KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Религия и духовность » Религия » Свами Бхактиведанта А.Ч. - Шримад Бхагаватам. Песнь 3. Статус кво. Часть 2

Свами Бхактиведанта А.Ч. - Шримад Бхагаватам. Песнь 3. Статус кво. Часть 2

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Свами Бхактиведанта А.Ч., "Шримад Бхагаватам. Песнь 3. Статус кво. Часть 2" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе употреблено слово крита-ширах-снанам. Согласно предписаниям смрити-шастры, которые регламентируют повседневные занятия людей, женщинам разрешено совершать ежедневное омовение без мытья головы. Волосы на голове не обязательно мыть каждый день, так как масса мокрых волос может стать причиной простуды. Поэтому женщинам рекомендуется совершать ежедневные омовения без мытья головы и только по определенным дням делать полное омовение. В данном случае Девахути совершила полное омовение, тщательно вымыв волосы. Омовение, которое женщина совершает ежедневно, называют мала-снана, а полное омовение, включающее мытье головы, получило название ширах-снана. После такого омовения полагается обильно умастить голову маслом. Об этом сказано в комментариях к смрити-шастре.

ТЕКСТ 32

шронйор адхйастайа канчйа

канчанйа баху-ратнайа

харена ча махархена

ручакена ча бхушитам

шронйох — на бедрах; адхйастайа — носимым; канчйа — поясом; канчанйа — сделанным из золота; баху-ратнайа — усыпанным драгоценными каменьями; харена — жемчужным ожерельем; ча — и; маха-архена — дорогим; ручакена — благотворными притираниями; ча — и; бхушитам — умащенное.

На бедрах Девахути сверкал золотой пояс, усыпанный драгоценными каменьями, ее шею украшало дорогое жемчужное ожерелье, а тело было умащено благотворными притираниями.

КОММЕНТАРИЙ: В состав притираний, оказывающих благотворное действие на тело, входят шафран и сандаловая паста. Перед омовением тело натирают другими полезными веществами, обычно это куркума, смешанная с горчичным маслом. Чтобы вымыть Девахути с головы до ног, были использованы все виды притираний.

ТЕКСТ 33

судата субхрува шлакшна

снигдхапангена чакшуша

падма-коша-спридха нилаир

алакаиш ча ласан-мукхам

су-дата — с великолепными зубами; су-бхрува — с изящно изогнутыми бровями; шлакшна — очаровательные; снигдха — влажные; апангена — уголки глаз; чакшуша — с глазами; падма-коша — бутоны лотоса; спридха — затмевающими; нилаих — иссиня-черными; алакаих — с волнистыми волосами; ча — и; ласат — сияющим; мукхам — лицом.

От лица Девахути исходило чудесное сияние, ее зубы сверкали белизной, а брови были красиво изогнуты. Глаза Девахути с очаровательными влажными уголками затмевали красоту бутонов лотоса, а лицо обрамляли локоны темных волнистых волос.

КОММЕНТАРИЙ: В ведическом обществе белоснежные зубы считались украшением женщины. Белоснежные зубы придавали лицу Девахути еще большую красоту и делали его похожим на цветок лотоса. Когда у человека красивое лицо, его глаза обычно сравнивают с лепестками лотоса, а все лицо — с цветком лотоса.

ТЕКСТ 34

йада сасмара ришабхам

ришинам дайитам патим

татра часте саха стрибхир

йатрасте са праджапатих

йада — когда; сасмара — она подумала о; ришабхам — лучшем; ришинам — среди риши; дайитам — дорогом; патим — муже; татра — там; ча — и; асте — она очутилась; саха — вместе с; стрибхих — служанками; йатра — где; асте — находился; сах — он; праджапатих — Праджапати (Кардама).

Стоило Девахути подумать о своем великом муже, лучшем среди мудрецов, Кардаме Муни, который был столь дорог ее сердцу, как она вместе со своими служанками сразу же оказалась рядом с ним.

КОММЕНТАРИЙ: Из данного стиха следует, что сначала Девахути считала себя грязной и убого одетой. Когда, исполняя волю мужа, она вошла в озеро, то увидела там служанок, которые помогли ей привести себя в порядок. Все это происходило под водой, однако, стоило Девахути вспомнить о своем любимом муже, Кардаме, как она очутилась рядом с ним. Это одна из мистических способностей, которые развивают в себе йоги, достигшие совершенства, — любое их желание незамедлительно исполняется.

ТЕКСТ 35

бхартух пурастад атманам

стри-сахасра-вритам тада

нишамйа тад-йога-гатим

самшайам пратйападйата

бхартух — своего мужа; пурастат — в присутствии; атманам — себя; стри-сахасра — тысячей служанок; вритам — окруженную; тада — тогда; нишамйа — наблюдая; тат — его; йога-гатим — мистическим могуществом; самшайам пратйападйата — она была поражена.

