KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Справочная литература » Прочая справочная литература » Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода

Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода". Жанр: Прочая справочная литература издательство -, год -.
Перейти на страницу:

3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

亚太地区经济高速发展;亚太地区并不被关注和看好;更主要的是政治概念、军事概念和经济概念;随着亚太地区在世界政治格局中的重要性逐渐显现;从一个边缘学科向初具规模的研究系统转化;确立了研究层次和宗旨;建立了亚太研究学会以及其他相关组织;做出了较大的贡献;以东亚为核心的亚太地区;主导亚太安全、经济、政治事务,支持美国的全球战略目标;争取亚太地区国家对其反恐怖目标的支持;是当前最具紧张性的问题之一;希望通过核问题打破被封锁和孤立的局面;出于国家安全考虑;同时构筑东北亚多边体系;决定了朝核问题的复杂性和尽快解决的困难性;恐怖活动是政治弱者、思想受挫者和宗教狂热者对付强者的新型战争;攻击的目标是一个或多个国家的政治、经济利益;拉动了亚太地区恐怖主义者的神经;亚太经济发展减少了4亿左右的贫困人口;减少贫困是亚太地区未来实现可持续发展面临的主要挑战;严重制约了经济和社会的协调发展;住房、饮用水、能源、医疗和教育设施也不能满足需求;劳动力国内流动;给劳动力市场和城市施加了很大压力;人身安全和权利往往得不到保障;保护“移民劳工”的基本权利;在亚太劳动力市场,主要是低端市场展开激烈的竞争。

4. Выполните письменный перевод следующего текста.

В социально-политическом отношении АТР представляет собой район, где каждая из великих держав – США, Россия, Китай и Япония – преследует свои национальные интересы – обеспечение выживаемости, безопасности и развития, – не считаясь при этом с интересами других государств.

В АТР наблюдается бурный процесс интеграции на экономической основе. АТЭС – это обширная экономическая система, включившая в себя большинство стран АТР. Страны, принадлежащие к Южно-Тихоокеанской зоне и Восточной Азии, установили между собой прочные связи прежде всего по экономическим причинам. Многое в АТР будет зависеть от того, какую роль в этом регионе в этом веке будет играть быстро усиливающийся Китай. Существует две диаметрально противоположные точки зрения по этому вопросу. Первая из них сводится к тому, что более сильный Китай способен обеспечить мир и стабильность в регионе. Вторая точка зрения состоит в том, что более сильный Китай способен скорее увеличить политическую напряженность в АТР, чем уменьшить ее.

5. Выполните редактирование русского перевода следующего текста.

中国是亚太大家庭的一员,是维护世界和平、促进共同发展、推动国际合作的坚定力量。中国坚持走和平发展道路,愿意与亚太各成员共谋发展繁荣。我们通过自身的发展,为亚太及世界的和平与发展做出贡献。随着中国经济的不断发展,中国对亚太及全球经济增长的贡献将不断扩大。

亚太地区是我们共同的家园,促进亚太地区发展繁荣是我们共同的责任。亚太经合组织为我们开展合作、实现共赢提供了一个重要舞台。让我们携起手来,在亚太经合组织精神指引下,加强交流,深化合作,共同开创亚太各成员更加美好的未来。

Китай является членом большой семьи АТР, неуклонной силой в деле защиты мира на свете, содействия совместного развития, стимулирования международного сотрудничества. Китай придерживается пути мирного развития, готов с государствами-членами АТЭС вместе стремиться к развитию и процветанию. Собственным развитием мы вносим значительный вклад в мир и развитие в АТР и во всем мире. По мере развития китайской экономики, как предполагают, Китай внесет больший вклад в экономический рост в АТР и во всем мире.

АТР – наш общий дом. Содействие развитию и расцветанию в АТР является нашей общей ответственностью. АТЭС предоставляет нам важную арену для проведения сотрудничества и достижения взаимной выгоды. Давайте, идя рука под руку, и под руководством духа АТЭР, укрепим обмены, углубим сотрудничество и совместно создаем более прекрасное будущее для всех государств-членов АТЭС.

Текст 3亚太政治社会研究的发展趋势 (Часть 2)

三、亚太政治社会研究的发展趋势

“反恐”仍然是亚太各国面临的重要任务,因此也是亚太研究的重点。此外,美国在亚太地区的作用、朝核问题的解决、东南亚各国的政治稳定、印巴关系也都将是亚太政治的焦点。亚太地区政治社会研究也会出现新的关注点。

随着印度在国际舞台上的形象越来越突出,印度研究将占据亚太研究的重要日程。印度的文化、政治和经济都将成为未来亚太研究的重点内容。与印度有关的问题都将成为热点问题,如印巴关系的走向将更加引起人们的关注。当前,印巴两国表面上缓和,但实际上进行着军备竞赛,竞想从英美购买武器。作为大国,印度的稳定和发展势必对世界发生深远的影响。亚太地区人口老龄化问题将逐渐显现。当前,亚太地区人口仍然比较年轻,劳动力增加的速度超过就业吸纳能力是亚太地区经济发展的共同问题。不过形势在变化,2002年,亚太地区60岁以上老人数量已超过3.2亿。到2027年,亚太地区的老年人口将占总人口的15%。劳动力减少、社会保障和财政支出增加等都将对亚太社会提出严峻挑战。

非传统安全将是亚太政治与社会研究的重中之重。亚太政治与社会研究中关于非传统安全的内容将更多集中于以下几个方面:

