает Кейна по-своему. Журналист так и не смог выяснить, что это за слово. Последний кадр — рабочие жгут хлам около дома Кейна. Горят старые санки, на которых написано «Роузбад» (прим. пер.).

94

Герой комедии «Ferris Bueller’s day off», 1986 — «Каникулы Фериса Бьюллера» (прим. пер.).

95

Little Bo Peep — героиня детского стишка, аналог русского «Наша Маша громко плачет…». Здесь игра слов: в имени героини Пип — это пискля, в статье же речь идет о «пип-шоу» — разновидность стриптиза, от англ. ‘peep’ — подглядывать (прим. пер.).

Назад 1 ... 33 34 35 36 37 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*