Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода
3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.
随着边界变得越来越模糊;正好相反;保持政治上的联系;从某种意义上讲;将挫败所有重新塑造一种具有包容性的民族认同的努力;比二十年以前拥有更多的异族人口;在很短的时间里发生了急剧变化;可以给接受国带来许多好处;希望过上幸福的生活;由此创造而不是侵占了工作机会;正在呼吁拥有 “对外边界” 的欧盟成员国要更严格地巡查这些边界;目的是阻止库尔德难民入境;造成了来自南斯拉夫以及后来来自阿尔巴尼亚的逃亡者的大批涌入;对于一个处在某种全球化秩序中的文化多元社会而言;它是惟一的一个在现实中被两极化世界一分为二的社会;这个国家也必须像欧洲的其他国家一样塑造一种新的认同。
4. Переведите словосочетания, имеющие в своем составе 令人.
令人注目 令人神往
令人不安 令人发指
令人作呕 令人生厌
令人不解 令人吃惊
令人鼓舞 令人怀疑
令人满意 令人深思
令人痛心 令人向往
令人信服 令人震惊
5. Переведите предложения, содержащие имеющиеся в тексте фразеологизмы.
1. 在这方面我们早已开始工作。要坚持不懈地继续这一工作。
2. 如果你们这样坚持不懈地抓下去,用不了几年必定大见成效。
3. 不进行长期的、顽强的、拼命的、殊死搏斗,不进行需要坚持不懈、纪律严明、坚忍不拔和意志统一的战争,便不能战胜敌人。
4. 在这些问题上霸权主义者是不能自圆其说。
5. 作者简直没有一个政治论断是可以自圆其说的。
6. 所谓“民主派”丢掉了这个结论,结果就根本无法自圆其说。
Текст 3文化多元主义 (Часть 3)德国是在欧洲背景之下世界性民族主义的一个试金石,因为这个国家以官方形式否认了它的文化多元主义。目前,入籍是建立在血统、而非出生地的基础之上的。出生于德国的数代移民后裔仍保留着外国人的身份,而那些出生在其他国家的具有德国血统的人,却可以要求取得德国的公民资格。为了替实现世界性的认同扫清前障,需要修改国籍法和实现较大的文化转型。一个世界性的民族需要具备约束所有人的某些价值和公民乐于接受的某种认同,但是,它也必须承认不确定性和文化的多元性。
一种温和的、世界性的民族主义是否可能真正实现呢?就先前所谈论到的其他国家而言,这只能是一种理想罢了。但是,如果全球秩序的性质是不断变化的,那么这~理想就不会距离现实太远了。英国国内关于“冷傲的大不列颠” (CoolBritannia)、以及“重新烙上标记的不列颠” (Rebranding Britain) 的谈论,无论有多么愚蠢,都表明了对于 民族认同在与其他认同进行交流的过程中需要得到积极塑造的一种认识。
根据“现实主义”的理论,自私地追求其自身利益的各个民族与权力集团,是世界舞台上的权力裁判者。但这明显是一种自定义的理论。以这一方式来进行思考的各个国家的领导人,也将以这一方式来展开行动。两极化时代的终结,连同全球化所带来的冲击,从根本上改变了国家主权的性质。应当强调的是,全球化与国际化并不是一回事。它不仅关系到各个国家之间更为紧密的联系,而且还关注各种事态的进程,例如打破各个民族界限的全球性公民社会的出现。那些面临风险与危机而不是敌人的国家,不需要以现实主义者的眼光来看待这个世界 – “现实主义”是一个错误的术语,因为它所涉及到的信念正在日趋陈旧。
Комментарий1. 试金石 shìjīnshí пробный камень; оселок (例如: 实践是理论的试金石).
2. 出生地 chūshēngdì место рождения.
3. 后裔 hòuyì потомки; отпрыски.
4. 血统 xuètŏng кровное родство; родственные связи; потомственный.
5. 国际法 guójìfă Закон о гражданстве.
6. 转型 zhuănxíng трансформация.
7. 温和 wēnhé теплый; умеренный; мягкий; ласковый (例如: 讲得温和一点实践是理论的试金石).
