Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода
美欧之间类似2003年在安理会激烈对抗的局面不会再现,但双方围绕单边还是多边、一国独霸还是共同管理世界事务的矛盾没有也不可能消除。最近美国强烈反对建立欧洲独立防务和欧洲卫星定位系统,拒绝德法等反战国家参加伊拉克重建项目竞标,势必进一步加深美欧矛盾,大西洋同盟内部的凝聚力和同盟的作用将进一步削弱。为此,欧盟将加强发展与俄罗斯、中国的关系。2003年6月欧盟发表的《安全战略报告》把中国确定为6个战略伙伴之一,反映了这种趋势。
温家宝总理访美取得圆满成功,无疑将对中美关系的继续发展产生深远影响。但在美国大选之年,中美关系仍将面临两大考验。首先是台湾问题。虽然布什已公开表示反对陈水扁的“台独”公投,但同时布什并未放弃“武力保卫台湾”的立场。陈水扁敢于在布什讲话后仍然坚持要进行所谓“防御性公投”,正是基于这个背景。此外,美国新保守主义和反华势力强烈反对布什的表态。新保守主义组织“新美国世纪”的一些核心人物已联名发表声明,对布什表示强烈不满,称布什的表态是“一个错误”。布什在这种压力下,为了获得更多选票,也有可能在台湾“大选”前夕或美国竞选进入白热化时改变立场。
其次,中美贸易问题将成为美国竞选斗争的焦点之一。共和民主两党都将利用这个问题做文章。这个情况已经开始,美国先是对我纺织品施加进口限额,接着又先后对我国铁管配件、彩电和木制家具采取所谓反 “倾销” 措施。据报道,布什政府计划要出台10项措施,这就是说至少还有6项将在2004年陆续出台。我们对这两大问题都要有充分思想准备。
全球恐怖主义活动将呈继续扩大和加剧之势,国际反恐斗争任重道远
过去一年来,在印尼、摩洛哥、沙特、土耳其和俄罗斯等10多个国家发生的一系列恐怖事件表明,虽然阿富汗战争使以“基地”组织为核心的国际恐怖主义受到沉重打击,但经过一年多的恢复努力,恐怖组织已重新积聚力量,美英等国都预测恐怖组织仍可能进行大规模恐怖活动,还呈现出一些新特点,如组织结构分散化,从过去的集中领导指挥转变为更为灵活、更便于隐蔽的各自为战的小规模组织,利用互联网进行联系;恐怖活动更具明确的政治目标,从以美国为主要打击对象扩大到针对积极支持美国发动战争的国家;袭击目标多样化,不再局限于美国本土和海外目标,而扩大到娱乐、旅游、教堂等多种“软目标”;袭击手法更加高明,从一次只袭击一个目标发展到同时或连续针对几个目标的连环袭击,破坏性更大。
另一方面,由于美国的单边主义行径,“9·11”后形成的由美国主导的国际反恐联盟已基本上不存在,因此,出现了加强和发展地区反恐联盟和双边合作的新势头。如上海合作组织正式成立反恐中心,其成员国联合举行首次反恐演习,欧盟、独联体、东盟和非洲联盟等地区组织也进一步加强了本地区内的反恐合作。与此同时,反恐斗争将继续是各国之间、特别是大国之间改善关系、加强合作的基础。
Комментарий1. 复杂多变 fùzáduōbiàn усложнение.
2. 插手 chāshŏu прикладывать руку, вмешиваться (例如: 他的事好比黄蜂巢,插手不得).
3. 阿塞拜疆 āsàibàijiāng Азербайджан.
4. 矛盾 máodùn противоречия (例如: 矛盾激化).
5. 安理会 ānlĭhuì Совет Безопасности.
6. 独霸 dúbà гегемонизм; установить господство.
7. 管理世界事务 guănlĭ shìjiè shìwù управлять делами мира.
8. 独立防务 dúlì fángwù независимая система обороны.
9. 卫星定位系统 wèixīng dìngwèi xìtŏng GPS-система.
