KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Справочная литература » Руководства » Стефан Кларк - Франция и французы. О чем молчат путеводители

Стефан Кларк - Франция и французы. О чем молчат путеводители

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Стефан Кларк, "Франция и французы. О чем молчат путеводители" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Бочковое пиво. Если официанту не удается объегорить вас на demi, он, возможно, попытается отыграться, отбарабанив со скоростью Анри Тьерри [315]названия марок пива. Назовете не ту, и вам принесут бутылку дорогого пива. Если же вы скажите « un demi pression», то вам представится возможность полюбоваться пивными затычками, прочесть написанные на них названия и ткнуть в одну из них пальцем. В худшем случае вы выберите пиво, которое будет чуть дороже остальных имеющихся в продаже одной или двух марок. Пара подсказок: « seize» – это относительно дешевое пиво «1664», а «Heineken»произносится как «э-не-кен».

quart [кар]

Почти всегда можно получить pichet [316](«пи-шэ») вина вместо (более дорогой) бутылки или пузырька. В меню возле pichetsчасто стоят обозначения «25 cl» и «50 cl», или четверть литра/пол-литра. Вы покажите себя настоящим ресторанных дел мастером, если попросите un quart de rouge [317]или un pichet de cinquante de rouge [318]. Запомните: одна бутылка (75 cl) – это шесть стаканов, следовательно, quart– два, а 50 cl – четыре.

carafe [319][караф]

Только в самых дорогих ресторанах вам откажутся принести простую водопроводную воду. Однако везде можно попросить un carafe d’eau, небольшой графин с водой. Если вы не уточните, что именно вы хотите, то, скорее всего, получите флакон «Эвиан», «Сан Пеллегрино» или «Бадуа». Это, конечно, тоже неплохо, только дороже. Если же вам захочется блеснуть своим интеллектом, то, когда официант либо официантка предложит вам воду с громким названием, просто поблагодарите их и попросите принести «Шато Ширак», подразумевая под этим графин с обычной водопроводной водой. Правда, официант может счесть вас чересчур умным и отомстит, «забыв» принести вам хлеба.

Marcel Marceau […]

Французы давно уже позабыли, кто такой Марсель Марсо, однако его дело продолжает жить. Итак, когда вы захотите расплатиться, вам незачем поднимать крик, подзывая к своему столику официанта. Просто взгляните в его глаза и жестами покажите, что вы пишите что-то в блокноте, четко проговорив при этом: « L’addition» (счет, произносится «аддисьо»). Это означает: я хочу расплатиться. Либо поднимите кредитную карточку и мимикой изобразите готовность рассчитаться. К вам тут же подбежит официант с небольшим аппаратом для кредитных карточек. Какое величайшее благо все-таки эти чипы и пин-коды – больше не надо искать официантов, скрывшихся в заднем помещении, чтобы отправить данные вашей кредитки по электронной почте какому-нибудь преступному синдикату. Во Франции официанты подходят к вам, и вы сами набираете код. Они же стараются в это время даже не глядеть в вашу сторону.

Выражения, которые вы должны знать, если не желаете разозлить французского официанта (и что официант на самом деле имеет в виду)

Vous avez fait votre choix? – Вузаве фэ вот шуа – Вы уже выбрали?

(Вы уже довольно долго изучаете меню, здесь ресторан, а не приемная дантиста.)

Ça a été? или Ça s’est bien passé? – Са-а е-те? или Сассе бьа пассе – Ну как?

(Не забудьте о чаевых. Особенно если вы намерены расплатиться кредитной карточкой, так как с французской кредитки чаевых не получишь.)

Je voudrais encaisser. Или Je peux vous encaisser? – Же вудрэ о’кэссе Или Же пе вузо кэсе – Я хотел бы получить деньги. Или: Вы можете рассчитаться со мной?

(Я закончил свою смену, так что давай живо расплачивайся и не забудь сказать, чтобы я оставил сдачу себе, ведь к твоему столику я больше не подойду и не смогу взять чаевые, которые, возможно, ты мне и оставишь.)