8. 只… …罢了 zhĭ…bàle ограничительная конструкция «стоит лишь; всего лишь».
9. 烙 lào гладить; наложить тавро; сделать клеймо.
10. 标记 biāojì метка; отметка; знак; помета.
11. 愚蠢 yúchŭn глупый; тупоумный; безмозглый.
12. 自私 zìsī корыстный; шкурный; себялюбивый (例如: 自私的打算).
13. 裁判者cáipànzhě судья; рефери.
14. 事态 shìtài положение дел; ход событий (例如: 事态异常严重).
15. 日趋 rìqū изо дня в день.
16. 陈旧 chénjiù старый; устарелый; изношенный; истасканный (例如: 陈旧的说法).
Задания и упражнения1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.
2. Переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста.
Официально отрицать плюрализм в культуре; потомки многих поколений иммигрантов; требовать предоставления статуса гражданина Германии; внести изменения в Закон о гражданстве; характер мирового порядка; в процессе общения с другими людьми, сознающими свою общность; быть властным судьей на мировой арене; действовать по такому методу; в совокупности с потрясениями, которые несет с собой глобализация; следует подчеркнуть; затрагивать еще более тесные связи между государствами; сталкиваться с риском и опасностью; ошибочный термин.
3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух
世界性民族主义的一个试金石;入籍是建立在血统、而非出生地的基础之上的;那些出生在其他国家的具有德国血统的人;替实现世界性的认同扫清前障;必须承认不确定性和文化的多元性;不会距离现实太远了;根据 “现实主义” 的理论;以这一方式来进行思考的各个国家的领导人;两极化时代的终结;从根本上改变了国家主权的性质;全球化与国际化并不是一回事;不需要以现实主义者的眼光来看待这个世界。
4. Переведите предложения, содержащие союзные конструкции.
1. 有人说,宁可不涨工资,也不愿涨物价。
2. 只有实事求是,才能把问题的解决建立在科学的基础上。
3. 当今世界,技术进步日新月异。只有大胆改革,不断创新,才能跟上时代的步伐。
4. 上述文章指出,本国的军事理论是 “纯防御性的”,“服从于不使用战争爆发的任务,无论是核战争,还是常规战争”。
5. 浙江省计划经济委员会最近宣布,取消2006年省优质产品证书的三十二种产品的优质称号。这三十二种产品的优质桂冠之所以落地,主要原因在于产品质量下降,名不副实。
6. 承包人不论是厂长、经理、车间主任或其他什么人,既要代表现在,又要代表未来;既要代表工人,又要代表社会;既要对今天负责,也要对明天负责。
5. Ознакомьтесь с комментарием, выполните перевод-пересказ.
难民的幻想破灭了
罗马专电 8 月8日开始从海路涌进意大利的 2 万多名阿尔巴尼亚难民,在尽收了屈辱和磨难之后,到18日为止,绝大部分已被遣送回国。
一个多星期前,这些阿尔巴尼亚人有的拥挤在破旧的货船船舱和甲板上,有的乘自己搭的木排,从都拉斯等港口出发,横越亚得里亚海,直奔意大利南部的巴里和布林迪西等港口。他们原以为到达意大利之后,会得到意大利当局的友好接待,在这个西方国家里找到一份工作,甚至还可以把家人再带出来。
可是,万万没有想到,当他们到岸之后,就处在数千军警的严密监视之下。随后,他们就像囚犯一样被关在巴里市内的维多利亚足球场里和巴里港口码头上。白天遭列暴晒,晚上只能睡在地上,吃的是直升机抛撒和军警人进来的一点食物,喝的是运动场的自来水。在35摄氏度的高温中,一些体弱者和妇女、小孩病倒了。但这些难民只能老老实实呆在那里等待遣返,否则,反抗这就得吃警棍和高压水龙的冲击。连巴里市长也不得不承认,那些关在巴里港口和维多利亚运动场内的1万多名阿尔巴尼亚人“遭到野蛮的对待”。尽管后来对那些同意遣返的人的待遇稍有改善,但也是为了让他们尽快离开。
Комментарий1. 都拉斯 dūlāsī Дуррес.