10. 反战国家 fănzhàn guójiā страны, выступающие против войны.
11. 大西洋同盟 dàxīyáng tóngméng Североатлантический альянс.
12. 削弱 xuēruò ослабление.
13. 圆满成功 yuánmăn chénggōng успешный.
14. 台湾问题 Táiwān wèntí Тайваньская проблема.
15. 公投 gōngtóu референдум.
16. 放弃 fàngqì отказаться.
17. 背景 bèijĭng фон.
18. 声明 shēngmíng заявление; заявить, объявить.
19. 压力 yālì давление, нажим (例如: 施加政治压力).
20. 前夕 qiánxī накануне.
21. 焦点 jiāodiăn фокус, узел, центр тяжести (例如: 问题的焦点在于此).
22. 做文章 zuòwénzhāng заострять внимание (на чем-либо); использовать как повод.
23. 进口限额 jìnkŏu xiàn’é ограничения на ввоз.
24. 反倾销措施 făn qīngxiāo cuòshī антидемпинговые меры.
25. 呈… 之势 chéng… zhīshì иметь тенденцию к.
26. 任重道远 rèn zhòng dào yuăn ответственность (задача) велика, и путь далек; нести на себе тяжелую ответственность.
27. “基地” 组织 “jīdì” zŭzhī организация «Аль-Каида».
28. 受到… 打击 shòudào… dăjī разгромлена.
29. 预测 yùcè прогноз; предугадать, прогнозировать.
30. 分散化 fēnsànhuà рассредоточение.
31. 隐蔽 yĭnbì скрытный; прикрытие; маскироваться.
32. 互联网 hùliánwăng Интернет.
33. 袭击 xíjī налет, атака.
34. 反恐联盟 fănkŏng liánméng антитеррористическая коалиция.
35. 基本上 jīběnshàng в основном.
36. 不存在 bù cúnzài не существовать.
37. 改善 găishàn улучшать (例如: 两国邦交得到了一定的改善).
Задания и упражнения1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.
2. Переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста.
Усложнение связей между государствами; иметь тенденцию к продолжению сотрудничества; создать военную базу; углубить американо-российские противоречия; вопрос о гегемонии одного государства или совместном управлении миром; отказать Франции; Германии в участии в восстановлении Ирака; укреплять связи с РФ и КНР; считать Китай одним из стратегических партнеров; должны будут выдержать ряд испытаний; не отказываться от позиции «оружием защищать Тайвань»; считать ошибкой президента Буша; демократы и республиканцы; наложить санкции на импорт продукции текстильной промышленности; деятельность террористических организаций по всему миру; во главе с «Аль-Каидой»; могут иметь особенности; использовать Интернет для связи; не ограничиваться целями на территории и за пределами США; антитеррористическая коалиция под руководством США; Шанхайская организация сотрудничества; впервые провести совместные антитеррористические учения; являться основой для укрепления связей и для наращивания сотрудничества между государствами.
3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.
大国之间的合作与斗争,由于美国插手格鲁吉亚问题,拒绝俄罗斯公司参与伊拉克重建项目,在安理会激烈对抗的局面不会再现,强烈反对建立欧洲独立防务和欧洲卫星定位系统,势必进一步加深美欧矛盾,大西洋同盟内部,欧盟发表的《安全战略报告,访美取得圆满成功,反对陈水扁的“台独”公投,基于这个背景,在这种压力下,进入白热化时改变立场,美国竞选斗争的焦点之一,对我国铁管配件、彩电和木制家具采取所谓反“倾销”措施,呈继续扩大和加剧之势,在印尼、摩洛哥、沙特、土耳其和俄罗斯等10多个国家发生的一系列恐怖事件,已重新积聚力量,从过去的集中领导指挥转变为更为灵活、更便于隐蔽的各自为战的小规模组织,恐怖活动更具明确的政治目标,破坏性更大,出现了加强和发展地区反恐联盟和双边合作的新势头,正式成立反恐中心,进一步加强了本地区内的反恐合作。
4. Переведите следующие предложения, содержащие синонимичные фразеологизмы.
