Виктория Бегунова - Курс Йоги 330. Йога трактат Шива Самхита. 15-17 в. н.э.
Но сама по себе постановка вопроса несколько настораживает. Что если кто-то когда-то взял на себя смелость взять и не опубликовать какие-то части трактата, то всегда возникает подозрение, а вдруг они что-то не то и не так перевели с санскрита на английский. Или по-другому, если люди с такой ментальностью. Они боялись последствий от перевода таких текстов. Это говорит о том, что возникла непонятная ситуация. Ведь с этих же времён наблюдается мощнейшая волна благословения учителей на открытое преподавание йоги, на открытие всех тайн, которые до этого были доступны лишь посвящённым. На самом деле, не очень приятный осадок остаётся, когда кто-то берёт на себя роль некого цензора в определении «что можно давать, а что нельзя». Действительно, такую функцию могут взять на себя учителя, которые знают, что можно обнародовать, а что нет. Такую функцию на себя могут взять только высочайшие Учителя человечества, которые действительно понимают, что какие-то практики рано давать, а какие-то самый раз.
Что касается перевода санскрита на английский, многое зависит от компетентности переводчика. Огромное количество людей прекрасно знают санскрит, но это вовсе не значит, что они могут переводить текст такого характера. Нужно то, что называется «ключи перевода», а для этого нужно самому «вариться» в этой системе и практиковать. Так или иначе, был сделан перевод с санскрита на английский. Затем, в двадцатом веке было сделано еще несколько попыток перевода, в том числе и с этими недостающими практиками и техниками. Позже началась вторая волна распространения древних текстов на нашу территорию. И здесь на мнимые ошибки перевода с санскрита на английский, начали накладываться мнимые ошибки перевода с английского на русский. Огромное количество разных вариантов перевода. Кстати, у нас широко сохранился вариант перевода, где были опущены некоторые упражнения.
То есть текст «Шива Самхита», который до нас дошёл, я сознательно не анализировал его ни на предмет перевода с английского на русский, тем более перевода с санскрита на английский. Я свято верю, что со временем количество людей, изучающих и практикующих йогу, изучивших санскрит, рано или поздно к этому тексту еще вернутся, чтобы перевести. Я сознательно не анализирую текст, а буду давать комментарии с одной только целью – вызвать интерес к древнему тексту, чтобы в дальнейшем это послужило отправной точкой для дальнейшей работы.
Мы с вами - представители западной цивилизации, и это, как ни странно, помогает нам лучше понимать йогу. Мифы и россказни, что йогу понимают только представители Востока – это не больше, чем мифы и россказни. Почему? Потому что в кругах йоги человек должен был пройти суровое обучение и испытание, в том числе интеллектуальное, прежде чем ему предоставлялась возможность изучать более возвышенные разделы йоги, а на это уходили годы жизни. В нашей стране и в странах Запада, мы также тратим годы жизни на обучение в школе, институте и так далее. Да, действительно, знания, которые мы там получаем мало касаются йоги.
Но это очень серьезно развивает и тренирует наши интеллектуальные способности, и доводит нас до того же уровня, который требовался в средневековой Индии для постижения этих трактатов. То есть в этот смысле западный человек ближе к йоге, чем восточный. Действительно, если вы взглянете на страны третьего мира, то там большое количество неграмотных людей, там нищета и бедность. Поэтому говорить о том, что они ментально как-то ближе. Ну да, если и ближе, то потому, что значительная часть культурного наследия йоги пропитала весь их образ жизни. Там формируется общая йоговская среда. О законе кармы, рождения и смерти. Там это вошло в сознание народа, как культурный пласт. В то время как для людей Запада – это некое откровение. Но в то же самое время, экономическое положение, в котором люди Востока живут – оно бедственное.
Многие Учителя человечества говорили, что Востоку нужна не философия, а технология, образование, медицина, то есть всё то, что мы имеем, а у них нет. Не работает философия, когда у тебя вся остальная жизнь не может воспользоваться этой философией. И получается хитрый взаимообмен между Востоком и Западом. Мы от них получаем древнейшие знания, которых у нас не было. Даже самые смелые философские прорывы Запада – это детский смех по сравнению с наследием Востока, которое всегда было в этих странах. В то же самое время, Восток крайне нуждается в цивилизации в нашем западной понимании, то есть в гигиене, образовании, производстве и так далее. Как ни странно, получается очень интересная ситуация. Хранясь на Востоке, знания проникают на Запад. Вызывая интерес на Западе, они также стимулируют интерес на Востоке. Поэтому, большое количество текстов и книг по йоге для жителей Индии стало доступно благодаря переводам на английский язык – и это парадокс.
