Константин Душенко - Большой словарь цитат и крылатых выражений
ШТАУФФЕР, Доналд
(Stauffer, Donald A., 1902–1952),
американский писатель и критик
339 * Миллионы леммингов не могут ошибаться. // Millions of lemmings can’t be wrong.
Перефразированная цитата из «философской поэмы» Штауффера «Лемминги» (1944): «Согласно другой гипотезе <…> лемминги – сознательные мальтузианцы, / И если эти крошечные животные так долго следовали его законам, / Значит, Мальтус и бесчисленные лемминги не могут ошибаться». ▪ New Poems: An Anthology… – New York, 1944, p. 273.
→ «50 миллионов французов не могут ошибаться» (Р-155).
ШТЕЙНБЕРГ, Максимилиан Осеевич
(Осипович) (1883–1946), композитор
340 Гайда, тройка! Снег пушистый,
Ночь морозная кругом.
«Гайда, тройка! Снег пушистый…» (не позднее 1909), слова и муз. ШтейнбергаШТИРНЕР, Макс
(Stirner, Max, 1806–1856),
немецкий философ-младогегельянец
341 Человечество <…> заставляет истощаться на служении себе отдельных людей и целые народы; использовав их до конца в своих целях, оно выбрасывает их в знак благодарности на свалку истории [auf den Mist der Geschichte].
«Единственный и его достояние» (1844), вступление▪ Отд. изд. – М., 1906, с. 8 (пер. Л. И. Г.)В других переводах: «…в мусорную яму истории»; «…обращают их в удобрение истории». ▪ Штирнер М. Единственный и его собственность. – СПб., 1907, ч. 1, с. 202 (пер. Б. Гиммельфарба и М. Гохшиллера); также: Штирнер М. Единственный и его собственность. – СПб., 1907 (пер. А. Горнфельда). Основное значение слова «der Mist» – «навоз».
11 апр. 1868 г. К. Маркс писал своей дочери Лауре (в замужестве Лафарг): «Я только машина, обреченная пожирать их [книги], а затем выбрасывать в видоизмененной форме в качестве навоза истории [sur le fumier de l’histoire, франц.]» (в собр. соч. переведено: «в мусорный ящик истории»). ▪ Маркс – Энгельс, 32:454; plusloin.org/rubel/interview.htm. Это выражение встречалось по-французски и раньше.
Оно, вероятно, восходит к библейскому обороту «навоз для земли»: «…истреблены <…>, сделались навозом для земли» (Пс. 82:11); «Не уберут их и не похоронят: они будут навозом на земле» (Иер. 8:2).
О «большой мусорной корзине, именуемой историей» («that great dust-heap called history») говорил английский политик и литератор Огастин Биррелл (A. Birrell, 1850–1933) в эссе «Карлейль» (1884). ▪ Knowles, p. 115.
→ «отправляйтесь <…> в сорную корзину истории» (Т-274).
ШТРАУС, Иоганн (сын)
342 Сказки Венского леса.
Назв. вальса («Geschichten aus dem Wienerwald», 1868)ШУБЕРТ, Франц
(Schubert, Franz, 1797–1828),
австрийский композитор
343 Музыкальный момент.
«Шесть музыкальных моментов» («Six moments musicaux», франц.) – назв. цикла фортепьянных миниатюр Шуберта.
В первой публикации (1828): «Музыкальные моменты для фортепиано» («Die Momens Musicals pour le Piano Forte», искаж. франц.). Это название дал венский музыкальный издатель и композитор Максимилиан Йозеф Лейдесдорф (M. J. Leidesdorf, 1787–1840), по аналогии с собственными «Меланхолическими моментами». ▪ Slezak F. Beethovens Wiener Originalverleger. – Wien, 1987, S. 82; Музыкальная энциклопедия. – М., 1976, т. 3, стб. 801.
ШУКЕЙРИ, Ахмад
344 Израиль будет сброшен в море.
11 окт. 1961 г. израильский премьер-министр Давид Бен-Гурион заявил в кнессете: «Арабские лидеры <…> хотят уничтожить еврейское государство и сбросить в море всех евреев, живых и мертвых». ▪ counterpunch.org/martin03112005.html.
Позднее это высказывание было приписано Шукейри (в т. ч. в письме Бенжамина Натаньяху Генеральному секретарю ООН от 17 июня 1985 г.). ▪ domino.un.org/UNISPAL.NSF/<…>. Приписывалось также президенту Египта Гамалю Абделю Насеру.
ШУКШИН, Василий Макарович
345 Что с нами происходит?
«Кляуза», очерк («Лит. газета», 4 сент. 1974)▪ Шукшин В. М. Собр. соч. в 6 т. – М., 1993, т. 3, с. 365346 Как вы лично относитесь к проблеме шаманизма в отдельных районах Севера?
«Срезал» (1970), рассказ▪ Шукшин В. М. Собр. соч. в 6 т. – М., 1993, т. 2, с. 9ШУЛЕНБУРГ-КЕНЕРТ, Вильгельм фон дер
347 Король проиграл сражение. Теперь спокойствие – первый долг гражданина.
