KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Религия и духовность » Религия » А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада - Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Том 1. Гл.1-6

А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада - Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Том 1. Гл.1-6

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада, "Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Том 1. Гл.1-6" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

ТЕКСТ 120


уткалера раджа пурушоттама-дева нама

сеи деша джини' нила карийа санграма


уткалера — Ориссы; раджа — царь; пурушоттама-дева — Пурушоттама-дева; нама — по имени; сеи деша — эту провинцию; джини' — победив; нила — захватил; карийа санграма — сразившись.


Позже эту страну завоевал царь Ориссы Пурушоттама-дева.


ТЕКСТ 121


сеи раджа джини' нила танра симхасана

`маникйа-симхасана' нама анека ратана


сеи раджа — этот царь (Махараджа Пурушоттама-дева); джини' — победив; нила — забрал; танра — его; симха-асана — трон; маникйа-симхасана — трон Маникья-симхасана; нама — под названием; анека — разнообразно; ратана — инкрустированный самоцветами.


Махараджа Пурушоттама-дева одолел в битве царя Видьянагара и завладел его троном, Маникья-симхасаной, который украшали бесчисленные самоцветы.


ТЕКСТ 122


пурушоттама-дева сеи бада бхакта арйа

гопала-чаране маге, — `чала мора раджйа'


пурушоттама-дева — царь Пурушоттама-дева; сеи — этот; бада — великий; бхакта — преданный; арйа — арий; гопала-чаране — у лотосных стоп Гопалы; маге — молится; чала — (пожалуйста) приди; мора — в мое; раджйа — царство.


Царь Пурушоттама-дева был великим преданным и человеком высокой арийской культуры. Припав к лотосным стопам Гопалы, он стал молиться: «Пожалуйста, соблаговоли прийти в мое царство».


ТЕКСТ 123


танра бхакти-ваше гопала танре аджна дила

гопала ла-ийа сеи катаке аила


танра — его; бхакти-ваше — в долгу за преданное служение; гопала —   Господь Гопала; танре — ему; аджна дила — дал наказ; гопала — Божество Гопалы; ла-ийа — взяв; сеи — он (этот царь); катаке — в город Каттак; аила — вернулся.


Когда царь стал умолять Гопалу прийти в его царство, Гопала, чувствуя Себя обязанным царю за его преданное служение, внял его молитве. Поэтому царь забрал Божество Гопалы и вернулся с Ним в Каттак.


ТЕКСТ 124


джаганнатхе ани' дила маникйа-симхасана

катаке гопала-сева карила стхапана


джаганнатхе — Джаганнатхе; ани' — привезя; дила — подарил; маникйа-симхасана — трон под названием Маникья-симхасана; катаке — в Каттаке; гопала-сева — поклонение Божеству Гопалы; карила стхапана —   установил.


Завоевав трон Маникья, царь Пурушоттама-дева отвез его в Джаганнатха-Пури и подарил Господу Джаганнатхе. Одновременно он начал в Каттаке регулярное поклонение Божеству Гопалы.


ТЕКСТ 125


танхара махиши аила гопала-даршане

бхакти кари' баху аланкара каила самарпане


танхара махиши — его жена, царица; аила — пришла; гопала-даршане — ради лицезрения Божества Гопалы; бхакти кари' — выказав великую преданность; баху — всевозможных; аланкара — украшений; каила — сделала; самарпане — подношение.


Когда Божество Гопалы установили в Каттаке, царица, жена Пурушоттама-девы, пришла посмотреть на Гопалу и с великой преданностью преподнесла Ему всевозможные украшения.


ТЕКСТ 126


танхара насате баху-мулйа мукта хайа

таха дите иччха хаила, манете чинтайа


танхара насате — в носу у нее (у царицы); баху-мулйа — очень ценная; мукта — жемчужина; хайа — была; таха — ее; дите — подать; иччха —   желание; хаила — было; манете — в уме; чинтайа — думает.


У царицы было украшение для носа с очень дорогой жемчужиной, которое она тоже очень хотела подарить Гопале. Царица думала так.


ТЕКСТ 127


тхакурера насате йади чхидра тхакита

табе эи даси мукта насайа параита


тхакурера насате — в носу у Божества; йади — если; чхидра — дырочка; тхакита — была бы оставлена; табе — тогда; эи — эту; даси — служанки; мукта — жемчужину; насайа — в нос; параита — была бы вставлена.


«Если бы нос у Гопалы был проколот, я отдала бы это жемчужное украшение Ему».


ТЕКСТ 128


эта чинти' намаскари' гела сва-бхаване

ратри-шеше гопала танре кахена свапане


эта чинти' — подумав это; намаскари' — поклонившись; гела — пошла; сва-бхаване — к себе во дворец; ратри-шеше — на исходе ночи; гопала —   Божество Гопалы; танре — ей; кахена — говорит; свапане — во сне.


