KnigaRead.com/

Дж. Мотиер - Послание Иакова

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Дж. Мотиер - Послание Иакова". Жанр: Религия издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Но в связи с этим возникает вопрос. Сможем ли мы, обладая ограниченной мудростью и слабым пониманием, увидеть разницу между оступившимся верующим, который, несмотря на свои слабости, не теряет спасения во Христе и благополучно возвращается к истине, и, с другой стороны, тем, кто никогда истинно не принадлежал Христу. Дело в том, что единственным ощутимым свидетельством нашей веры является то, что мы исповедуем устами, и то, каково наше поведение. Нам недоступны тайны чужого сердца, и мы не можем присутствовать на секретных совещаниях Божьих. Но мы не смеем закрывать глаза на любые отступления от истины, которые становятся очевидными в процессе общения с братьями по вере.


в. Объект

В стихе 19 Иаков дважды употребляет неопределенное местоимение, тем самым давая понять, что думает не о конкретном лице. Если кто уклонится от истины, и если кто обратит грешника. В церкви есть старейшины (14,15), но Иаков не упоминает здесь о них, это просто «кто–нибудь», кто осознает ситуацию. Другими словами, поместная церковь собирает братьев по вере в заботе и любви. Они пекутся о взаимном благополучии своих отношений с Богом, постоянно готовые служить и прийти на помощь брату или сестре. Это также подчеркивает необходимость проявлять деликатность и такт в разрешении подобной проблемы. Мы понимаем фразу о покрытии множества грехов как возвращение заблудшей овцы в благодать совершенной жертвы Христа. Может быть, грехов действительно было множество и они выразились в уклонении от истины и во вступлении на ложный путь. Но когда человек познает Христа как Спасителя, ему прощается не один грех и даже не все его грехи, о которых он знает сам, но все множество грехов, о которых знает только Бог и которые записаны у Него. Господь Иисус принес одну достаточную и полную жертву за наши грехи раз и навсегда (Евр. 10:12). Несомненно, в этом и состоит основной смысл этой фразы о покрытии множества грехов. Помимо этого значения, здесь имеется в виду и нечто иное. Идея о покрытии грехов упомянута в Первом послании Петра 4:8 (ср.: Пр. 10:12), где речь идет о любви, которую мы проявляем друг к другу, сохраняя в тайне прегрешения друг друга. Когда нам выпадает честь послужить друг другу с любовью, прийти на помощь и вернуть заблудшего на истинный путь, мы делаем это потому, что видим заблуждения или ошибки, которые привели к отступлению от истины. Но это осознание и понимание чужих ошибок должно остаться при нас: никакой огласки, никаких фанфар ни до, ни во время, ни после спасения утопающего. Мы просто должны проявить свою любовь, которая покрывает множество грехов.


г. Забота

Поразительным кажется в этом стихе то, что Иаков употребляет такие слова, как «обративший грешника», «спасет душу» и «покроет множество грехов». Но ведь все это под силу только Богу! Только Бог может простить грехи, спасти нас и дать нам дар покаяния, который возвращает нас к истине из нашего самодовольного состояния (напр.: Деян. 11:18; 2 Тим. 2:25). А разве мы можем это делать? Нет, мы не можем, но мы должны действовать так, словно нам это вполне по плечу. Эти слова выражают ту меру заботливой любви и усилий, с которыми мы обращаемся к тем, кто нуждается в этом. Мы не можем обратить их к вере, но мы должны попытаться сделать хоть что–то. Мы не можем спасти их от смерти, но мы должны стремиться к их духовному благополучию, словно их судьба в вечности зависит только от нас. Мы не можем покрыть их грехи, но мы должны следовать примеру Сына Божьего, Который это может. Ничто не должно сдерживать нас, никакая жертва ради спасения ближнего не должна показаться нам слишком большой. Ибо поместная церковь, о которой говорит Иаков, — это братство любви[154].


Основные сокращения

Adamson Adamson James. The Epistle of James (The New International Commentary on the New Testament, Eerdmans, 1976). Alford AG Alford H. The Greek Testament, A Critical and Exegetical Commentary (Rivingtons, 1880). Arndt William F. and Gingrich F. Wilbut. A Greek–English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (University of Chicago Press and Cambridge University Press, 1957). AV The Authorized (King James') Version of the Bible (1611). Barnes Barnes A. Notes on the New Testament. Vol. X (Blackie, n. d.). Blanchard Blanchard J. Not Hearers Only: Bible Studies on the Letter of James. 4 vols. (Word Books, 1971–74). Calvin Calvin J. Commentaries on the Catholic Epistles (Edinburgh, 1855). Davids Davids P. B. The Epistle of James (The New International Greek Testament Commentary, Paternoster, 1982). Knowling Knowling R. J. The Epistle of St James (Westminster Commentaries, Methuen, 1904). Laws Laws Sophie. A Commentary on the Epistle of James (A & C. Black, 1980). LXX The Old Testament in Greek according to the Septuagint, 3rd century ВС. Mitton Mitton C. L. The Epistle of James (Marshall, Morgan & Scott, 1966). NEB The New English Bible (NT 1961,21970; ОТ 1970). NIV The New International Version of the Bible (NT 1974; ОТ 1979). Plumptre Plumptre E. H. The General Epistle of St James (The Cambridge Bible for Schools and Colleges, Cambridge University Press, 1901). Ropes Ropes J. H. A Critical and Exegetical Commentary on the Epistle of St James (International Critical Commentaries, T. & T. Clark, 1978 reprint). RSV The Revised Standard Version of the Bible (NT 1946,21971; ОТ 1952). RV The Revised Version of the Bible (1885). Stevenson Stevenson H. F. James Speaks for Today (Marshall, Morgan & Scott, 1966). Tasker Tasker R. V. G. The General Epistle of James (Tyndale New Testament Commentaries, Tyndale Press, 1956). Ward Ward R. A. 'James' in New Bible Commentary, Third Edition (Inter–Varsity Press, 1970).