非传统安全之食品安全。食品安全是指人们在任何时候都可以自然地和经济地享有充足的食品,这些食品无论是在质量上还是数量上对健康和生活都是必需的。食品安全受到威胁是亚太地区人民日常生活面临的重要问题。

非传统安全之社会安全。社会是以共同的物质生产和精神生产相互联系的共同体,体现了处于一定地域中的人们的生产和生活方式以及价值和伦理道德观念。社会安全是指社会文化及以社会保障和社会福利为基础的社会体系与社会文化受到威胁和破坏。

非传统安全之信息技术安全。信息技术安全以计算机攻击的形式出现,如信息侦察、窃取信息技术和修改信息内容;攻击关键设施的信息数据库,如交通网、发电站、供水系统、金融体系;攻击军事信息系统、修改命令扰乱目标等。

非传统安全之疾病威胁。疾病是近年出现在亚太研究日程的新问题。艾滋病、非典、禽流感等疾病的爆发扰乱了亚太地区正常的社会生活秩序,给亚太地区的发展带来极大的威胁。亚太地区正在成为全球艾滋病流行中心,有800多万人染上艾滋病毒或艾滋病,其中95%集中在发展中国家。如,截至2001年,泰国已经共有98.4万人感染艾滋病病毒,意味着有1.5 %的泰国人已经感染了艾滋病病毒。2002年,印度的艾滋病感染者也达到了458万人。亚太地区如再不加大对公共卫生系统的投入,势必将爆发灾难性的后果。

Комментарий

1. 反恐 făn kŏng сокращение от 反恐怖主义fănkŏngbùzhŭyì борьба с терроризмом.

2. 朝核问题cháohé wèntí сокращение от 朝鲜核武器问题cháoxiān héwŭqì wèntí проблема ядерного оружия в Северной Корее.

3. 伦理 lúnlĭ этика.

4. 艾滋病 àizībìng СПИД (例如: 艾滋病携带者).

5. 非典 fēidiăn сокращение от 非典型肺炎fēi diănxíng fèiyán атипичная пневмония.

6. 禽流感 qín liúgăn птичий грипп.

7. 流行病 liúxíngbìng эпидемия, эпидемическая болезнь (例如: 流行病发病率).

8. 病毒 bìngdú вирус (例如: 病毒防治).

9. 泰国tàiguó Таиланд.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.

2. Переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста.

Важная проблема, с которой сталкиваются страны АТР; решение северокорейской ядерной проблемы; облик на мировой арене; стать главным содержанием будущих исследований в АТР; тенденции в индо-пакистанских отношениях; закупать оружие в Англии и США; проблема старения населения в АТР; общие проблемы для экономического развития в АТР; сокращение рабочей силы, социальное обеспечение и финансовые расходы; суть проблемы нетрадиционной безопасности; продовольственная безопасность; как в качественном, так и в количественном отношении; важная проблема, с которой сталкиваются в повседневной жизни народы АТР; люди, живущие в определенном регионе; подвергаться угрозе и разрушению; выступать в форме атак на ЭВМ; атаки на базы информационных данных важных объектов; атаки на военные информационные системы; новая проблема, возникшая в повестке дня исследований в АТР в последние годы; создать огромную опасность для развития АТР; заразиться вирусом СПИДа; увеличить инвестиции в систему общественного здравоохранения.

3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

美国在亚太地区的作用;亚太地区政治社会研究也会出现新的关注点;占据亚太研究的重要日程;与印度有关的问题都将成为热点问题;实际上进行着军备竞赛;势必对世界发生深远的影响;劳动力增加的速度超过就业吸纳能力;亚太地区60岁以上老人数量;将对亚太社会提出严峻挑战;将更多集中于以下几个方面;自然地和经济地享有充足的食品;对健康和生活都是必需的;以共同的物质生产和精神生产相互联系的共同体;以社会保障和社会福利为基础的社会体系与社会文化;信息技术安全;如信息侦察、窃取信息技术和修改信息内容;修改命令扰乱目标;扰乱了亚太地区正常的社会生活秩序;成为全球艾滋病流行中心;其中95%集中在发展中国家;势必将爆发灾难性的后果。

4. Переведите сложносокращенные слова и словосочетания, от которых они образованы.

高干 – 高级干部

高工 – 高级工程师

航姐 – 航空小姐(即空中小姐)

两伊 – 伊朗和伊拉克

两危 – 指资源危机和经济危机

亚安体系 – 亚洲集体安全体系

亚运会 – 亚洲运动会

上芭 – 上海芭蕾舞团

上证所 – 上海正卷交易所

5. Выполните письменный перевод следующего текста.

Для политической стратегии и политики Соединенных Штатов в АТР характерна двойственная позиция. С одной стороны, США всегда проводили политику активного расширения своего влияния во всех без исключения регионах, включая АТР. С другой стороны, американцы стремятся переложить часть усилий по защите своих позиций в различных регионах земного шара на своих партнеров. В силу этого Япония является для Соединенных Штатов одновременно и партнером, и соперником. США боятся потерять свое влияние из-за усиления Японии, но одновременно вынуждены способствовать наращиванию ее мощи. Поэтому США стараются усилить зависимость Японии от себя. В частности, это проявляется в том, что Соединенные Штаты поощряют развитие Японии в сфере обычных вооружений, сохраняя за собой единоличный контроль в области «ядерного зонта», одного из важнейших пунктов японо-американского военно-политического союза.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*