Н. Ильина - Японская мифология. Энциклопедия
Его усилия не пропали даром, Цугару был очень доволен. Но, к несчастью, вскоре он тяжело заболел и умер. Верный Кикуо похоронил своего хозяина и остался горевать над его могилой.
Он сажал и сажал хризантемы вокруг могилы, пока не получилась клумба в тридцать ярдов шириной, так что, к изумлению всех окрестных жителей, по всей округе разносился аромат красных, белых, розовых, желтых и золотых цветов.
Однажды, когда Кикуо было уже восемьдесят два года, он простудился и лежал в своей хижине совсем один, страдая от сильных болей.
Стояла осень, и Кикуо думал о том, что в это время года любимые цветы его господина находятся в самом расцвете своей красоты. И вот однажды ночью Кикуо увидел на веранде группу маленьких ребятишек. Глядя на них, старик вдруг понял, что они не принадлежат к миру живых.
Двое ребятишек подошли к Кикуо и сказали:
— Мы — души твоих хризантем. Мы пришли сказать, что нам очень жаль, что ты болен. Ты оберегал нас и заботился о нас с такой любовью… Давным-давно в Китае жил человек по имени Ходзо. Он пил росу с лепестков хризантем и прожил восемьсот лет. Мы бы с радостью продлили срок твоей жизни, но увы! Боги решили иначе. Через тридцать дней ты должен умереть.
— Я бы хотел умереть с миром, — ответил старик. — И мне очень жаль оставлять мои хризантемы.
— Слушай, — сказало призрачное дитя. — Мы все очень любили тебя, Кикуо, за все, что ты для нас сделал. Когда ты умрешь, мы умрем вместе с тобой. — И только стихли последние слова, подул ветер, и духи исчезли.
Кикуо становилось все хуже, и на тридцатый день он умер. Когда люди пришли посмотреть на посаженные им хризантемы, они обнаружили, что цветы бесследно исчезли. Жители деревни похоронили старика рядом с его хозяином и, желая доставить удовольствие Кикуо, посадили хризантемы вокруг его могилы. Но все цветы увядали, едва коснувшись земли. Одна лишь трава растет теперь на могилах, а детские души хризантем разговаривают, поют и играют вместе с душой Кикуо.
Фиалковый колодецОднажды Сингэ и ее служанки отправились на пикник в долину Симидзутани, лежащую у подножий Ёсино и Цубосака. Сингэ, преисполненная весенней радостью, подбежала к Фиалковому колодцу, возле которого росло множество пурпурных фиалок с чудесным нежным ароматом. Девушка наклонилась, чтобы нарвать душистых цветов, и вдруг из травы высунулась большая змея и укусила ее. Сингэ сразу же потеряла сознание.
Когда служанки нашли Сингэ, губы ее стали лиловыми, как растущие вокруг фиалки. Увидев змею, все еще лежащую неподалеку, служанки испугались, что их госпожа может умереть. Только одна из девушек, по имени Мацу, не растерялась и запустила своей цветочной корзинкой в змею, которая тут же поползла прочь.
Как раз в этот момент мимо проходил красивый юноша. Он сказал девушкам, что он лекарь, и дал Мацу лекарство для госпожи. Пока Мацу пыталась дать Сингэ лекарство, юноша взял крепкую палку и через некоторое время вернулся, держа в руке мертвую змею.
Вскоре Сингэ пришла в себя и пожелала узнать имя своего нежданного спасителя. Но юноша только молча поклонился ей и, так и не ответив, удалился. Одна лишь Мацу знала, что его зовут Ёсисава.
К несчастью, по возвращении домой Сингэ стало хуже. Самые мудрые лекари пытались вылечить ее, но все их усилия были тщетны. Только служанка Мацу догадалась, что ее госпожа умирает от любви к прекрасному юноше, который спас ей жизнь. Тогда Мацу решила поговорить об этом с хозяином, отцом Сингэ, по имени Дзэмбэй. Мацу рассказала ему, как все произошло. Хотя Ёсисава простолюдин и принадлежит к эта, самой низшей касте в Японии, он очень любезный и приятный юноша и ведет себя как настоящий самурай.
— Ничто, — добавила Мацу, — не возвратит вашу дочь к жизни, кроме брака с этим прекрасным юношей.
Дзэмбэй и его жена были очень расстроены, поскольку у них было большое поместье и они ни на секунду не допускали мысли, что их дочь может выйти замуж за человека низшего сословия. Однако отец Сингэ согласился разузнать побольше о Ёсисава, и Мацу возвратилась к своей госпоже с ободряющей вестью. Когда Сингэ узнала, что сказал отец, она заметно оживилась и даже согласилась поесть.
Когда Сингэ уже почти совсем поправилась, Дзэмбэй позвал ее к себе и сказал, что разузнал все необходимое о Ёсисава и что он ни за что не даст своего согласия на их брак.
