KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Религия и духовность » Религия » А. Бриллиантов - Труды по истории древней Церкви

А. Бриллиантов - Труды по истории древней Церкви

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн А. Бриллиантов, "Труды по истории древней Церкви" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

628

das Theologumenon «δί Υίοΰ», «durch den Sohn».

629

das Theologumenon von dem Ausgang des Heiligen Geistes aus dem Vater durch den Sohn.

630

scharf genug.

631

zu scharf.

632

theologische Meinungen.

633

Privatmeinungen.

634

моего Privatmeinung, eine theologische Meinung eines Thomas von Aquino, eines Petau, eines Perrone. В переводе: «Wenn ich die theologischen Meinungen eines Thomas von Aquino, eines Petavius, eines Perrone, als die meinigen annehme».

635

einer theologischer Meinung.

636

theologischen Privatmeinungen.

637

diese meine Privatmeinungen.

638

Ein dem Dogma widersprechendes Theologumenon eines Kirchenvaters, das klingt fiir das Ohr eines Katholiken wie die schreiendste contradictio in adjecto, etwa wie «dunkles Licht».

639

Dagegen.

640

meine Privatmeinungen.

641

meine theologische Privatmeinungen unter [на поле: «из числа, в кругу»] den Theologumena der Kirchenvater.

642

theologischer Meinungen.

643

На поле: «Vermuthungen». В переводе: «Mutmassungen».

644

На поле: «οϋτως φρονων = so denkend???». В переводе: «dass οΰτως φρονών, indem ich so denke».

645

Zur Erlauterung des Satzes mochte ich nur ein Beispiel anfiihren. In I, 2 des «Gutachtens» lesen wir, «dass nicht «einige Kirchenlehrer» den immanenten Ausgang des Heil. Geistes aus dem Vater durch den Sohn gelehrt, also den Sohn als dessen secundare Ursache anerkaunt haben» [в переводе: «anerkannt haben, sondern…»]. In einem Athemzug[e] sowohl die ziemlich unstreitige Beschreibung [в переводе: «unbestreibare Feststellung»] der Thatsache («den immanenten» n. s. w.), als auch die halsbrechende [в переводе: «die gewagte»] Schlussfolgerung(«also» u. s. w.) [в переводе: («…also den Sohn als dessen secundare Ursache…»)], deren onus probandi, meines Erachtens, wie die Erdkugel schwer ist, ausgesprochen; ja sogar die schreiend unpatristische Bezeichnung «secundare Ursache» als «die einzig richtige» proclamirt [в переводе: «empfohlen»]! Bitte um Priifung meiner thesis 8.

646

der theoretisch und principiell gewiss unbestreitbaren (nicht zu verleug‑nenden) Moglichkeit «der Vervollkommnung» der patristischen Erbschaft.

647

des Theologumenon der Kirchenvater vom Ausgang des Heiligen Geistes aus dem Vater durch den Sohn, Ы Yiofi.

648

Anstatt Einleitung моим Thesen.

649

In nuce ist meine Ansicht in einem langen sub versu. S. 9 ркп. А. А. Ки–р[еева], ausgesprochen [на поле: resumirt? очерчен?]. В переводе: «im langen sub versu pag. 693 ausgelegt». По–видимому, имеется в виду переданная А. А. Ки–рееву для перевода на немецкий язык рукопись с русским текстом «Введения»; но впоследствии у А. А. Киреева этой рукописи, очевидно, уже не было под руками, и для издания русского текста он мог дать лишь автограф В. В. Болотова, содержащий только «Предисловие» (31 страница большого формата почтовой бумаги весьма крупного письма).