Когда и кем писались древние тексты, мы не знаем. Мы не знаем предысторию йоги. Да, есть философские школы, где от учителя к ученику передаются знания, посвящения. Но если вы более детально и критично начнёте интересоваться этим явлением, то рано или поздно найдёте оборванную нить, которая уходит в никуда. То есть, какой-то учитель какого-то учителя вдруг возник из джунглей и передал практику, а потом также в джунгли ушёл. Откуда пришёл, куда ушёл – никто ничего не знает. Поэтому, вы должны понимать, что йога окружена мощнейшим непрозрачным ареалом секретности. Но который возник не по причине параноидальной секретности, а вследствие образа жизни практиков йоги.
Во-первых, они никогда не акцентировали внимание на своей персоне: получил знание – передай дальше. Во-вторых, они были не склонны к созданию «мощного пиара» вокруг своей личности. В древней традиции считалось немыслимым заниматься саморекламой. Считалось, что тебя ученики должны сами найти, к тебе придти, у ног сесть, и ты их начинаешь учить. А сам не должен и палец о палец ударить, чтобы кого-то привлечь к знанию йоги. В древние времена это было оправданно. Безусловно, что это абсолютно неоправданно в нашу эпоху. Мы не знаем предысторию текста «Шива Самхита», откуда она взялась и через какие школы передавалась. Иногда возникают те или иные секты, которые кричат, что это исконно их текст, желание «подмять под себя» древнее знание и крикнуть «Я, Я, Я!» Но такие группы имеют тенденцию не долго существовать.
Учителя человечества подарили нам этот текст и сами инкогнито исчезли. Но в то же время, используя преимущество, что мы западные люди, мы можем проанализировать текст на наличие тех или иных стилистических оборотов, словосочетаний или упоминаний о тех или иных предметах. То есть мы можем косвенно датировать. Уже сейчас видно по стилистике, что «Шива Самхита» разнородный текст. Как если бы он был собран из кусков разных текстов. Как если бы вы нашли кусок из одной книжки, кусок из другой, из третьей – взяли и собрали. Поэтому, многие считают, что «Шива Самхита» - это сборный текст по практикам, текстам. Некоторые говорят: «Нет! Не важно, какая стилистика. Он дан одним куском, поэтому и должен восприниматься одним куском». К счастью, для практиков йоги и нас с вами это не играет никакой роли. Почему? Потому что огромное количество текстов до нас не дошло, и нам «не до жиру». И даже если мы имеем такой текст (собран он из разных частей или нет), он все равно ссылается на более ранний текст, и мы имеем хоть какую-то привязку или ниточку: что же там под покровом йоги...
ГЛАВА 1. ЕДИНСТВЕННОЕ СУЩЕСТВОВАНИЕ
1.1. "Знание вечно, оно не имеет ни начала, ни конца, и на самом деле ничего другого и не существует. Различия, которые мы видим в мире – следствие обусловленности чувств. Когда эта обусловленность прекращается, тогда это Знание (Джнана) - одно-единственное, и ничего другого не остаётся..."
1.2. "Я, Ишвара, Возлюбленный моих почитателей и дающий всему сотворённому возможность духовного совершенствования, провозглашаю науку Йоги."
1.3. "В ней отбрасываются все те учения спорщиков, которые ведут к ложному знанию. Она предназначена для духовного освобождения тех, ум которых не отвлекается на постороннее и которые полностью обращены ко Мне."
РИС. 1. Провозглашение йоги.
Комментарий Вадима Запорожцева:
Мы здесь сразу же видим «автограф автора»: текст излагается от имени Ишвары. Под Ишварой в данном случае подразумевают Абсолюта в таком персональном проявлении. В частности, проявления в образе Шивы. Шива считается одним из хранителей йоги. Слово «Ишвара» в грубом переводе можно трактовать, как «управляющий». Еще раз, никакого повествования, которое было бы уместно в западной традиции, к примеру: «Здравствуйте, я Василий Пупкин, адепт тайных наук седьмого луча, восьмого посвящения. Так уж и быть, открою вам тайну йоги, учитесь, преклоняйтесь и молитесь на меня (как это часто у нас встречается)». Ничего подобного в индийской традиции. Всё, что излагается, было услышано и записано. Или было высшими сферами внушено и обнародовано, никакой личности. Это, конечно же, путает карты, Так как не знаешь: кто написал, когда написал.