KnigaRead.com/

Гарри Лорейн - Развитие памяти

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Гарри Лорейн, "Развитие памяти" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Масло – beurre (бёр). Высверливаем дырку в бруске сливочного масла бормашиной.

Арбуз – pasteque (пастек). Мой папа стеком рубит арбуз пополам.

Улитка – escargot (эскарго). Эскорт мотоциклистов-готов сопровождает процессию гигантских улиток.

Ветчина – jambon (жанбон). Жан смущенно закусывает бон-бон куском ветчины.

Утка – canard (канар). Воображаем канарейку, едущую верхом на утке.

Лобстер – homard (омар). Лобстер, ловящий в лесу комаров.

Вода – l’eau (лё). Лед, брошенный в воду.

Чеснок – ail (ай). «Ай!» – кричит мама, раскусив зубчик свежего чеснока.

Пирожное – gateau (гато). Ваша жена умеет готовить пирожные.

Мороженое – glace (гляс). Вы в жаркой пустыне, хотите мороженого, и глас ваш разносится до самого горизонта.

Счет – l’addition (ладисьон). «Лада», облитая лосьоном, требует у официанта счет в ресторане.

Чаевые – pourboire (пурбуар). «Я пёр бювар на третий этаж и получил за это чаевые».

Посмотрите на этот список и попробуйте придумать свои ассоциации, увидеть их.

Хлеб – pain (пан)

Грибы – champignons (шампиньон)

Курица – poulet (пуле)

Улитка – escargot (эскарго)

Утка – canard (канар)

Вода – l’eau (лё)

Пирожное – gateau (гато)

Счет (в ресторане) – l’addition (ладисьон)

Масло – beurre (бёр)

Фасоль – haricot (арико)

Арбуз – pasteque (пастек)

Ветчина – jambon (жанбон)

Лобстер – homard (омар)

Чеснок – ail (ай)

Мороженое – glace (глас)

Чаевые – pourboire (пурбуар)

Теперь либо проверьте себя сами, либо попросите сделать это друга.

Помните, что этот способ можно применять к фразам точно так же, как и к словам. «Сколько это стоит?» будет по-французски Combien est-ce? (Комбьен эс?). Представьте себе комбайн с огромной буквой «с» на борту – комбайн с «эс». Не забывайте, что реальное произношение несколько отличается от этой фразы. Конечно, если вы спросите просто: Combien? – продавец поймет, что именно вы имеете в виду. Получив ответ, вы, возможно, скажете, что это слишком дорого: C’est trop cher (Сэ тро шер). Это предложение можно ассоциировать с фразой: «Не хотите ли ситро, шер ами, хотя оно и слишком дорого?»

«Пожалуйста» по-французски s’il vous plaît (силь ву пле). Представьте себе, что кто-то завернул куклу Сильву в плед и уносит, а вы просите: «Верните ее, пожалуйста».

«Мне нужно» по-французски il me faut (иль ме фо). Замените «иль ме фо» на «Илья Мефодиевич, помогите». Это поможет вам запомнить смысл и произношение французской фразы.

Если некоторые замещающие слова или мысли кажутся вам надуманными и неестественными, придумайте свои. Но даже если наши ассоциации надуманные, они все равно помогут вам вспомнить нужные слова и предложения. Если вы попробуете представить образно предложенные нами ассоциации, то увидите, что они отлично вам послужат.

Во всех приведенных примерах, за исключением l’eau и l’addition, мы не использовали с существительными артиклей, которые во многих языках могут быть как мужского, так и женского рода. Во французском языке артикль le мужского рода, артикль la – женского, а les употребляют с множественным числом существительных обоих родов. Все что нужно – это привести образное представление артикля к какому-то стандарту. Например, можно использовать пение («ля-ля», la) для обозначения артикля женского рода. Любая поющая картинка скажет вам, что это существительное женского рода и требует артикля la. Если же картинка не поет, то это существительное мужского рода и требует артикля le. Можно поступить и по-другому – например, наряжать все существительные женского рода в дамские платья.

Возьмем для примера слово «стол». По-французски стол table (табль). Замещающее слово – «табель». Например, можно представить себе лежащий на столе поющий табель. В этом случае вы никогда не забудете, что table пишут с артиклем женского рода la, а не с артиклем мужского рода le. С другой стороны, «ресторан» (restaurant) – звучит так же, как в нашем языке, и поэтому не требует замещающего слова – не поет, а значит, это существительное мужского рода и употреблять его надо с артиклем le.

