Елена Жадько - 100 великих династий
14
Реформация (от латинского «reformatio» — преобразование) — широкое общественное движение в XVI веке, принявшее форму борьбы против католической церкви Началась в Германии с выступления Мартина Лютера
15
Комунерос (исп. comuneros, от comuna — община) — восстание городов Кастилии в 1520–1522 гг против абсолютизма. В битве при Вильяларе (1521) повстанцы были разгромлены, в 1522 году прекратили сопротивление. Правительственные репрессии продолжались до 1526 года.
16
«Армада» по-испански — флот, эскадра.
17
Регент — в монархических государствах лицо, временно осуществляющее полномочия правителя страны в случае вакантности престола, малолетства, продолжительной болезни, недееспособности или длительного отсутствия монарха (от латинского «regens» — правящий).
18
Жакерия — восстание 1358 года. «Жак-Простак» — прозвище, данное крестьянину французскими дворянами
19
Герцогами (немецкое Herzog) еще в древних германских племенах называли избранных военных вождей племени. С конца средних веков— один из высших дворянских титулов, герцоги были самыми главными после короля знатными вельможами
20
Дофином (dauphin) во Франции с середины XIV века называли наследника престола. Этот титул произошел от названия французской провинции Дофине, которая со времен Карла V традиционно принадлежала старшему сыну короля.
21
Интересный факт: после смерти своей жены Элеоноры Кастильской Эдуард I приказал воздвигнуть «кресты Элеоноры» на месте каждой остановки погребальной процессии на пути из Ноттингемшира в Лондон.
22
Гугенот — «товарищ по клятве».
23
«Фронда» («fronde») в переводе с французского значит «праща». Фрондерами в Париже называли уличных мальчишек, которые, прячась по придорожным канавам, швыряли с помощью пращи камни в полицейских
24
Был снесен в начале 90-х годов XIX века.
25
Фонд братьев Рокфеллер — это управляемое братьями благотворительное учреждение, занимающееся преимущественно финансированием большого числа медицинских, научных, культурно-просветительных и тому подобных учреждений.
26
Радзинский Э. Сочинения. В 7 т. T.I. M.: «Вагриус», 1998. С. 34.
27
Это название навевает прямые ассоциации с первыми словами британского гимна: «Рул, Британия», то есть «Правь, Британия».