Примечания

1

Ropes (Р. 10ff.). Дж. Роупс подробно и очень интересно рассказывает о греческой литературной форме, называемой «диатриба». Это вид устного, популярного морального обращения времен Диогена и циников (начало IV в. до н. э.). Автор с горечью отмечает, что «литературные признаки, свойственные устной проповеди и когда–то зафиксированные в письменной форме», давно утрачены. Однако сохранились более поздние образцы, и их сходство с Посланием Иакова совершенно очевидно.

2

Davids (Р.22). П. В. Дейвидс выдвигает предположение о «двухуровневом» происхождении оригинала Послания Иакова: вначале появилась серия проповедей, а затем, на их основе, само послание, в котором какой–то редактор соединил разрозненные отрывки. Однако предположения Дейвидса об участии редактора в появлении на свет данного Послания безосновательны и неубедительны.

3

См. прекрасное обсуждение этого вопроса в работе Дж. У. Уэнхема. [Wenham J. W. Easter Enigma (Paternoster Press, 1984). P. 36ff.]

4

Ради разнообразия Иаков иногда называется «братом Господним», а иногда «сыном Иосифа и Марии» или «Иаковом Иерусалимским».

5

Robinson J. A. Redating the New Testament (SCM Press, 1976). P. 118ff.

6

Напр., приветствия в Деян. 15:23 и Иак. 1:1 идентичны друг другу. Ср. также: Деян. 15:29 и Иак. 1:27.

7

Законники из Гал. 2:12 утверждали, что они пришли от Иакова. В Деян. 15:24 представлена другая ситуация, когда Иаков отрекся от связей с этими самозваными учениками.

8

E.g. Laws. P. 40.

9

Дж. А. Робинсон в своей книге «Датировка Нового Завета» (Robinson J. А. Т. Redating the New Testament. С138) утверждает, что Послание Иакова было написано в 48 г. н. э., не позже, а может быть, годом раньше. Самые ранние, дошедшие до нашего времени послания Павла (Послание к Фессалоникийцам) датируются 50 или 51 г. н. э. [см.: Green М. (ed.). The Truth of God Incarnate (Hodder, 1977). P. 18].

10

Hick J. (ed.). The Myth of God Incarnate (SCM Press, 1977). P. 176.

11

Ср.: Mitton. В Новом Завете нет абсолютно точных параллелей этому высказыванию Иакова. У него перед словами «Бог» и «Господь» отсутствует определенный артикль (theou kai kyriou lesou Christou). Приведем примеры, которые показывают, как оба существительных соединяются союзом и могут относиться к Господу Иисусу: 2 Пет. 1:11; 2:20; 3:18 (tou kyrio hemon kai soteros lesou Christou). Интересно сравнить эти случаи со 2 Пет. 1:1 (tou theou hemon kai soteros lesou Christou) или со 2 Фес. 1:12 (tou theou hemon kai kyriou lesou Christou). 2 Пет. 1:11 и два других стиха требуют следующего перевода: «Господь наш и Спаситель Иисус Христос»; соответственно 2 Пет. 1:1 можно перевести «Бог наш и Спаситель Иисус Христос». Интересный пример можно найти в Послании Иуды 4 (ton топопdespoten kai kyrion hemon Iesou Christon). Этот стих представляет собой экзегетический фактор в дискуссии, ибо из четырех других примеров, где слово despotes употребляется как божественный титул, только один явно относится к Господу Иисусу. Некоторые комментаторы поэтому предпочитают фразу «единый наш Бог и наш Господь Иисус Христос». Но все же трудно отрицать совершенно очевидное впечатление, что в греческом оригинале сильный упор делается на выражении «наш единый Повелитель и Господь», как в Тит. 2:13 (tou megalou theou kai soteros hemon Iesou Christou), «великий Бог и Спаситель наш Иисус Христос». Поэтому построенную Иаковом фразу «Иисус Христос, Бог и Господь» можно считать неправильной только при условии, что существуют ясные догматические основания, позволяющие утверждать, что приписывать такие атрибуты Божественности Господу Иисусу невозможно. Однако таких оснований не существует.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*