1. 振兴教育关系到“四个现代化”的实现,任重道远。
2. 建设社会主义的事业,任重道远,我们青年要立志为此奋斗终身。
3. 联合国已经做了很多工作,还有更多的问题有待去解决。任重而道远,联合国的行动仍在继续。
4. 据说,英国和美国花了50年来培养公众的所得税纳税意识。版权意识的培养,可能也是一个同样任重道远的任务。
5. 抗洪救灾,党政军民都要全力以赴。
6. 当战士因抢救老乡而身负重伤之后,医务人员立即紧急动员起来,全力以赴地进行抢救。
7. 中年干部年富力强,要肩负起负重致远的重任。
Текст 3世界局势趋于平稳 (Часть 3)热点地区暴力冲突不会停止,但冲突规模有限,同时也会有某种程度或短暂的缓和个别地区热点,如在南亚地区,随着印巴关系的改善,克什米尔局势可能有所缓和,但总体来说,全球暴力冲突不会减弱,特别是反对外国占领的冲突还有可能进一步加剧,中亚和外高加索地区可能出现新的动荡。
美国虽已答应在2004年6月“伊拉克临时政府”建立之后“交还”伊拉克主权,把美英占领军改为驻军,但美国占领和控制一个主权国家的实质未变,非法占领者与被占领者之间的民族矛盾依然存在,同时逊尼派、什叶派和库尔德族三大主要派别势力之间的矛盾将因争夺新政府权力而加剧,因此,2004年伊国内政局将更加复杂,针对美英占领军的武装斗争将加剧。
中东“和平路线图”的实施仍将困难重重,难有大的突破。由于沙龙政府2003年的强硬政策受到国际社会的强烈谴责,也引起布什政府的不满,近来沙龙政府不得不采取某些缓和措施;同时,巴勒斯坦库赖内阁也表示愿意与以方重开和谈,而且有了初步接触,因此,近来该地区似乎略微平静了一些。但是,巴以初步接触没有取得任何实质性进展,巴激进组织的自杀性袭击也未停止;更主要的是,美国虽然为了稳定伊拉克局势,不希望巴以冲突升级,但在大选之年,布什为了争得美国犹太人至关重要的选票,他又不可能对沙龙政府过分施压。在此情况下,沙龙政府已表示决不在安全问题上做任何让步和妥协,因此,双方暴力冲突仍有激化的可能。
关于朝鲜半岛形势,目前有关各方正在就举行六方会谈第二次会议积极进行磋商和准备。第二次会议能否成功,主要取决于美朝双方能否降低条件。现在看来,双方出现某些松动是可能的。最近朝方提出,若美国不能一下子接受一揽子解决方案,建议在新一轮会谈开始前双方按照同步原则就第一阶段行动措施达成口头协议,即朝方宣布冻结其核设施和核活动,美国则不再将朝鲜列入“支持恐怖主义国家”名单,取消对朝的制裁和封锁,以及由美国和周边国家向朝提供重油、电力等能源援助。但此项建议已遭美国拒绝。舆论认为,这个最新动态为新一轮会谈增添了不确定因素。但总的来看,朝核问题仍将继续缓慢而艰难地朝着和平谈判的方向发展。
Комментарий1. 热点 rèdiăn горячие точки.
2. 冲突 chōngtū конфликты, столкновения (例如: 双方在利益上发生了冲突).
3. 有限 yŏuxiàn ограниченный.
4. 南亚地区 nányà dìqū Южная Азия.
5. 随着 suízhe по мере того как; вслед за (例如: 随着时代前进).
6. 印巴关系 yìnbā guānxì индийско-пакистанские отношения.
7. 克什米尔局势 kèshímĭěr júshì обстановка вокруг Кашмира.
8. 进一步加剧 jìnyībù jiājù дальше будут иметь место.
9. 动荡 dòngdàng неустойчивость, колебание.
10. “交还”主权 “jiāohuán”zhŭquán вернуть суверенитет.