650

Читателю, который почувствует себя zuriickgeschreckt vor einigen zu realistischen Farben meiner Betrachtung, eriaube ich mir zu antworten: moge er auch einem Maler zumuthen [на поле: anbieten, vorschlagen, empfehlen], das Bild der allerheiligsten supersubstantiellen Dreieinigkeit nur mit immate‑riellen ungeschaifenen Farben zu malen. Psychologisch Gegebenes ist Palette des Theologen. Und, um meinen Standpunkt (gegeniiber) gangbaren abendlan‑dischen termini technici gegeniiber klar zu stellen, bemerke ich, dass, soviel ich verstehe, das Glasfenster keine Ursache, nicht einmal eine secundare [на поле: auch eine secundare nicht] des Sonnenlichtes in der Stube ist, wohl aber eine nothwendige Bedingung. Keine Ursache: das wird kurz und biindig durch die Thatsache bewiesen, dass in Herbstnachten es ganz dunkel ist, selbst unter Glasdachern photographischer Ateliers. Denn wirkt [на поле: wirksam ist?] nur Ursache: durchaus aber unproductiv ist Bedingung. Und der Heilige Geist glanzt durch den Sohn ewig durch. В рукописи против начала этого места на поле имеется замечание А. А. Киреева: «Нужно ли это? Ведь читатели этой статьи конечно не будут испуганы тем, что они найдут ниже?» И далее (где проводится сравнение со стеклянным окном): «Не выпустить ли все? Так как ниже эта же мысль выражена гораздо лучше». В переводе, действительно, вместо всего этого стоит лишь одна фраза: «und, um meinen Standpunkt gegeniiber gangbaren abendlandischen terminis technicis klarzustel‑len, bemerke ich, dass wirkend nur die Ursache, die Bedingung aber unpro‑duktiv ist».

651

theologische Meinungen и Theologumena.

652

nicht schwer ware uns eine Verzichtleistung auf das Wahrscheinliche. В переводе: «auf das Wahrscheinliche konnten wir leicht verzichten».

653

В русском тексте: «Но человек хочет знать, чего он и не знает, и иногда менее точное» и т. д.

654

На поле: «pracis». В переводе: «haben eine hinreichend genaue Vorstellung des geometrischen π».

655

Konnen ohne leiseste Miihe dies π durch eine zwanzigstellige Zahl oder einen zwanzigstelligen Logarithmus bezeichnen.

656

eines Wallis, eines Leibnitz, eines Machin. На поле: «Можно ли родительные падежи перевести без члена? Во всяком случае, я не хочу сказать: какого‑нибудь Валлиса, какого‑то Лейбница».

657

fiir (zur) Berechnung genaherter [перевод: «annahernder»] Grossen des π.

658

ein Titius, ein Wurm, finden einfache Regel fiir Berechnung derselben Abstande, Regel, welche Reihen der Zahlen geben, die zwar ziemlich ungenau sind, aber die Progression dieser Abstande einfacher, anschaulicher, ja asthetisch eleganter angeben. В переводе: «erfinden fur die Berechnung dieser Entfernungen einfache Regeln, welche Reihen von Zahlen aufstellen» и т. д.

659

Theologumena und theologische Meinungen.

660

Schlichte Naturen. В переводе: «Schlichte, einfache Naturen».

661

der Grundthatsachen des Glaubens.

662

des Quomodo dieser Thatsachen.

663

На поле: «или, если это «и они» неудобно, то — [поставить в далее отмеченном месте после «У нас»] — русских, в России». В переводе: «Wir und die Altkatholiken stehen auf verschiedenen Stufen der Kultur. Unter uns Russen fiihlen noch sehr wenige das Bediirfniss» и т. д.

664

Theologumena oder theologische Privatmeinungen.

665

theologische Meinungen.

666

На поле: «reelle?» В переводе (S. 686): «kann sich in einen reellen [Unter‑schied] verwandeln».

667

theologische Meinungen.

668

Theologumena der Vater der orientalischen Kirche.

669

Theologumenon des beatus Augustinus.

670

theologische Meinung.

671

В оригинале: «и быть может [на поле: das?? das Sprichwort?] «schedlich friedlich» — не худшее наставление [на поле: Maxime?], чтобы избежать их». В переводе дополнено (S. 686): «das freundliche», и вместо «наставление» поставлено: «modus agendi».