Сингэ горько заплакала и погрузилась в тяжелые раздумья о своем горе. На следующее утро она исчезла, ее не могли найти ни в доме, ни в саду. Слуги Дзэмбэя повсюду искали Сингэ, и даже сам Ёсисава отправился на поиски, но все было напрасно. Сингэ таинственно исчезла, неся в разбитом сердце свое горе. Только тогда ее отец осознал всю жестокость своего поступка.
Через три дня Сингэ нашли лежащей на дне Фиалкового колодца, и тогда Ёсисава, не в силах справиться со своим горем, покончил с собой. Говорят, что в бурные ночи дух Сингэ появляется возле Фиалкового колодца, а в воздухе разносится плач Ёсисава.
Призрак ЛотосаО воскресение, возрождение Мира и Жизни!
Смотри, как восходит солнце!
Бутоны лотоса розовеют в его лучах
И поют «Наму Амида Буцу!»
Лотос — священный цветок буддизма. Корни его в илистом дне, стебель прорастает сквозь толщу воды, и затем из мрака и грязи появляется прекрасный цветок. Поэтому его сравнивают с добродетельным человеком, живущим в этом злом и испорченном мире. Лотос постоянно использовался в качестве эмблемы или символа из-за того, что этот цветок напоминает колесо, а его лепестки похожи на спицы. Таким образом, лотос олицетворяет собой учение о бесконечном круговороте всего сущего. Будду часто изображают стоящим или сидящим на цветке золотого лотоса, который напоминает нам о буддийской сутре «Лотос Благого Закона».
Таким образом, божественный лотос тесно связан с буддийской религией. В следующей легенде рассказывается о том, что лотос обладает волшебной силой и может изгонять злых духов.
Однажды в Киото начался мор, от которого умерли тысячи людей. Болезнь распространилась и в Идзуми, где жил правитель Корияма. Корияма, его жена и ребенок тоже заболели.
В один из дней к Тада Самон, высокопоставленному вельможе в замке Корияма, пришел ямабуси, живущий в горах отшельник. Он был очень обеспокоен болезнью господина Корияма и сказал Самону:
— Все нынешние беды случились из-за того, что злые духи проникли в наш мир через ворота в этом замке. А причина в том, что ров вокруг замка пересох и там больше не цветут лотосы. Если наполнить его водой и вновь посадить священные цветы, злые духи исчезнут, а господин, его жена и ребенок поправятся.
Самон внимательно выслушал мудрого отшельника и попросил его посадить лотосы вокруг замка. Закончив работу, отшельник таинственно исчез.
Через неделю господин Корияма и его семья смогли подняться с постели и вернулись к обычной жизни. К этому времени ров уже укрепили и наполнили чистой водой, в которой отражались склоненные головки бесчисленных цветов лотоса.
Много лет спустя, уже после смерти господина Корияма, молодой самурай однажды проходил мимо замка. Идя вдоль рва, он любовался цветущими лотосами, и вдруг заметил двух красивых мальчиков, играющих у воды. Самурай хотел было позвать их, чтобы отвести в более безопасное место, но дети внезапно вскочили и прыгнули в воду.
Изумленный самурай решил, что это были каппа или какие-то речные духи. Он поспешил в замок и рассказал о своем чудесном приключении. Тогда ров осушили и вычистили, но не нашли никаких следов каппа.
Амида Нёрай (Амитабха). Сундзё-до. Скульптор Кайкэй (между 1203–1208). Дерево.
Немного позже другой самурай, по имени Мурата Иппай, тоже увидел, что среди лотосов играют несколько красивых мальчиков. Он выхватил меч и стал рубить их, с каждым новым ударом вдыхая густой аромат священных цветов. Когда же Иппай огляделся, чтобы узнать, сколько странных созданий он убил, вокруг него вдруг заклубилось разноцветное облако, осыпав его лицо мелкими брызгами.
Было уже слишком темно, чтобы определить, кто напал на него и сколько еще осталось врагов, поэтому Иппай всю ночь не двигался с места. Когда же настало утро, он с удивлением обнаружил, что всего лишь срезал головки нескольких лотосов. Зная, что этот благословенный цветок когда-то спас жизнь владыки Корияма, а сейчас оберегает его сына, Иппай испытал сожаление и стыд. Он прочитал молитву, стоя у самой воды, и совершил харакири.
Дух ПионаПринцесса Ая должна была выйти замуж за второго сына господина Ако. Приготовления к свадьбе, как это было принято в Японии, совершались без всякого согласия жениха и невесты.
Однажды ночью принцесса Ая гуляла в огромном саду возле дома вместе со своими служанками. Лунный свет ярко освещал ее любимые пионы, которые росли возле пруда, окутывая благоухающие цветы серебряной пеленой. Принцесса задержалась возле клумбы, чтобы насладиться их душистым ароматом, поскользнулась и непременно упала бы. Но ее вовремя подхватил красивый молодой юноша в одежде с узором из пионов. Он исчез так же быстро и таинственно, как и появился, прежде чем принцесса успела поблагодарить его.