Исаак Сирин - Слова подвижнические
16
Точнее: без накидки ().
17
В греческом:; но в сербском и древнем славянском переводах — да всегда яси, без отрицания.
18
Рукоять — связка сжатого хлеба, сноп. — Ред.
19
В древних сербском и славянском переводах вместо слов: в своем делании читается: в своем видении.
20
Духовными телами называются здесь самые бесплотные и невещественные сущности, которые наименованы естеством несложным.
21
Вместо лучше читать, согласно с древним славянским переводом.
22
Столплепие — полнота, собрание. — Ред.
23
В греческом тексте речь без отрицания; но здесь предпочтены переводы древний славянский и сербский.
24
Так читается в греческом и в древнем славянском переводах; хотя у Паисия читаем: сопротив вере.
25
Глумящийся — размышляющий, философствующий. — Ред.
26
В сем речении с печатным греческим текстом согласен Древний славянский перевод.
27
Слово лукавым дополнено из древнего славянского перевода.
28
Одну третью часть кафизмы.
29
Слова: о теле, тогда делается сатанинским дополнены из древнего славянского перевода.
30
В издании 1911 г. здесь читается: А то, что Господь сотворил благоволя, обретается у многих святых. — Ред.
31
В греческом тексте читается: (не побуждало), но в древнем славянском тексте без отрицания: бе подвизая.
32
См.: Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженных отцов. Об авве Аммуне Нитрийском.
33
Воспящать — препятствовать. — Ред.
34
В издании 1911 г. читается: с миром. — Ред.
35
Древним славянским переводом подтверждается греческое чтение:, а не перевод Паисиев: Бог имеет.
36
В древнем сербском переводе читается: иже не озарен, хотя в греческом сказано без отрицания:.
37
Праг — порог, завеса. — Ред.
38
Слова, заключенные в скобки, заимствованы из древнего сербского перевода.
39
Евхиты (греч.; или мессалиане) — «молящиеся», еретики IV в., практиковавшие непрерывную молитву в ущерб церковной дисциплине и вероучительной догматике. — Ред.
40
Древний славянский перевод показывает, что вместо: надобно читать:.
41
Глумление без разума — неразумное размышление. — Ред.
42
Вервь, вервие — веревка, сеть. — Ред.
43
Умет — помет, сор. — Ред.
44
По сербскому переводу: надливаемаго в недре повем сем; откуда видно, что вместо: сербский переводчик читал:.
45
Позорище — театральное представление. — Ред.
46
Пророк Моисей. — Ред.
47
Слово ощущать дополнено из древних славянского и сербского переводов.
48
Вина — причина, начало. — Ред.
49
Древний славянский перевод показывает, что здесь вместо: должно читать:.
50
Из древнего славянского перевода видно, что здесь вместо: должно читать:.
51
Древний славянский перевод показывает, что здесь вместо: должно читать без отрицания:.
52
Слова, заключенные в скобки, дополнены из древнего славянского перевода.
53
Чтение греческого текста подтверждается древними переводами — славянским и сербским.
54
Древний славянский перевод показывает, что здесь вместо: должно читать:. То же подтверждает и перевод сербский.
55
Собственно: лупины, овощи, имеющие горячительное свойство.
56
Офир (Суфир; см.: 3Цар.22:48) — златоносная местность в Индии.
57
Греческое чтение: оправдывается сербским переводом. Паисий, вероятно, вместо читал; в древнем славянском переводе читается без существительного имени: ваше пожирающе.
58
Сие место переведено по греческому чтению, согласному с древним славянским переводом.
59
Из древнего славянского перевода видно, что вместо: должно читать здесь:.
60
Здесь греческому тексту: предпочтен древний славянский перевод.
61
Здесь предпочтено чтение, согласное с древним славянским переводом.
62
Здесь предпочитается чтение, согласное с древним славянским переводом.
63
Слова: идолослужения, волхования дополнены из древнего славянского перевода.
64
В издании 1911 г. читается: в другом. — Ред.
65
По другому чтению: своего стыда. В переводе сербском: от своей геенны яст.
66
В издании 1911 г. читается: ехиднами. — Ред.
67
Из латинского перевода видно, что вместо: (покорность) переводчик читал: (отречение от мира).
68
Слова: великую пользу доставляют душе дополнены из древнего славянского перевода.
69
Согласно с древним славянским переводом здесь вместо: лучше читать:.
70
Перевод Паисиев показывает, что в сем месте читал он:, а не, как читается в греческом тексте. Переводы древние славянский и латинский подтверждают чтение печатного греческого текста.
71
Здесь удержан древний славянский перевод, несогласный с греческим текстом.
72
В переводах древнем славянском и сербском речь без отрицания: И деяние телесное возбраняет и проч.
73
Греческое чтение: заменено здесь другим:, которое согласно с древним славянским и сербским переводами.
74
По древнему славянскому переводу печатное чтение надлежит исправить так:.
75
С хищными птицами.
76
В сербском переводе место сие читается так: или речет, вздание грешником что есть?