Она была поражена, увидев себя рядом с мужем в окружении тысячи служанок и наблюдая его мистическое могущество.

КОММЕНТАРИЙ: Девахути наблюдала чудеса, которые происходили у нее на глазах, но когда она оказалась рядом с мужем, то поняла, что все случившееся было результатом действия его мистических сил. Она поняла, что для такого йога, как Кардама Муни, нет ничего невозможного.

ТЕКСТЫ 36-37

са там крита-мала-снанам

вибхраджантим апурвават

атмано бибхратим рупам

самвита-ручира-станим

видйадхари-сахасрена

севйаманам сувасасам

джата-бхаво виманам тад

арохайад амитра-хан

сах — мудрец; там — ее (Девахути); крита-мала-снанам — чисто вымытую; вибхраджантим — сияющую; апурва-ват — невиданной; атманах — ее; бибхратим — владеющую; рупам — красотой; самвита — подхваченной поясом; ручира — очаровательной; станим — с грудью; видйадхари — девушки-гандхарвы; сахасрена — тысяча; севйаманам — которой служили; су-васасам — облаченную в великолепные одежды; джата-бхавах — замер от восхищения; виманам — воздушный дворец; тат — этот; арохайат — он посадил ее; амитра-хан — о покоритель врагов.

Увидев Девахути чистой и сияющей после купания, мудрец Кардама с трудом узнал в ней свою жену. К ней, царской дочери, вернулась ее былая красота. Облаченная в великолепные одежды, с пленительной грудью, подхваченной поясом, она стояла в окружении девушек-гандхарвов, которые ждали ее приказаний. О покоритель врагов, еще больше восхищенный ею, мудрец повел Девахути в воздушный дворец.

КОММЕНТАРИЙ: Когда перед свадьбой родители Девахути привели ее к мудрецу Кардаме, Кардама Муни увидел перед собой царевну редкой красоты. Он не забыл, какой красавицей она была в те времена. Однако, выйдя замуж, Девахути, поглощенная служением Кардаме Муни, перестала следить за собой так, как подобает царской дочери, потому что не имела для этого возможностей; ее муж жил в хижине, и она, прислуживая ему день и ночь, утратила свою царственную красоту и стала похожей на простую служанку. Теперь же, после того как девушки-гандхарвы, послушные мистическому могуществу Кардамы Муни, искупали Девахути, к ней вернулась ее былая красота, и Кардама Муни, увидев свою жену такой, какой она была до замужества, был очарован ею. Подлинным украшением молодой женщины является ее грудь. Увидев великолепно украшенную грудь своей жены, которая делала ее еще прекраснее, Кардама не смог устоять перед ее чарами, несмотря на то, что был великим мудрецом. Вот почему Шрипада Шанкарачарья, предостерегая трансценденталистов, говорил: «Человеку, который стремится к познанию трансцендентного, не следует прельщаться высокой женской грудью, помня о том, что грудь женщины — это всего лишь жир и кровь, вырабатываемые организмом».

ТЕКСТ 38

тасминн алупта-махима прийайануракто

видйадхарибхир упачирна-вапур вимане

бабхраджа уткача-кумуд-ганаван апичйас

тарабхир аврита иводу-патир набхах-стхах

тасмин — в этом; алупта — не лишился; махима — величия; прийайа — со своей любимой женой; анурактах — привязанный; видйадхарибхих — которой девушки-гандхарвы; упачирна — прислуживали; вапух — он сам; вимане — на воздушном корабле; бабхраджа — он сиял; уткача — открытый; кумут-ганаван — луна, под которой распускаются вереницы водяных лилий; апичйах — чудесно; тарабхих — звездами; авритах — окруженная; ива — как; уду-патих — луна (повелительница звезд); набхах-стхах — в небе.

Хотя мудрец, казалось, был пленен красотой любимой жены, которой прислуживали девушки-гандхарвы, он не утратил своего величия, заключавшегося в умении владеть собой. В своем воздушном замке Кардама Муни и его жена сияли так же ярко, как сияет на усыпанном звездами небосводе луна, под лучами которой на озерах и прудах распускаются по ночам вереницы водяных лилий.

КОММЕНТАРИЙ: Дворец Кардамы парил в небе, поэтому метафора со звездами и луной, использованная в данном стихе, как нельзя более к месту. Кардаму Муни сравнивают здесь с полной луной, а девушек, которые окружали его жену Девахути, — со звездами. Полная луна на усыпанном звездами ночном небе выглядит очень красиво; точно так же в воздушном замке Кардамы Муни сам Кардама, его красавица-жена и окружавшие их девушки были похожи на луну и звезды в ночь полнолуния.

ТЕКСТ 39

тенашта-локапа-вихара-кулачалендра-

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*