Объявление, расклеенное в Берлине 17 окт. 1806 г., через три дня после разгрома пруссаков при ЙенеОтсюда загл. романа Виллибальда Алексиса: «Спокойствие – первый долг гражданина» («Ruhe ist die erste Bürgerpflicht», 1852). ▪ Gefl. Worte, S. 437.
ШУЛЬГИН, Василий Витальевич
348 Был класс, да съездился…
«Дни» (1920) (о дворянстве)▪ Шульгин В. В. Дни; 1920. – М., 1989, с. 112349 Увы – этот зверь был… его величество русский народ…
«Дни», запись вскоре после Февральской революции 1917 г.▪ Шульгин В. В. Дни; 1920. – М., 1989, с. 182350 Белая идея. Белая мечта.
«1920 год» (София, 1921)Оба термина – центральные в книге и до 1921 г. в печати не зафиксированы. Благодаря Шульгину они стали обычными в эмигрантской среде.
→ «Белая гвардия. Белые» (Ан-526).
ШУМАН, Роберт
(Schumann, Robert, 1810–1856),
немецкий композитор
351 Шляпы долой, господа, – перед вами гений!
Из статьи о Шопене во «Всеобщей музыкальной газете» («Allgemeine Musikalische Zeitung», № 49, 7 дек. 1831)▪ Markiewicz, s. 365352 Если бы могущественный самодержавный монарх Севера знал, сколь опасный враг кроется в творениях Шопена, в простых мотивах его мазурок, он бы запретил эту музыку. Творения Шопена – это пушки, спрятанные в цветах.
Из статьи в «Новом музыкальном журнале» («Neue Zeitschrift für Musik», 1836)▪ Einstein Alf. Muzyka w epoce romantyzmu. —Kraków, 1983, s. 231ШУМСКИЙ, Василий Дмитриевич
353 Отцвели уж давно / Хризантемы в саду.
«Отцвели хризантемы» (1913), муз. Николая Харито (1886–1918)По утверждению сестры Николая Харито, романс был написан им в 1910 г. на собственные слова, а Шумский лишь отредактировал текст. ▪ «Московский журнал», 2007, № 5, с. 61.
ШУРМАК, Григорий Михайлович
354 * По тундре, по железной дороге,
где мчится курьерский / «Воркута – Ленинград».
«Воркута – Ленинград» (1942)Стихотворение послужило основой для песни «Я сижу за решеткой…», с рефреном: «По тундре, по железной дороге…»; мелодия, вероятно, восходит к романсу «Мне сегодня так больно» (→ А318).
В авторском варианте: «По тундре, от железной дороги <…>, / Мы бежали с тобою, ожидая тревоги».
ШУРПИН, Федор Саввич
(1904–1972), художник
355 Утро нашей Родины.
Назв. картины (1946–1948)Картина изображала Сталина на фоне колхозного (или совхозного) пейзажа.
ЩЕПКИН, Михаил Семенович
1 Русская сцена пропахла овчинным полушубком.
Приписываемый Щепкину отзыв о драматургии А. Н. Островского; приведен в очерке М. Салтыкова-Щедрина «На досуге» (1877) из цикла «Отголоски». ▪ Щедрин, 12:192.
В сатирическом стихотворении Гавриила Жулева «Литературные староверы» (1860): «Ах! Пропахла мужиком / Вся литература!» ▪ Поэты «Искры», 2:301.
ЩЕПКИНА-КУПЕРНИК, Татьяна Львовна
2 Любовь – это сон упоительный.
Песня Жофруа из драмы Э. Ростана «Принцесса Грёза» (1895; перевод: 1896), I, 4▪ Ростан Э. Пьесы. – Самара, 1997, с. 113У Ростана этой строки нет. Отрывок «Любовь – это сон упоительный» многократно перепечатывался в различных сборниках.
ЩЕРБА, Лев Владимирович
3 Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка.
Фраза не содержит ни одной лексической морфемы русского языка, но грамматически правильна и обладает определенным значением. Щерба придумал ее в конце 1920-х гг., на семинаре, который он вел в Ленинградском университете, первоначально в форме: «Кудматая бокра штеко будланула тукастенького бокреночка» (согласно устному рассказу И. Андроникова «Кудматая бокра»). ▪ Андроников И. Все живо… – М., 1960, с. 53.
«Глокая куздра» – назв. 6й гл. книги Л. Успенского «Слово о словах» (1954), где фраза Щербы была опубликована впервые.
ЩЕРБИНА, Николай Федорович
4 Мы – европейские слова
И азиатские поступки.
«Мы», эпиграмма (1860; опубл. в 1873)▪ Щербина, с. 2845 Когда был в моде трубочист,
А генералы гнули выю,
Когда стремился гимназист
Преобразовывать Россию.
«Наше время», эпиграмма (1867); опубл. в очерке Н. С. Лескова «Загадочный человек» (1870)▪ Щербина, с. 308ЩИПАЧЕВ, Степан Петрович