KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Справочная литература » Прочая справочная литература » Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода

Владимир Щичко - Китайский язык. Полный курс перевода

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Владимир Щичко, "Китайский язык. Полный курс перевода" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

16. 生育率 shēngyùlǜ деторождаемость, прирост.

17. 预期寿命 yùqī shòumìng расчетная продолжительность жизни.

18. 落后于 luòhòuyú отставать от.

19. 贫穷 pínqióng бедный.

20. 预测 yùcè предугадать; прогноз, прогнозирование (例如:对政局的预测).

21. 下降 xiàjiàng падать; снизиться; опуститься.

22. 平均 píngjūn в среднем.

23. 所谓 suŏwèi так называемый.

24. 不例外 bù lìwài не исключение.

25. 假设 jiăshè гипотеза; предположение (例如:提出新的假设).

26. 替换率 tìhuànlǜ заменяемость.

27. 升至 shēngzhì вырасти до.

28. 劳动力 láodònglì производительные силы (例如:劳动力过剩).

29. 疾病 jíbìng болезнь, заболевание.

30. 蔓延 mànyán распространяться, разрастись, переброситься (例如:防止传染病蔓延).

31. 艾滋病 àizībìng СПИД. HIV: human deficiency virus вирус иммунодефицита человека.

32. 流行程度 liúxíng chéngdù эпидемия (例如:霍乱流行的地区).

33. 若… …那么 ruò…nàme условная конструкция «если… то».

34. 博茨瓦纳 bócíwănà Ботсвана.

35. 孤儿 gūér сирота.

36. 即使 jíshĭ пусть; хотя бы; если и.

37. 稍许 shāoxŭ немного.

38. 悲剧 bēijù трагедия (例如: 悲剧因素).

39. 几乎 jīhū почти.

40. 抚养 fŭyăng выращивать, взращивать.

41. 自古以来 zìgŭyĭlái исстари.

42. 颠倒 diāndăo перевернуть что-то; наоборот, с ног на голову (例如:事情都给弄颠倒了).

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.

2. Переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста.

Ставить термин «пессимизм» в один ряд с термином «экономика»; сводить на нет какие-либо возможности к повышению уровня жизни населения; не первый и не последний прорицатель; статистический учет народонаселения; население будет способствовать росту мировой экономики; деторождаемость почти всех районов; сильное отставание развивающихся стран от развитых стран; результатом данных изменений являются; процент лиц, не достигших 15 лет; данные показатели достигли; расчеты специалистов, занимающихся проблемами населения не являются исключением; снизится до двух детей на одну женщину в 2050 году; достигнуть уровня воспроизводимости (одна женщина рождает двух детей); продолжительность жизни будет расти; по причине того, что производительная сила на ближайшие несколько десятков лет уже рождена; распространение болезней; результат может стать плачевным; это почти невозможно; это повлияет на экономику следующим образом; с давних пор в любом обществе всегда было много детей и мало стариков.

3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

这位19世纪的智者声称,这一观点后来证明是错误的,低估人类聪明才智,在本月《世界经济展望》中所阐明,目前正在发生的有三件大事,几乎(但不完全是)每个地方的预期寿命也都在上升,贫穷的国家最落后,据联合国预测,平均预期寿命升至65岁,那些我们所谓“最不发达国家”包含全球人口的8 %,所有的预测都是不确定的,联合国假设,从2000年的1.7个温和升至1.85个,宏观假设是,预期寿命将进一步上升,生育率的变化才会对人口面貌造成很大影响,HIV/艾滋病达到与目前在非洲南部相似的流行程度,17岁以下的孩子中有五分之一是孤儿,即使是中国或印度发生任何稍许类似的情况,那酿成的悲剧将是不可想象的,全球抚养比率几乎不会改变,这种局面正在颠倒,影响可能会非常大。

4. Сопоставьте оригинал и перевод следующих предложений, определите, какие лексико-грамматические трансформации произведены при их переводе.

1. 目前处在生育高峰。

В настоящее время наступил пик рождаемости.

2. 我国人口基数大,现在正处在生育高峰。

Базисная величина населения у нас большая, рождаемость достигла теперь своего апогея.

3. 当前是我国人口增长的一个高峰。

Мы переживаем сейчас пик рождаемости населения.

4. 计划生育工作任务中,难度大。

Работа по плановому деторождению отнюдь не из легких. Она сопряжена с огромными трудностями.

5. 丝毫不能放松对人口增长的控制。

Ослаблять контроль за ростом населения никак нельзя.

6. 计划生育工作一定要抓紧抓好,千万不能放松。

Необходимо неустанно и решительно вести работу по плановой рождаемости, ни в коем случае не ослабляя ее.

7. 计划生育工作难度增大,决不可掉以轻心。

Работа по плановой рождаемости стала еще труднее, и здесь ни в коем случае нельзя допускать ни малейшей беспечности.

8. 计划生育工作取得新的成效。

Новые результаты принесла деятельность в области регулирования размеров семьи.

5. Переведите предложения, содержащие союзные конструкции.

1. 人类之所以要认识历史,主要是为了更好地认识现实。

2. 当前的国际形势对我国既有有利的一面,也有不利的一面。

3. 毫无疑问我们面临着国际上的严峻的挑战。尽管挑战是严峻的,但是我们还是抱乐观态度。

4. 人权标准在每个社会有所不同,即使在同一个社会,不同阶段也有不同的标准。

5. 美国在朝鲜战场上失败后,无论在美国国内还是在美国盟国中,反对美国政府对华政策的呼声日高。就连美国统治集团内部,也有人对美国敌视中国的僵硬态度不满,存有矛盾。

6. 关于当前世界主要矛盾问题,大家议论很多,意见也很不一致。南北矛盾也好,社会主义与资本主义也好,西方发达国家内部的西西矛盾也好,人类与自然界的矛盾也好,这些矛盾都是客观存在的。

7. 裁军谈判如果越谈武器越多,当然不好;越谈武器越精,也无助于世界和平。要实现裁军的理想,还需要作出坚持不懈地努力。

6. Ознакомьтесь с комментарием, письменно выполните сокращенный перевод следующего текста.