Слова родного языка, которых вы никогда прежде не слышали, практически становятся для вас иностранными, и запоминать их можно по тем же правилам. Например, слово «хромосома» – структура, содержащая всю наследственную информацию организма. Представьте себе хромого сома – огромную рыбину, ковыляющую на коротеньких ножках, а за ним идут его детки. Таким образом вы запомните звучание слова и его значение.

«Филателист» – человек, коллекционирующий почтовые марки. Знаменитый окулист Филатов клеит на лист почтовые марки.

«Фактотум» – мастер на все руки. Представьте себе мастера на все руки (наверняка вы такого знаете), пишущего интересные факты на тотеме, символическом столбе, на котором индейцы изображали свои божества.

Если вы увлечены решением кроссвордов, то запомните, что «бог солнца» – Ра. Представьте себе яркое солнце, кричащее: «У-ра!» – и вам никогда больше не придется ломать голову над ответом. Вопрос «Китайская пагода» требует в кроссворде ответа «та». Запомните словосочетание «та еще пагода», и эта фраза сразу напомнит вам верное решение.

Этот способ применим к терминологии в любой специальности. Например, на медицинском студенческом жаргоне аускультативный феномен (то, что выслушивают стетоскопом) – «ритм галопа», свидетельствующий о сердечной недостаточности, передают звукоподражанием «татр, татр, татр», а трансмуральный инфаркт миокарда, то есть инфаркт, поражающий всю толщу стенки сердца, называют «сквозняком».

Если вы так же, как с иностранными, составите собственные ассоциации с русскими словами (вместо того, чтобы пассивно их читать), то легко заполните пробелы:

бог солнца – это…;

китайская пагода – это…;

фактотум – это…;

хромосома – это…;

филателист – это….

Возможно, вам будет интересно узнать, что в XVII веке детей учили языкам с помощью картинок и побуждали представлять себе зрительные образы, связанные со словами. Этот способ отлично работал, во всяком случае люди в те времена умели говорить по-латыни и по-гречески.

Надо подчеркнуть и еще один момент. Мы должны признать, что в запоминании существуют проблемы, которые не облегчаются способами, предложенными в этой книге. Однако вы увидите, что при соответствующих изменениях наши способы можно применять и в сложных случаях. Действительно, чем труднее проблема, тем более ценным может стать использование системы.

Когда мы учим студентов запоминать иностранные слова, всегда находится человек, который спрашивает: «Прекрасно, но как быть с такими языками, как, например, китайский?» Да, как быть с такими языками? Конечно, выучить японский или китайский язык труднее, чем французский или испанский, но так будет всегда – независимо от того, будете вы применять нашу систему или нет. Правда, использование наших рекомендаций сделает изучение любого языка менее скучным и утомительным.

Мы считаем, что если студент, когда ему показывают, как запоминать последовательности предметов, говорит: «Хорошо, но существуют сотни вещей, которые мне надо запомнить в определенной последовательности», это значит, что он меняет местами причину и следствие. Дело в том, что наша система как раз и нужна потому, что ему надо запомнить в определенной последовательности сотни вещей. Если бы надо было запомнить четыре вещи, то никакая система не понадобилась бы.

Глава 8

Имена и лица

Дж. Л.: Однажды я согласился помочь в учебе одному футболисту из команды Вуди Хэйса. Я подошел к парню и сказал: «Привет, меня зовут Джерри Лукас, а тебя?» С полминуты футболист молчал, сосредоточенно считая что-то на пальцах, а потом ответил: «Боб». Мне стало любопытно, и я переспросил: «Прости, пожалуйста, как ты сказал, тебя зовут?» Парень снова что-то посчитал и ответил: «Боб». Естественно, я поинтересовался, почему он всякий раз задумывался, прежде чем назвать себя. «Ну, – ответил он, – дело в том, что у меня ужасная память. Иногда мне бывает трудно вспомнить даже собственное имя, и я начинаю петь, отсчитывая такты на пальцах: “С днем рожденья тебя, с днем рожденья тебя, с днем рожденья тебя… милый Боб!”»

Г. Л.: Это лучшая история о плохой памяти из всех, что мне приходилось слышать. Она напомнила мне о покойном Ричарде Химбере, великолепном музыканте и шоумене, моем хорошем друге. Когда я был еще очень молод и только начинал карьеру, он пригласил меня на «Шоу Эда Салливана», привел меня в студию во время репетиции и затащил Салливана в угол. «Эд, – сказал он, – это фантастический парень. Он познакомится с каждым человеком в зале, а потом, во время шоу, назовет всех по именам. Каждый названный встанет и останется стоять, пока не будут названы все. В конце этого трюка весь зал будет стоять!» Надо сказать, что Дик часто все путал – я хотел, чтобы все стояли, а потом, после того как я их назову, садились.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*