С этой мыслью царица поклонилась Гопале и вернулась к себе во дворец. Ночью ей приснился Гопала и сказал ей следующее.


ТЕКСТ 129


"балйа-кале мата мора наса чхидра кари'

мукта параначхила баху йатна кари'


балйа-кале — в детстве; мата — матушка; мора — в Моем; наса — носу; чхидра кари' — сделав отверстие; мукта — жемчужину; параначхила —   вставила; баху — большие; йатна — усилия; кари' — приложив.


«В детстве матушка проколола Мне нос и с большим трудом продела в него жемчужное украшение».


ТЕКСТ 130


сеи чхидра адйапиха ачхайе насате

сеи мукта параха, йаха чахийачха дите"


сеи чхидра — эта дырочка; адйапиха — до сих пор; ачхайе — есть; насате — в носу; сеи — эту; мукта — жемчужину; параха — вставь; йаха — которое; чахийачха — пожелала; дите — (Мне) отдать.


«Эта дырочка в носу осталась и поныне. Можешь закрепить в ней украшение, которое ты пожелала Мне отдать».


ТЕКСТ 131


свапне декхи' сеи рани раджаке кахила

раджа-саха мукта лана мандире аила


свапне декхи' — увидев (этот) сон; сеи рани — та царица; раджаке — царю; кахила — сказала; раджа-саха — вместе с царем; мукта — жемчужину; лана — взяв; мандире — в храм; аила — пришла.


Проснувшись, царица рассказала свой сон царю. Они вместе пошли в храм, взяв с собой жемчужное украшение.


ТЕКСТ 132


параила мукта насайа чхидра декхина

маха-махотсава каила анандита хана


параила — вставили; мукта — жемчужину; насайа — в нос; чхидра —   дырочку; декхина — увидев; маха-махотсава — большой праздник; каила — устроили; анандита — довольными; хана — став.


Обнаружив в носу у Божества дырочку, они продели в нее жемчужное украшение и, очень довольные, устроили большой праздник.


ТЕКСТ 133


сеи хаите гопалера катакете стхити

эи лаги `сакши-гопала' нама хаила кхйати


сеи хаите — после этого; гопалера — Гопалы; катакете — в Каттаке; стхити — пребывание; эи лаги — поэтому; сакши-гопала — Гопала-Свидетель; нама — по имени; хаила — стал; кхйати — прославлен.


Так Гопала остался в Каттаке, и стали Его с тех пор называть Сакши-гопала.


ТЕКСТ 134


нитйананда-мукхе шуни' гопала-чарита

тушта хаила махапрабху свабхакта-сахита


нитйананда-мукхе — из уст Господа Нитьянанды Прабху; шуни' —   услышав; гопала-чарита — историю Гопалы; тушта хаила — необычайно обрадовался; махапрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сва-бхакта-сахита — вместе со Своими преданными.


Такова история Гопалы, поведанная Нитьянандой Прабху Шри Чайтанье Махапрабху. Господь Чайтанья и Его преданные слушали ее с огромным удовольствием.


ТЕКСТ 135


гопалера аге йабе прабхура хайа стхити

бхакта-гане декхе — йена дунхе эка-мурти


гопалера аге — перед Гопалой; йабе — когда; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; хайа — было; стхити — пребывание; бхакта-гане —   все преданные; декхе — видят; йена — как будто; дунхе — (Они) оба; эка-мурти — имеющие один облик.


Когда Шри Чайтанья Махапрабху сел перед Божеством Гопалы, все обратили внимание, что Господь Чайтанья и Божество похожи как две капли воды.


ТЕКСТ 136


дунхе — эка варна, дунхе — праканда-шарира

дунхе — рактамбара, дунхара свабхава — гамбхира


дунхе — у обоих; эка варна — одинаковый цвет кожи; дунхе — у обоих; праканда-шарира — крупное телосложение; дунхе — у обоих; ракта-амбара — шафрановые одежды; дунхара — у обоих; свабхава — природа; гамбхира — серьезная.


У Них был одинаковый цвет кожи и крупное телосложение. На обоих были шафрановые одежды, и оба были очень серьезны.


ТЕКСТ 137


маха-теджо-майа дунхе камала-найана

дунхара бхававеша, дунхе — чандра-вадана


маха-теджах-майа — состоящие из ослепительного сияния; дунхе — оба; камала-найана  —  лотосоокие; дунхара  —  оба; бхава-авеша  —  охвачены экстазом; дунхе — оба; чандра-вадана — луноликие.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*