KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Религия и духовность » Религия » А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада - Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Том 3. Гл.12-16

А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада - Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Том 3. Гл.12-16

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада, "Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Том 3. Гл.12-16" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

ТЕКСТ 43


рама-даса, гададхара ади ката джане

томара сахайа лаги' дилу томара сане


рама-даса — Рамадас; гададхара — Гададхара дас; ади — и другие; ката джане — несколько человек; томара — Твои; сахайа — помощники; лаги' — как; дилу — даю; томара сане — вместе с Тобой.


Помогать Нитьянанде Прабху было поручено Рамадасу, Гададхаре дасу и еще нескольким преданным. Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Я даю их Тебе в помощники».


ТЕКСТ 44


мадхйе мадхйе ами томара никата йаиба

алакшите рахи' томара нртйа декхиба'


мадхйе мадхйе — время от времени; ами — Я; томара никата — к Тебе; йаиба — буду приходить; алакшите рахи' — оставшись невидимым; томара нртйа — Твой танец; декхиба — буду наблюдать.


«Я и Сам буду время от времени навещать Тебя. Оставаясь невидимым, Я буду любоваться Твоим танцем».


ТЕКСТ 45


шриваса-пандите прабху кари' алингана

кантхе дхари' кахе танре мадхура вачана


шриваса-пандите — Шривасу Пандита; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кари' алингана — обняв; кантхе дхари' — обвив шею рукой; кахе — говорит; танре — ему; мадхура вачана — ласкающие слух слова.


Затем Шри Чайтанья Махапрабху обнял Шривасу Пандита. Обвив его шею рукой, Господь Чайтанья обратился к нему с ласковыми словами.


ТЕКСТ 46


томара гхаре киртане ами нитйа начиба

туми декха пабе, ара кеха на декхиба


томара гхаре — у тебя дома; киртане — во время совместного пения; ами — Я; нитйа — каждый день; начиба — буду танцевать; туми — ты; декха пабе — увидишь; ара — другой; кеха — кто-либо; на декхиба — не увидит.


Шри Чайтанья Махапрабху сказал Шривасе Тхакуру: «Каждый день устраивай совместное пение, и можешь быть уверен, что Я тоже буду танцевать с тобой. Увидеть Мой танец сможешь лишь ты, и никто больше».


ТЕКСТ 47


эи вастра матаке диха', эи саба прасада

дандават кари' амара кшамаиха апарадха


эи вастра — эту одежду; матаке диха' — передай Моей матушке, Шачидеви; эи саба прасада — все эти остатки трапезы Джаганнатхи; дандават кари' — поклонившись; амара — Мое; кшамаиха — попроси простить; апарадха — прегрешение.


«Возьми эту одежду и прасад от Господа Джаганнатхи и передай Моей матушке, Шачидеви. Поклонись ей и попроси ее простить Мое прегрешение».


ТЕКСТ 48


танра сева чхади' ами карийачхи саннйаса

дхарма нахе, кари ами ниджа дхарма-наша


танра сева чхади' — оставив служение ей; ами — Я; карийачхи — принял; саннйаса — отречение от мира; дхарма нахе — не Моя религия; кари — допускаю; ами — Я; ниджа дхарма-наша — нарушение собственных религиозных принципов.


«Я перестал служить Своей матери и принял санньясу. На самом деле Мне не следовало этого делать, ибо тем самым Я нарушил заповеди религии».


ТЕКСТ 49


танра према-ваша ами, танра сева — дхарма

таха чхади' карийачхи ватулера карма


танра према-ваша — обязан ей за ее любовь; ами — Я; танра сева — служение ей; дхарма — Мой религиозный долг; таха чхади' — уклонившись от него; карийачхи — Я совершил; ватулера карма — поступок безумца.


«Я настолько обязан матушке за ее любовь, что служить ей — Мой священный долг. Я же вместо этого отрекся от мира. Безусловно, поступить так мог только сумасшедший».


ТЕКСТ 50


ватула балакера мата нахи лайа доша

эи джани' мата море на карайа роша


ватула балакера — сына-безумца; мата — мать; нахи — не; лайа — принимает; доша — изъян; эи джани' — зная это; мата — матушка; море — на Меня; на карайа роша — нисколько не сердится.


«Ни одна мать не обижается на сына-безумца, поэтому и Моя матушка не в обиде на Меня».


ТЕКСТ 51


ки кайа саннйасе мора, према ниджа-дхана

йе-кале саннйаса каилун, чханна хаила мана


ки кайа — какое дело; саннйасе — в отречении от мира; мора — Мне; према — любовь; ниджа-дхана — Мое подлинное богатство; йе-кале — в то время, когда; саннйаса каилун — Я принял санньясу; чханна — в расстройстве; хаила — был; мана — рассудок.