中国古代的 “马尔萨斯”黄世瑞

提到人口论,人们会想到英国的马尔萨斯(1766–1834),其实,马尔萨斯并非研究人口理论的鼻祖。早在战国时期韩非就说过:“今人有五子不为多,子又有五子,大父未死而又二十五孙,是以人民众而财货寡。”明人徐光启 (1562–1633) 又进一步提出人口增殖率。“生人之率,大抵三十年而加一倍,自非有大兵革则不得减”。

清人洪亮吉 (1746–1809) 认为户口的增加“视三十年以前增五倍焉,视六十年以前增十倍焉,视百年百数十年以前比不啻增二十倍焉”。关于人口与生活资料的关系,洪亮吉举例说:“试以一家计之,高曾之时有屋十间,有田一顷,身一人,娶妇后不过二人,以二人居屋十间,食田一顷,宽然有余矣。以一人生三子计之,至子之世而父子四人各娶妇,即有八人……子又生孙,孙又娶妇,其间衰落者或有代谢,然已不下二十余人。以二十余人而居屋十间,食田一顷即量腹而食,度足而居,吾知其必不敷矣。又自此而增焉,自此而玄焉,视高曾时口已不下五六十倍,是高曾时为一户者,至曾玄时不分至十户不止。”

洪亮吉亦注意到土地和房屋的增加,但他认为土地房屋这些生活资料的增加远远比不上户口的增加。

马尔萨斯认为减少人口使之与生活资料相适应的决定性的因素是贫困、饥馑、瘟疫、繁重劳动、战争等;洪亮吉亦把水旱疾疫作为补救措施之一。洪亮吉的人口理论确与马尔萨斯相似,但反映洪亮吉人口思想的 “意言” 一书写成于1793年,比马尔萨斯人口论的第一版还早五年。

(摘自1990年第6期 “百科知识”)

Комментарий

1. 鼻祖bízŭ родоначальник; основоположник.

2. 韩非Hán Fēi Хань Фэй (ум. в 223 г. до н. э.) – один из крупнейших теоретиков легистской школы 法家 «фацзя», автор философского трактата 韩非子.

3. 徐光启Xú Guāngqĭ Сюй Гуанци (1562–1633), литератор Минской эпохи, один из самых ранних просветителей Китая, познакомивших страну с западными научными знаниями.

4. 洪亮吉Hóng Liàngjí Хун Лянцзи (1746–1809), известный литератор, историк и поэт Цинской эпохи, толкователь древних книг.

5. 不啻 bùchì не менее; не меньше, чем.

6. 顷qĭng «цин», мера земельной площади, равная 100 му, т. е. 6,66 гектара.

7. 敷 достаточно; хватать.

8. 玄xuán в значении 玄孙 «праправнуки».

7. Ознакомьтесь с комментарием, выполните абзацно-фразовый перевод.

1. 中国用短短20年发展成全球制造中心,其秘密在于一种独特的资源:确保廉价劳动力源源不断的巨大人口。但是,这个又是中国或许维持不了多久了。如果问题得不到适当解决,人口可能成为中国的包袱。

从现在开始一二十年,中国将经历人类历史上最大的人口变化。老龄化、劳动力减少和人口下将这三股浪潮将席卷全国。

2. 到2015年,中国的 “婴儿潮” 一代开始步入退休年龄。联合国认为,当65岁以上的人口超过总人口的7 %,这个社会就是老龄社会。按照这个标准,中国在2000年至2005年间就已经成为老龄社会。

3. 据估计,到2010年中国60岁以上人口将达到1.74 亿,占全国总人口的12.78 %。此外,中国的工龄人口(15–64岁)将于2020年达到顶峰,共9.4 亿人。2035 年左右,中国人口将达到14.6 亿,然后开始下降并被印度超过。

4. 中国计生部门最近对可能出现的人口变化深表忧虑。国家计生委主任张维庆把人口问题称作随时可能引爆的 “定时炸弹”。

15 年后,中国将从拥有 “无穷无尽的劳动力资源” 过渡到劳动力日渐萎缩的状态。因此,中国需要马上开始培养大批熟练工人。

5. 如今,不少经济学家,包括中国国内和国外的经济学家,都在热心预测中国经济何时赶超美国一类的思情:这都是报刊的重大新闻。他们或许完全忽视了这两个国家在人口方面的变化趋势。

中国的内部动态也将发生变化。如果到那时还不能实施有效的老年人辅助制度,人口变化将给中国带来大范围的经济困难。

6. 到目前为止,几乎一半的中国公民是在独生子女政策颁布后出生的。但是,这项政策却给农民留有余地,允许某些农民生育两胎以上。在农村,医疗保健和教育体制远远不如城市。在这种恶劣条件下长大的孩子严重影响了中国的人口结构。

鉴于农村人口在中国13亿人口中大约占到80 %,尽管政府投入巨资改造发展农村地区的医疗保健和教育体制,解决这些问题仍然是一种巨大的挑战。

Комментарий

1. 包袱 bāofú груз; бремя; обуза.

2. 婴儿潮yīngér cháo детский бум.

3. 计生委jìshēngwěi сокращение от 计划生育委员会 Государственный комитет по планированию рождаемости.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*