2. 亚得里亚海yàdélĭyà hăi Адриатическое море.
3. 巴里 bālĭ Барии.
4. 布林迪西 bùlíndíxī Бриндизи.
5. 维多利亚 wéiduōlìyà Виктория.
Урок 5. МИР: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ (повторение)
在世界经济经历了去年的强劲增长之后,对于今年经济走势的判断,大多数国际金融组织和经济学家都认为增速将放缓,尤其是在最近新公布的数据显示世界几个主要发达国家去年第四季度增长率出人意料地 “疲软”,以及油价持续上涨和美元迅速贬值重新威胁经济增长之时。不过,对放慢的幅度仍存在争议。美国摩根大通刚刚发表的最新报告认为,未来几个月全球经济增速将逐步走高;而国际货币基金组织总裁罗德里戈·拉托上周则预计,世界经济今年将增长4 %,低于此前基金组织预计的4.3 %。
最新数据显示,去年第四季度,日本、德国和意大利经济比前一季度分别下降了0.1 %、0.2%和0.3 %。比较之下,美国、英国和法国的经济形势相对好一些。美国去年第四季度的经济增长率按年率计算为3.8 %,略低于前一季度的4 %。英国第四季度经济比前一季度增长0.7 %,法国经济的增幅估计为0.7%至0.8 %,均高于预期。而加拿大中央银行估计,加去年第四季度经济增长有所放慢。虽然一些国家经济“疲软”,但摩根大通认为,在美国经济保持较高增长速度、亚洲国家以及欧洲经济已出现回升、全球企业状况仍然良好、金融市场继续为增长提供支持的情况下,去年年底北美和中国大陆需求增长的推动作用,将明显大于欧元区和日本对全球经济产生的拖累;在全球企业状况不断好转以及货币政策环境依然宽松的情况下,全球企业的增长势头将十分强劲。基于上述两点理由,摩根大通看好今年的世界经济前景。
与摩根大通的乐观不同,拉托则认为,目前全球经济面临“严重的风险和挑战”,过度依靠美国等国经济将加剧全球经济不平衡。在一份递交给纽约外交政策协会的演讲报告中,拉托指出,去年美国非石油商品进口占据全球贸易总额的18 %,欧元区和日本经济表现不佳,仅占全球产出的25 %。如果这一趋势持续,将扩大全球贸易失衡局面,极有可能急剧动摇全球资本市场,利率也将大幅上扬。
因市场担心原油需求的增长快于供应,近来国际油价连续上涨。2月25日,纽约商品交易所4月份交货的轻质原油期货价格升至51.49美元,为去年10月29日以来的最高收市价。当天伦敦国际石油交易所4月份交货的北海布伦特原油期货价格也涨至49.61美元。油价再次攀高给世界经济复苏蒙上阴影。不过,对石油依赖程度的下降和各国央行成功控制通胀,导致油价对经济的影响有限。根据经济合作与发展组织的预测,石油已不再具备它曾经拥有的那种令世界经济出轨的力量,油价从每桶30美元上涨到45美元,只会使一年的经济增长率减少0.3到0.4个百分点。
摩根大通的报告则认为,虽然油价上涨带来成本压力继续加大,但产量的上升和产能增长缓慢已经使全球的产能利用率快速回升至长期平均水平,而美国以外地区的产能利用率则已经超出平均水平。在这种背景下,制造商可以转嫁原材料和能源价格走高的影响。工业产量的上行将伴随全球需求的快速增长,预计全球国内生产总值(GDP)的增速到今年年中将达到3.5 %。
去年第二至第四季度,日本经济已连续三季出现负增长,出现了所谓的“技术性”衰退,一些人开始担心这个世界第二大经济体会拖累世界经济。不过,摩根大通认为,考虑到日本强劲的资本支出增长以及良好的就业状况,此次经济走软与1998年和2001年的疲软有显著区别。目前日本已经出现出口和机械订单增加的迹象,而且消费增长在年初也开局良好。随着其他经济体的逐步好转,今年上半年日本经济将强劲反弹,GDP增幅可能超过2.3 %(季度环比,经季调年度化数据)。