Le service est compris– Л’сэрвис э компри – Плата за обслуживание включена в счет. (Примечание есть на счете.)

(Ладно, пятнадцатипроцентная надбавка за обслуживание действительно включена в твой счет, но я-то жду чаевых, а если не дождусь – можешь сюда больше носа не показывать.)

Несколько практических примеров из области обслуживания

Прочитайте следующие короткие диалоги и решите, какой подход вам следует избрать, чтобы вас во Франции хорошо обслужили.

(Подсказка: если вы остановите свой выбор на любом из приведенных ниже четырех диалогах, то вам, пожалуй, следует перечитать настоящую главу либо сразу отказаться от поездки во Францию.)

ДИАЛОГ 1

Посетитель: Bonjour, мне могут здесь помочь в… (излагает свою просьбу: просит разобраться в каком-то сложном административном вопросе или справляется о предоставлении услуги).

Французский сотрудник сферы услуг : Нет.

Посетитель : Ах, au revoir.

ДИАЛОГ 2

Посетитель: Bonjour, мне могут здесь помочь в… (излагает свою просьбу).

Французский сотрудник сферы услуг : Нет.

Посетитель : Однако… (название конкурирующей организации или фирмы) занимается этим.

Французский сотрудник сферы услуг : Ну, тогда и отправляйтесь туда. Au revoir.

ДИАЛОГ 3

Посетитель: Bonjour, мне могут здесь помочь в… (излагает свою просьбу).

Французский сотрудник сферы услуг : Нет.

Посетитель : Но это же полное безобразие. У нас в… (название страны, откуда вы приехали) так дела не делаются.

Французский сотрудник сферы услуг : Ну, в таком случае я могу только предложить вам вернуться обратно. Bon voyage.

ДИАЛОГ 4

Посетитель: Bonjour, мне могут здесь помочь в… (излагает свою просьбу).

Французский сотрудник сферы услуг : Нет.

Посетитель: Но это же полное безобразие! Почему бы вам… (излагает вполне логичный и простой способ действий, позволяющий добиться искомого ).

Французский сотрудник сферы услуг: Я ни при чем. Не я придумал такую систему.Au revoir.

ДИАЛОГ 5

Посетитель: Bonjour, мне могут здесь помочь в… (излагает свою просьбу).

Французский сотрудник сферы услуг : Нет.

Посетитель : Ах (изображает отчаяние на лице), а я-то рассчитывал, что вы сможете разрешить мою проблему. (Лицо при этом, хотя оно по-прежнему полно отчаяния, приобретает более философическое выражение.) Я даже не знаю, куда мне еще обратиться…

Французский сотрудник сферы услуг : Вы пробовали обратить ся в… (название конкурирующей фирмы или другого отдела)?

Посетитель : Да, но там мне посоветовали пойти к вам.

Французский сотрудник сферы услуг : О! (Несколько мгновений оба молча смотрят друг на друга, причем посетитель и не думает уходить.)

Посетитель : Я не знаю, что мне предпринять. Быть может, вы все же попробуете?

Французский сотрудник сферы услуг : Хорошо, хотя это и не полагается, но я… (Сотрудник делает то, что вы хотели, правда, он уверен, что поступает так по собственной воле, хотя на самом деле его только что заставили признать, что его работа заключается в том, чтобы обслуживать посетителей, и поэтому он должен ее выполнять.)

Надо признаться, диалог № 5 несколько укорочен, и вам, возможно, понадобится больше настойчивости, но, если вы не проявите признаков слабости или раздражения, вы своего непременно добьетесь.

Bon chance! [320]

То, что вы должны уметь произносить, если не знаете французский язык и тем не менее надеетесь на хорошее обслуживание

Désolé, je ne parle pas français– Де-золе, же н’парль па франсэ – Извините, я не говорю по-французски

(Это гораздо лучше, чем спрашивать «Parlez-vous anglais?», так как такой вопрос может вынудить француза или француженку признаться: «Нет, не говорю», что может вывести их из себя, либо возбудить национальное чувство, либо сделать и то и другое, и тогда вас точно обслужат по наихудшему разряду.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*