Эйда Кэлхун - Библия моды
19
Вероятно, здесь дается намек на героиню известного мюзикла Мередита Уилсона «Продавец музыки», носившую соответствующую одежду. (Прим. пер.)
20
«Зеленые яйца и ветчина» – популярная детская книга в стихах Доктора Сьюза, в которой главный герой предлагает своему собеседнику попробовать зеленые яйца с ветчиной в самых разных местах, а тот постоянно отказывается. (Прим. пер.)
21
The Hermes Scarf: History and Mystique.
22
Имеется в виду книга «Я ненавижу свою шею и другие мысли о женской доле». (Прим. пер.)
23
Carole Jackson. Color Me Beautiful: Discover Your Natural Beauty Through Color.
24
L’Art de Mettre sz Cravate, par Le Baron Emile de L’Empese.
25
The Art of Tying the Cravat by H. le Blanc.
26
Гриффиндор, Когтевран – названия двух из четырех факультетов школы волшебства и чародейства Хогвартс из книг о приключениях Гарри Поттера. (Прим. пер.)
27
Фиш (fish) в переводе с английского «рыба». (Прим. пер.)
28
Fashion, Costume and Culture.
29
Русское слово «костюм» произошло от другого французского слова – costume (привычка). (Прим. пер.)
30
Капитолий – здание конгресса США. (Прим. пер.)
31
Счастливые часы – время, когда в некоторых заведениях действует скидка на еду и алкоголь. (Прим. пер.)
32
Слово «зиппер» для обозначения этого типа застежки употреблялось и в России вплоть до 1970-х годов, особенно в провинции, хотя «молния» утвердилась в языке где-то с конца 30-х – начала 40-х годов 20-го века. (Прим. пер.)
33
Erica Jong. Fear of Flying.
34
Diana Vreeland. D. V.
35
Gunn’s Golden Rules.
36
Название учебного заведения Гарвард на английском начинается с «Н» – Harvard. (Прим. пер.)
37
Соответствует российскому 42,5–43. (Прим. пер.)
38
Julie Theaker. History of Knitting 101.
39
Arms and Armor.
40
No Idle Hands.
41
Cables, Diamonds, Herringbone: Secrets of Knitting Traditional Fishermsn’s.
42
Перевод Юрия Колкера.
43
What to Knit and How to Do It.
44
The Places and Spaces of Fashion.
45
Перевод на русский язык, вступительная статья и примечания, издательство «Прогресс», 1984.
46
Эвоки – вымышленная раса существ из «Звездных войн», представители которой похожи на маленьких коренастых мохнатых медвежат. (Прим. пер.)
47
В переводе фамилия Боулер и означает «котелок». (Прим. пер.)
48
Crowns: Portraits of Black Women in Church Hats.
49
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
50
C. Cody Collins. Love of a Glove.
51
Сплав меди и цинка. (Прим. пер.)
52
Michael Tonello. Bringing Home the Birkin.
53
Schmatta: Rays to Riches to Rays.