KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Справочная литература » Руководства » Джон Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»

Джон Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джон Толкин, "Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Tale в словосочетании «Tale of Years»[185] означает «счёт, перечисление».

Westmansweed. Подлежит переводу, так как это слово на всеобщем, «трава (растение) людей Запада» (речь идет о жителях Westernesse, Númenor).

Yule. Это аналог Lithe, приходящийся на зимнее солнцестояние. Во «Властелине Колец» он упомянут только в приложении D, а «Midwinter» (зимнее солнцестояние) встречается в основном тексте только один раз[186]. У эльфов не было праздника зимнего солнцестояния, поэтому в Rivendell его не праздновали. Содружество[187], однако, вышло в путь 25 декабря — тогда этому дню не придавали никакого особенного значения, так как «Yule» (или его аналог) приходился на последний день года и первый день следующего года. Однако 25 декабря (дата выхода) и 25 марта (день завершения миссии) были выбраны мной намеренно.

При переводе слово «Yule», как и «Lithe», следует считать иноязычным словом, не встречающимся, вообще говоря, во всеобщем. Поэтому его следует сохранить, видоизменив написание в соответствии с языком перевода (например в немецком и датском — «Jule»). В современном английском слово «Yule» встречается (по большей части в качестве архаического, книжного), но это случайность — не следует полагать, что это или родственное ему слово также встречалось и во всеобщем языке того времени; календарь хоббитов был полностью отличен от официальных календарей на всеобщем. Можно, однако, предположить, что какая–то вариация этого слова была в ходу у северян, которые стали составлять значительную часть населения Гондора (см. приложение A), и впоследствии использовалась в Рохане, так что некое слово, похожее на «Yule», было хорошо известно в Гондоре в качестве «северного названия» праздника зимнего солнцестояния. Примерно так же в современном немецком встречается «Jul» (северное заимствование?) в словах «Julblock» (большое полено, сжигаемое в сочельник) и «Julklapp». То же самое справедливо в отношении шведского и датского языков; в Скандинавии, конечно, слово «Jule» будет хорошо понятно читателю.

Примечания

1

Поскольку существует множество различных изданий «Властелина Колец» на русском языке с различной нумерацией страниц, в переводе были оставлены только указания на номер книги (от одного до шести) и номер главы, например [IV.7]; приложения к «Властелину колец» называются просто «приложение A (B, C, D, E или F)», хотя в русских изданиях приложения нумеруются иногда цифрами, а иногда русскими буквами.

2

То есть окончание множественного числа.

3

Всеобщим («Common Speech» в оригинале) называется один из языков, на которых говорят герои «Властелина Колец». См. приложение F.

4

Французское выражение «cul–de–sac», вошедшее в английский язык, буквально переводится как «дно мешка» и означает «тупик». «Bag End» — его дословный перевод на английский. Английское слово «pudding–bag» (буквально «мешок, в котором варится пудинг», также так могут называться другие мешки с дном) используется здесь в переносном значении «тупик». См. Bag End в разделе «Географические названия».

5

«Wight» — «существо, тварь».

6

«Beech» — «бук»; «bone» — «кость, костяк» и др.

7

«Big folk», «big people» — «большой народ».

8

«Black captain» — «черный предводитель»; «black one» — «чёрный (кто–то или что–то чёрное)»; «black riders» — «чёрные всадники».

9

«Brace» — «натягивать»; «girdle» — «пояс, кушак».

10

Буквальный перевод французской фамилии Boileau («drink» — пить, «water» — вода).

11

Косуля и лань относятся к семейству оленей.

12

«Bookland» (буквально «книжная земля») — «общинная земля, дарованная какому–либо лицу».

13

Буквально — «дом барсука».

14

Буквально — «норы».

15

«Barley» — «ячмень»; «-man» в сложных словах означает занятие, профессию.

16

«Captains of the west» — «предводители (военачальники, полководцы) запада».