672

На поле: «На Боннск[ой] конференции] не знаю, как это было высказано по–немецки: «Concession»?» В переводе (S. 686): «wurde schon ein elendes Wortchen ausgesprochen: «Concessio», «Nachgeben»».

673

На поле: «Что‑нибудь вроде iibertheuern; но кажется последнее значит не «запрос» [который якобы «в карман не лезет»], а прямо слишком дорогую (полученную) цену».

674

Meinungsverdrehungen. В переводе (S. 686): «Derjenige aber, von dem man (in dieser Angelegenheit) eine «Concessio» erwartet, hat kein Recht, eine derartige zu machen. Llbermassige Forderungen diirfen nicht aufgestellt werden. Nur das unbedingt Notwendige! Ein Handel ist hier nicht zulassig. Gewiss auch sind «To‑pica», Gemeinspriiche, welche die Wahrheit vertuschen, zu vermeiden. Auch keine Meinungsverdrehungen!» В переводе место, соответствующее словам: «Но во всяком случае ложные шаги никаких Meinungsverdrehungen», составляет один абзац; далее начинается новый абзац.

675

das Theologumenon der orientalishen Kirchenvater.

676

des Theologumenons der Vater der orientalischen Kirche.

677

Kirchenvater.

678

augustinische Theologumenon.

679

Philosophumenon.

680

На поле: «Grundbegriffe?» Это слово и в переводе (S. 687), причем здесь начинается новый абзац.

681

des orientalischen Theologumenon.

682

textuell.

683

augustinischen.

684

Die griechischen Kirchenvater und Augustinus.

685

Von der [в переводе: «einer»] augustinischen Hegemonie in der trinitarischen Speculation muss [в переводе: «darf»] keine Rede sien.

686

Thesis 26.

687

На поле: «die Communion?»

688

На поле: «Luther: frei; но offenherzig не лучше ли?»

689

Его расторгло das romische Papstthum, dieser alte Erbfeind der katholischen Kirche, vermuthlich auch deren jiingste Feind, der nur dann zu existiren aufhoren wird, wann auch der letzte Feind aufgehoben werden wird, der Tod. В переводе все это место (в одном абзаце) читается (S. 687): «Noch ein Wort zum Schluss; wegen meiner 26. These kann man mich fragen: was war denn die Ursache der Trennung, des Risses der einen katholischen Kirche? Ich antworte unumwunden: die Kommunion hat das romische Papstthum zerrissen, der alte Erbfeind der katholischen Kirche, der vermuthlich nur dann zu existiren aufhoren wird, wenn auch der letzte Feind aufgehoben wird — der Tod!»

690

Заглавие заимствовано из немецкого перевода (S. 687): «Einleitung zu den nachstehenden Thesen»; в русском тексте нет никакого заглавия. На отделы, отмеченные римскими цифрами, «Введение» разделено также лишь в немецком оригинале.

691

В оригинале здесь стояло слово «перед Комиссией», опущенное в переводе (S. 687).

692

Так в переводе (S. 688): «Das gottliche «ausser Raum» ist etwas fur unsere Einbidungskraft ganz Unrealisirbares; das Beste was wir leisten konnen, um das Ausserraumliche zu fassen, besteht darin, dass wir diesem «ausser Raum» den kleinsten denkbaren Raum, den sogenannten mathematischen Punkt, unterschie–Ьеп». В русском оригинале вместо этого: «Божеское «вне пространства» — для нашего представления есть кратчайший пункт, не реализуемый в нашем воображении, как не дана в действительности и математическая точка».

693

Так в переводе (S. 688): «indem er hinter der Mantisse 9,000 0000 noch die negative Charakteristik — 10 schreibt». В русском тексте по недосмотру стояло: «приставляет корректив в виде отрицательной мантиссы — 10».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*