«Мне не следовало отрекаться от мира и жертвовать любовью к матери, ибо эта любовь — Мое подлинное богатство. Поистине, Я был не в Своем уме, когда принял санньясу».


ТЕКСТ 52


нилачале ачхон муни танхара аджнате

мадхйе мадхйе асиму танра чарана декхите


нилачале ачхон — живу в Джаганнатха-Пури, Нилачале; муни — Я; танхара аджнате — по ее наказу; мадхйе мадхйе — часто; асиму — прихожу; танра — ее; чарана декхите — увидеть лотосные стопы.


«Выполняя волю матушки, Я поселился в Джаганнатха-Пури, Нилачале, однако время от времени Я прихожу к ней, чтобы увидеть ее лотосные стопы».


ТЕКСТ 53


нитйа йаи' декхи муни танхара чаране

спхурти-джнане тенхо таха сатйа нахи мане


нитйа йаи' — приходя каждый день; декхи — вижу; муни — Я; танхара чаране — ее лотосные стопы; спхурти-джнане — ощущая Мое присутствие; тенхо — она; таха — это; сатйа нахи мане — не считает правдой.


«Честно признаться, Я прихожу взглянуть на ее лотосные стопы каждый день. Она ощущает Мое присутствие, хотя и не верит, что такое возможно».


ТЕКСТЫ 54–55


эка-дина шалйанна, вйанджана панча-сата

шака, моча-гханта, бхршта-патола-нимба-пата

лембу-ада-кханда, дадхи, дугдха, кханда-сара

шалаграме самарпилена баху упахара


эка-дина — однажды; шали-анна — отборный вареный рис; вйанджана — овощных блюд; панча-сата — пять-семь видов; шака — шпинат; моча-гханта — карри из цветов банана; бхршта — жареный; патола — овощ патола; нимба-пата — с листьями дерева нимба; лембу — лимон; ада-кханда — нарезанный имбирь; дадхи — йогурт; дугдха — молоко; кханда-сара — леденцы; шалаграме — Господу Вишну в образе шалаграмы; самарпилена — поднесла; баху упахара — много других лакомств.


«Однажды Моя матушка, Шачи, делала подношение Шалаграме-Вишну. Она поднесла Ему отборный вареный рис, разные овощные блюда, шпинат, карри из цветов банана, жареную патолу с листьями нимбы, нарезанный имбирь с лимоном, а также йогурт, молоко, леденцы и много других лакомств».


ТЕКСТ 56


прасада лана коле карена крандана

нимаира прийа мора — э-саба вйанджана


прасада лана — взяв остатки трапезы Господа; коле — на колени; карена крандана — плакала; нимаира — Нимая; прийа — любимые; мора — моего; э-саба вйанджана — все эти яства.


«Положив поднос с прасадом на колени, матушка расплакалась при мысли о том, как любил эти яства ее Нимай».


ТЕКСТ 57


нимани нахика этха, ке каре бходжана

мора дхйане ашру-джале бхарила найана


нимани — Нимая; нахика этха — здесь нет; ке каре бходжана — кто будет есть; мора дхйане — в медитации на Меня; ашру-джале — слезами; бхарила найана — наполнились глаза.


«Матушка думала: „Нимая здесь нет. Кто все это съест?“ Она погрузилась в размышления обо Мне, и на глаза у нее навернулись слезы».


ТЕКСТ 58


шигхра йаи' муни саба карину бхакшана

шунйа-патра декхи' ашру карийа марджана


шигхра — быстро; йаи' — придя; муни — Я; саба — всё; карину бхакшана — съел; шунйа-патра декхи' — увидев пустое блюдо; ашру — слезы; карийа марджана — утерла руками.


«Пока матушка плакала, поглощенная этими мыслями, Я поспешил туда и все съел. Увидев, что поднос опустел, она утерла слезы».


ТЕКСТ 59


`ке анна-вйанджана кхаила, шунйа кене пата?

балагопала киба кхаила саба бхата?


ке — кто; анна-вйанджана кхаила — съел пищу; шунйа кене пата — почему блюдо пусто; бала-гопала — Божество Бала-Гопалы; киба кхаила — неужели съело; саба бхата — весь рис.


«В недоумении она стала гадать, кто мог съесть всю еду. „Почему поднос пуст? Неужели все съел Бала-Гопала?“ — думала она».


ТЕКСТ 60


киба мора катхайа мане бхрама хана гела!

киба кона джанту аси' сакала кхаила?


киба — или; мора катхайа — в беседе с собой; мане — в уме; бхрама хана гела — я ошиблась; киба — или; кона джанту — какое-то животное; аси' — зайдя; сакала кхаила — все съело.


«Матушка усомнилась, было ли вообще что-нибудь на подносе. А потом она предположила, что пришло какое-то животное и все съело».


ТЕКСТ 61


киба ами анна-патре бхраме на бадила!'

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*