17

«The chief» — «глава, руководитель; начальник, шеф; вождь (племени, клана); властитель, повелитель».

18

«Пираты, корсары».

19

«Dark lord» — «тёмный властелин», «dark power» — «тёмная сила».

20

«The dead» — «мёртвые, умершие, покойники», здесь, вероятно, «мертвецы».

21

«Elder» — архаичная форма сравнительной степени от «old» — «старый, древний». Также «elder» означает «старший (по возрасту или положению)», «предшествующий, более ранний», «старинный, древний». «Kindred» — «род», «race» — «раса; род, племя, народ», «people» — «народ».

22

«Друг эльфов».

23

«Elven» — «эльфийский» (здесь — «эльфийские»), «smiths» — «кузнецы». Английское слово «elfin» означает «относящийся к эльфам, феям, сказочный, волшебный; миниатюрный и проказливый, похожий на эльфа».

24

Майкл Дрейтон (1563–1631) — английский поэт.

25

Английское слово «changeling», переведенное здесь как «подменыш», использовано в оригинале в значении «ребенок, подброшенный эльфами взамен похищенного». «Changeling» может означать также «слабоумный, дурак».

26

«The Enemy» буквально означает «Враг». Кроме того, словосочетания «the Enemy», «the old enemy» в английском языке обозначают дьявола, сатану.

27

Буквально — «вечерняя звезда».

28

«Fair» — прекрасный, красивый (также может означать «белокурый», «светлый»); «bairn» и «child» — ребенок.

29

«Шкура, кожа».

30

«Fallow–deer» — «лань».

31

«Хватать, схватить».

32

«Fang» (нем.) — «лов, ловля; улов, добыча», также «пасть (волка, лисицы, собаки)», «fangen» — «ловить, поймать».

33

«Fatty» — «полный, тучный»; «lumpish» — «толстый, бесформенный; коренастый, неуклюжий, неповоротливый; тупой, глупый».

34

«Fell riders» — «свирепые всадники».

35

«Fellowship of the ring» — «содружество кольца».

36

Буквально — «папоротниковый».

37

«Fire» — «огонь»; «foot» — «нога»

38

Буквально — «перворожденные».

39

Буквально — «клёцка в муке». Вероятно, это имя связано с рассказом в [I.9], где сказано, что Will Whitfoot был «засыпан мелом и выскочил, похожий на клёцку, обвалянную в муке».

40

«Free folk; free lords of the free; free peoples» — «свободные; свободные властители свободных; свободные народы.»

41

«Gamgee tissue», сокращенно просто «gamgee» — разновидность перевязочного материала из ваты, используемого в хирургии, название образовано от фамилии хирурга Ж.С.Гэмджи.

42

Тж. «Tale of Gamelyn»

43

Буквально — «козлиный лист».

44

«Geissblatt» по–немецки «жимолость», «Geiss» — «коза», «blatt» — «лист».

45

Буквально — «золотая ягода». Окончание «-berry» часто используется в английских названиях ягод.

46

Буквально — «великий враг». См. также сноску к статье «The Enemy».

47

«Grey company» — здесь «серый отряд».

48

Древнеангл. grēg, «серый» и hama, «оболочка, одежда, покров».

49

«Grey host» — «серое войско».

50

«Grey pilgrim» — «серый пилигрим, странник».

51

«Guardian» — «страж; защитник, хранитель».

52

«Healer(s)» — «целитель(и)».

53

«Heather» — «вереск»; «toes» — «пальцы ног».

54

«Hole–man» — «житель норы»

55

«Horn blower» — «горнист; рожечник (музыкант, играющий на рожке)»

56

Это произведение (по–английски «Reynard the Fox») — средневековый сатирический животный эпос. Широко известна поэма И.В.Гёте «Рейнеке–лис», представляющая собой перевод одного из вариантов этого эпоса на немецкий язык. Одним из персонажей поэмы Гёте является волк, которого в русском переводе зовут Изегрим.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*